Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Рей Бредбері Кульбабове вино Переклад Володимира Митрофанова
- Ти, напевне, Із Сполдінгів,- мовила міс Луміс до Дугласа.- Голова в тебе точнісінько як у твого дідуся. А ви - Вільям Форрестер. Ви пишете для «Кронікл», і то досить пристойно. Я про вас чимало чула, але переказувати вам усього не стану.
- І я вас знаю,- сказав Білл Форрестер.- Ви - Гелен Луміс.- Він завагався, тоді додав:- Колись я був у вас закоханий.
- Ну що ж, такий початок мені до вподоби.- Стара спокійно набрала ще ложечку морозива.- Він створює ґрунт для наступної зустрічі. Ні, тільки не кажіть мені, де, коли й як ви закохалися в мене. Про це ми поговоримо іншим разом. А то ви відіб'єте мені апетит своєю балаканиною. Знаєте що? Зараз мені так чи так треба додому. А оскільки ви репортер, то приходьте завтра до мене на чай, десь між третьою і четвертою, і, може, я повідаю вам у загальних рисах історію цього міста, ще від тих часів, коли воно було всього-на-всього факторією. Отож ми обоє матимемо поживу для своєї цікавості. А ви, містере Форрестер, нагадуєте мені одного джентльмена, з яким я водила дружбу сімдесят... атож, сімдесят років тому.
Вона сиділа по той бік столика, і їм здавалося, ніби вони розмовляють з великою сірою міллю, що не знати як забилася туди й безпорадно тріпоче крильцями. Голос її долинав з далекої глибини бляклої старості, огорнутої порохом висхлих квітів і давно струхлявілих метеликів.
- Отак воно.- І міс Луміс підвелася.- То прийдете завтра?
- Неодмінно прийду,- сказав Білл Форрестер. Вона пішла собі в місто, де її чекали якісь справи, а хлопець і молодик лишилися сидіти за столиком і, дивлячись їй услід, помалу доїдали своє морозиво.
Наступного дня Вільям Форрестер зранку обробляв місцеву інформацію до газети, потім устиг з'їздити за місто порибалити в річці, де зловив усього кілька дрібних рибинок і з легкою душею вкинув їх назад у воду, [446] а о третій пополудні, зовсім не думаючи про це - чи принаймні начебто не думаючи,- спіймав себе на тому, що їде в своїй машині певною вулицею. Він з цікавістю дивився, як його руки крутять кермо, повертаючи на широку заокруглену під'їзну алею, і як машина зупиняється біля повитого плющем ґанку. А коли вийшов з машини, то передусім завважив, яка вона в нього пошарпана й занедбана - достоту як і його старезна, пожована люлька,- це особливо впадало в око на тлі величезного зеленого саду та свіжопофарбованого триповерхового вікторіанського будинку. В дальшому кінці саду щось злегка, примарно колихнулося, звідти долинув ледь чутний поклик, і він побачив міс Луміс, що сиділа там сама-одна, віддалена в часі й просторі, серед м'яких відсвітів срібного чайного сервізу,- вона сиділа й чекала на нього.
- Уперше в житті бачу, щоб жінка була готова вчасно й чекала,- сказав Білл Форрестер, підходячи.- Та й сам я,- визнав він,- уперше в житті з'явився на побачення точно в призначений час.
- А це чому? - спитала міс Луміс, відхилившись на спинку плетеного крісла.
- Сам не знаю, - щиро відказав він.
- Ну гаразд.- Вона взялася наливати чай.- Почнімо з такого запитання: якої ви думки про наш світ?
- Я нічого про нього не знаю.
- Як кажуть, це вже початок мудрості. Коли людині сімнадцять років, вона знає все. Та коли вона й у двадцять сім знає все, то їй так і лишилося сімнадцять.
- Ви, певно, багато чого навчилися за стільки років.
- Така вже перевага старих людей - вони нібито знають усе на світі. Та насправді це всього лише лицедійство, маскарад, як і всяке інше лицедійство. А проміж себе ми, старизна, підморгуєм одне одному й посміхаємось: мовляв, як тобі моя маска, моє лицедійство, моя самовпевненість? Адже життя - це гра, чи не так? То хіба не добре я граю?
Обоє тихо засміялися. Білл відхилився в кріслі й уперше за багато місяців сміх його звучав природно й невимушено. Потім міс Луміс узяла свою чашку обома руками й зазирнула в неї.
- А знаєте, це добре, що ми так пізно зустрілися. Я не хотіла б познайомитися з вами в двадцять один рік, коли була ще зовсім дурнятком. [447]
- До гарненьких дівчат двадцяти одного року підходять з іншою міркою.
- То ви гадаєте, я була гарненька? Він потішено кивнув головою.
- Та звідки вам знати? - спитала стара.- Коли бачиш дракона, який щойно зжер лебедя, то де там уявити собі того лебедя з кількох пір'їнок, що лишилися навколо драконової пащі! А це ж бо справді так, і воно перед вами, те страховидло, все в зморшках та брижах. Дракон, що поглинув білу лебідоньку. Я вже багато років її не бачу. Не можу навіть пригадати, яка вона була з себе. А проте відчуваю її. Десь там усередині вона й досі жива, та лебідонька, і пір'їнки на ній не змінилося. Ви знаєте, бувають такі ранки, весною чи восени, коли я прокидаюсь і думаю: ось зараз гайну полем до лісу й назбираю суниць! Або поплаваю в озері, або танцюватиму цілий вечір і ніч, аж до світанку! А тоді з люттю згадую: та мене ж поглинув цей старезний потворний дракон! Я наче принцеса в заваленій вежі, звідки немає виходу, і лишається тільки чекати чарівного принца.
- Вам слід би книжки писати.
- Мій любий юначе, а я й писала. Що було робити іншого старій діві? До тридцяти років у мене вітер у голові гуляв, тільки й думала про втіхи та розваги, аж поки єдиному чоловікові, до якого мені було справді небайдуже, набридло чекати і він одружився з іншою. І тоді, озлившись на себе, що не пішла за нього, коли випадала щаслива нагода, я вирішила: так тобі, дурній, і треба! І подалася в мандри. Мої валізи вкрилися розмаїтими наклейками. Я побувала в Парижі, у Відні, у Лондоні, скрізь сама-одна і кінець кінцем дійшла висновку, що все це не набагато краще, ніж бути самій-од-ній у Грінтауні, штат Іллінойс. Річ-бо не в тому, де ти є, а в тому, що ти сама. Хоч, звісно, так ти маєш задосить часу думати, поліпшувати свої манери, вигострювати мову. Та іноді я лювлю себе на думці, що радо віддала б і дотепність, і вміння зробити гарний реверанс за те, щоб хтось приїхав до мене погостювати на кінець тижня та й лишився б років на тридцять.
Вони знов узялися до чаю.
- Ач який приплив жалю до власної персони,- добродушно мовила міс Луміс.- А тепер розкажіть мені трохи про себе. Вам тридцять один рік, і ви досі не одружені? [448]
- Я можу пояснити це так,- сказав Білл.- Надто рідко трапляються жінки, що чинять, думають і говорять, як ви.
- Отакої! - поважно заперечила вона.- Та де ж би то молодим жінкам говорити так, як я! Це приходить з віком. По-перше, вони ще зовсім юні. А по-друге, коли чоловік помічає, що жінка має в голові сякі-такі мізки, він звичайно мерщій дає ходу. Певно, вам не раз траплялися розумні жінки, але вони вміло ховали від вас свій розум. Щоб знайти рідкісну комаху, треба добре пошукати. Позазирати в темні щілини.
Вони знову засміялися.
- Мабуть, з мене буде дуже перебірливий старий парубок,- сказав Білл.
- Ні,, ні, не треба. Це було б неправильно. Ви й сюдн даремно сьогодні прийшли. Ця вулиця нікуди не веде, вона впирається в єгипетську піраміду. І хоч піраміди самі собою гарні, проте мумії - навряд чи підхоже для вас товариство. Куди б ви хотіли поїхати, як розпорядитися своїм життям?
- Хотів би побачити Стамбул, Найробі, Порт-Саїд, Будапешт. Написати книжку. Викурити безліч сигарет. Упасти зі скелі, але на півдорозі вниз зачепитися за дерево. Бути обстріляним десь у Марокко, опівночі, у темному завулку. Покохати прегарну жінку.
- Ну, всього цього я надати вам не зможу,- сказала міс Луміс.- Але світу я таки побачила і маю що розповісти про багато з тих місць. А якщо ви сьогодні десь за годину до півночі завдасте собі клопоту пробігтися через мій лужок, я, може, ще не спатиму й охоче пальну по вас із мушкета часів Громадянської війни. Чи вдовольнить це ваше чоловіче поривання до пригод?
- Це було б просто чудово!
- Ну, а куди б ви воліли вирушити для початку? Я можу повезти вас туди, так і знайте. Можу наслати на вас чари. Тільки назвіть місце. Лондон? Каїр?.. Ага, на згадку про Каїр у вас спалахнули очі. Отож їдемо до Каїра. Забудьте про все навколо. Набийте свою люльку цим запашним тютюном, зручненько всядьтеся.
Білл відхилився на спинку крісла, запалив люльку, відігнав від себе всі думки й, ледь помітно всміхаючись, наготувався слухати.
- Каїр... - почала міс Луміс. [449]
Година минула серед коштовного каміння, глухих завулків та вітрів з єгипетської пустелі. Світило золоте сонце, плинув своїм річищем каламутний Ніл, а на вершині піраміди стояла молоденька, напрочуд жвава дівчина й, сміючись, кликала його із затінку нагору, на сонце, і він побрався крутим схилом туди, до неї, і ось уже вона простягла йому руку й допомогла здолати останню приступку; а потім вони вдвох зі сміхом трусилися на спині верблюда, наближаючись до кам'яного громаддя сфінкса; а пізно ввечері в тубільному кварталі лунав дзвінкий перестук молоточків по бронзі й сріблу, линула тиха музика якихось струнних інструментів, линула й завмирала десь ген, ген, ген...
Вільям Форрестер розплющив очі. Міс Гелен Луміс закінчила мандрівку, вони обоє знов були в своєму місті, в саду, і їм здавалося, ніби вони знайомі вже хтозна-відколи, давні добрі друзі,- а тим часом чай у срібному чайнику зовсім охолов і надвечірнє сонце висушило бісквіти. Білл зітхнув, випростав спину й знову зітхнув.
- Ще ніколи в житті не було мені так хороше.
- Та й мені.
-' Я забрав у вас стільки часу. Мав би піти з годину тому.
- Ви ж знаєте, які втішні були для мене ці хвилини, всі до одної. А от вам яка охота марнувати час із недолугою старою?..
Білл знову відхилився в кріслі, примружився й поглянув на неї. Тоді майже зовсім замружив очі, так що між повіками ледь проходило світло. Злегенька нахилив голову в один бік, потім у другий.
- Що це ви робите? - зніяковіло запитала міс Луміс. Нічого не відповівши, він і далі роздивлявся на неї.
- Якщо знайти відповідне положення, - пробурмотів він,- так щоб пристосуватися, обмежити поле зору...- А подумки провадив: «...тоді можна затерти зморшки, відкинути нашарування часу, повернути літа назад...»
І раптом аж стенувся.
- Що з вами? - спитала міс Луміс.
Але все вже минуло. Щоб ухопити те видиво, він розплющив очі. І то була похибка. Він мав і далі сидіти відхилившись і мляво дивитися крізь приплющені повіки, так щоб усе трохи розпливалося. [450]
- І все ж таки,- мовив він,- якусь мить я бачив.
- Що ви бачили?
«Ту лебідоньку, звісно», - подумав він. І, мабуть, на цю думку ворухнулись і його губи.
Міс Луміс рвучко випросталась на стільці. Руки її мов заклякли на колінах. Очі втупилися в нього, і він з безпорадним розпачем побачив, як на них набігають сльози.
- Пробачте мені,- мовив він,- будь ласка, пробачте.
- Та ні, що ви...- Вона й далі сиділа нерухомо, склавши руки на колінах, і не намагалася втерти очі.- А тепер вам краще піти... Так, завтра можна, але зараз ідіть, прошу вас, і нічого більше не кажіть.
Білл пішов садом, залишивши її в затінку біля столу. Озирнутися він не наважився.
Минуло чотири дні, вісім днів, дванадцять днів... Його запрошували то на чай, то на вечерю, то на обід. Довгими зеленими надвечір'ями вони сиділи й розмовляли - про мистецтво, про літературу, про життя, про суспільство й політику. їли морозиво, смажених голубів, пили добрі вина.
- Мені завжди було байдуже до всяких пересудів,- сказала якось міс Луміс.- А пересуди вже таки пішли, правда ж?
Білл Форрестер збентежено засовався на стільці.
- Так я й знала. Жодній жінці не вберегтися від пліток, навіть коли їй дев'яносто п'ять років.
- Я можу більш не приходити.
- Та ні, ні! - вигукнула вона і враз опанувала себе. Тоді вже спокійніше повела далі: - Ви й самі добре знаєте, що так не можна. Та й вам має бути байдуже до того, хто там що подумає, хіба ні? Ми ж бо знаємо, що нічого негожого в цьому немає.
- Певно, що мені байдуже,- підтвердив Білл.
- А тепер,- і міс Луміс відхилилася назад,- пограймо в нашу гру. Куди ми вирушимо цього разу? В Париж? Хай буде Париж.
- У Париж,- погодився Білл і злегка кивнув головою.
- Так от,- почала вона,- нині в нас тисяча вісімсот вісімдесят п'ятий рік, і ми сідаємо на пароплав у нью-йоркській гавані. Ось наш багаж, ось наші квитки, [451] отам - лінія обрію. Тепер ми вже пливемо через океан. А тепер наближаємося до Марселя...
І ось вона стоїть на мосту й дивиться у прозору воду Сени, коли це раптом і він опиняється поруч і теж звертає погляд униз, на хвилі літа, що спливають за течією. Ось вона тримає в білій руці келишок з аперитивом, а ось і він тут як уродився, нахиляється до неї і торкається її келишка своїм. Він бачить себе у дзеркальних залах Версальського палацу, за ресторанним столиком у Стокгольмі, вони разом лічать червоно-білі стовпчики цирулень уздовж каналів Венеції. Усе, що вона колись звідала сама, тепер вони звідують разом.
Якось надвечір у середині серпня вони сиділи в саду й дивились одне на одного.
- А ви знаєте,- сказав Білл Форрестер,- що я ось уже півмісяця майже щодня буваю у вас?
- Та не може бути!
- І це для мене величезна втіха.
- Воно-то так, але ж навколо стільки молодих дівчат...
- У вас я знаходжу все те, чого бракує їм,- доброту, розум, дотепність.
- Дурниці. Доброта й розум притаманні старості. А в двадцять років жінці більш до вподоби бути безжальною і легковажною.- Міс Луміс замовкла й глибоко зітхнула.- А тепер я хочу збентежити вас. Пригадуєте, того разу, коли ми вперше зустрілись у павільйоні «Води - морозиво», ви обмовилися, що свого часу почували до мене щось ніби... ну, скажімо, прихильність. А потім більш і словом про це не прохопилися, сподіваючись, що я забуду. То ось я змушена просити, щоб ви прояснили мені цю делікатну обставину.
Білл видимо розгубився.
- Ви мене таки збентежили,- спробував ухилитися він.
- Ну ж бо, кажіть!
- Багато років тому мені потрапила на очі ваша фотографія.
- Я ніколи не дозволяю себе фотографувати.
- То був дуже давній знімок, вам там років двадцять.
- А-а, ви он про що. Та то ж чиста сміхота. Щоразу, як я даю якісь гроші на доброчинність або відвідую бал, [452] вони відкопують ту фотографію, здувають з неї порох і друкують у газеті. І всі у місті сміються, навіть я сама.
- Газета чинить досить жорстоко.
- Та ні. Я сама їм сказала: коли вам потрібна моя фотографія, друкуйте ту, що зроблена тисяча вісімсот п'ятдесят третього року. Хай люди пам'ятають мене такою. І, бога ради, під час похорону не знімайте віка з труни.
- Я розповім вам, як усе те було...
Білл Форрестер склав руки на грудях, тоді подивився на них і трохи помовчав. Він пригадував собі ту фотографію, і вона виразно поставала в нього перед очима. Тут, у саду, він мав час відновити в уяві кожну рисочку Гелен Луміс на давній фотографії - ще зовсім юної прекрасної дівчини, що вперше позувала перед фотоапаратом сама: Він ніби навіч бачив перед собою її ясне, спокійне обличчя, осяяне сором'язливою усмішкою.
То було обличчя весни, обличчя літа, від нього віяло теплим духом цвіту конюшини. Уста рожевіли, мов гранатові зернята, в очах відбивалося полудневе небо. Діткнутися до цього обличчя було однаково що спізнати оте незмінно нове відчуття, коли раннього грудневого ранку розчиняєш вікно й підставляєш руку під перші холодні білі порошинки тихого снігу, що неждано-негадано пішов уночі. І все воно - і теплий подих, і звабна ніжність - назавжди збереглось у цьому чудесному витворі оптики й хімії, якого ні на годину, ані на секунду не зможе зістарити невпинний плин часу: цей дрібний і легкий перший сніг ніколи не розтане й переживе ще тисячі гарячих літніх місяців.
Отака була та фотографія, і отак він уперше дізнався про міс Луміс. І тепер, пригадавши все те, знову викликавши й закарбувавши у своїй уяві призабутий образ, він заговорив знов:
- Коли я вперше побачив ту фотографію - невигадливу, зроблену без підготовки, з простою зачіскою,- я не знав, що вона така давня. У газеті повідомлялося, що того вечора міс Луміс відкриє міський бал. Я вирізав фотографію й цілий день носив її при собі. І вирішив неодмінно піти на бал. Та потім, уже надвечір, хтось побачив, як я дивлюся на той знімок, і розказав мені, що й до чого. Що знімок зроблено багато літ тому і тепер газета з року в рік його передруковує. І що не треба мені йти на міський бал і шукати вас за тією фотографією. [453]
Довгу хвилю обоє сиділи мовчки. Білл нишком позирнув на міс Луміс. Вона дивилася в кінець саду, на повитий рожевими трояндами паркан. Годі було вгадати, про що вона думає. На обличчі її не відбивалося нічого. Потім вона кілька разів гойднулась у кріслі й тихо мовила:
- Ну що, вип'ємо ще чаю?.. Оце, виходить, так... Вони сиділи й пили чай. Потім вона нахилилася вперед і легенько поплескала Білла по руці.
- Дякую вам.
- За що?
- За те, що хотіли знайти мене на балу, за те, що вирізали мою фотографію, за все. Дуже-дуже дякую.
Вони пішли прогулятися по саду.
- А тепер,- сказала міс Луміс,- моя черга. Пам'ятаєте, я згадала якось про одного молодика, що сімдесят років тому залицявся до мене. Він уже років п'ятдесят, не менше, як помер, але тоді був зовсім молодий, дуже гарний із себе і цілими днями, а влітку й вечорами скакав на баскому коні по околишніх луках. Від нього пашіло здоров'ям і буйним норовом, з обличчя ніколи не сходила засмага, з рук - садна та подряпини, а рухався він так рвучко, що, здавалося, ось-ось розірветься на частини, і аж наче дим за ним стелився. На жодній посаді довго не затримувався: коли йому десь набридало, то кидав усе й подавався куди-інде,- а одного дня подався геть і від мене, бо я була ще норовливіша за нього й ніяк не давала себе приборкати. Ото й по всьому. Я навіть подумати не могла, що колись знов побачу його живого. Одначе ви цілком живий, і так само аж жаром сиплете довкола, і такий самий незграбний і водночас граційний, і я знаю наперед усе, що ви зараз зробите, а проте щоразу дивуюся з цього. Я завжди вважала балачки про всякі там перевтілення чистою маячнею, але оце днями подумала собі - а що, як я гукну до вас на вулиці: «Роберте, Роберте»? Чи обернеться на мій погук Вільям Форрестер?
- Не знаю,- відказав Білл.
- І я не знаю. Оцим і цікаве життя.
Серпень доходив кінця. По місту поволі пливла перша осіння прохолода, крони дерев трохи потьмяніли, а потім почали братися вогнисто-гарячою барвою, навколишні пагорби зажевріли й вкрилися багрянцем, а пшеничні [454] лани прибрали кольору лев'ячої гриви. Дні потяглися звичною одноманітною низкою, так наче хтось, вправляючись у каліграфії, знов і знов старанно виписував по рядку тих самих літер, і вони повторювались день у день в однаковій послідовності.
Одного з останніх днів серпня Вільям Форрестер пройшов у глиб саду й побачив, що Гелен Луміс, сидячи за чайним столом, щось старанно пише.
Помітивши його, вона відсунула ручку й чорнило.
- Я писала листа вам,- сказала вона.
- Ну, а я вже тут, і це позбавляє вас зайвого клопоту.
- Ні, це лист особливий. Ось погляньте.- Вона показала голубий конверт, щойно заклеєний і пригладжений рукою.- Запам'ятайте, який він на вигляд. Коли листоноша принесе його вам, ви будете знати, що я померла.
- Не треба такого казати.
- Сядьте й послухайте мене. Він сів.
- Мій любий Вільяме,- почала міс Луміс, сидячи в затінку парасоля.- За кілька днів я помру... Ні-ні!- Вона застережливо звела руку.- Ви помовчте... Так от, я цього не боюся. Коли живеш так довго, то втрачаєш і почуття страху. Я ніколи в житті не любила печеного омара - а власне, тільки тому, що ні разу його не їла. А на свій вісімдесятий день народження взяла та й покуштувала. Не скажу, щоб він мені так уже сподобався, але тепер я принаймні знаю, який він на смак, і більше не боюся. То я б сказала, що й смерть наче той омар, і я вже якось дам собі з нею раду.- І махнула рукою.- Та годі про це. Найгірше те, що я більш не зможу бачитися з вами. Ніяких панахид не буде. Я вважаю, що за тими дверима жінка має таке саме право лишитися на самоті, як і за дверима своєї спальні.
- Ніхто не може знати, коли його спостигне смерть,- нарешті озвався Білл.
- Вільяме, ось уже п'ятдесят років я наглядаю за дідівським годинником у передпокої. І коли накрутять пружину, я можу сказати наперед, о котрій годині він зупиниться. Отак і зі старими людьми. Вони відчувають, як у них розкручується пружина й поступово спиняється механізм... Ой, та не дивіться ви на мене так сумно... прошу вас, не треба.
- Це я мимоволі,- сказав Білл. [455]
- Ми ж так гарно проводили час, хіба ні? Наші щоденні розмови - це було щось надзвичайне. До них дуже підходить ота утерта, заяложена фраза: «Зустрілися споріднені душі».- Вона покрутила в руках голубий конверт.- Я завжди вважала, що любов - це передусім властивість людського духу, хоч тіло часом не хоче цього визнавати. Тіло живе лише задля себе. Воно тільки те й робить, що їсть, п'є і чекає, коли настане ніч. Бо самою своєю суттю належить ночі. А дух, Вільяме, народжений від сонця, і йому призначено бути невсипущим і допитливим багато тисяч годин нашого життя. То чи можна віддати перевагу тілу, цьому жалюгідному, себелюбному створінню, перед усеосяжним, сповненим ясного світла розумом? Не знаю. Я знаю тільки, що ті дні, коли мій дух спілкувався з вашим, були найпрекрасніші в усьому моєму житті. А ми ж іще не встигли поговорити про стільки речей! Та доведеться знайти для цього інший час.
- Здається, часу в нас лишилося не так багато.
- Атож, але, може, все-таки випаде ще нагода. Час - дивовижна річ, а життя - ще дивовижніша. Десь там заскочить якийсь зубчик, не так обернуться коліщатка - і людські долі сходяться або зарано, або запізно. Що я зажилася надто довго - це напевне. А от ви народилися чи то зарано, чи то запізно. І ця розбіжність у часі просто жахлива. А може, це покара мені за те, що я була замолоду така легковажна. Та дарма, наступного разу ті коліщатка можуть обернутися як належить. А вам тим часом треба знайти собі милу дівчину, одружитись і бути щасливим. Але пообіцяйте мені одну річ.
- Що завгодно.
- Пообіцяйте не заживатися до похилого віку, Вільяме. Як буде змога, постарайтеся вмерти, перш ніж вам стукне п'ятдесят. Можливо, це потребуватиме чималого зусилля. Але я раджу вам це просто тому, що хто знає, коли ще з'явиться на світ нова Гелен Луміс. Подумайте тільки, що то був би за жах, якби ви дожили до глибокої старості й одного чудового дня у якомусь там тисяча дев'ятсот дев'яносто дев'ятому році, шкандибаючи Головною вулицею, раптом побачили мене, двадцятирічну, і. все знову геть розбіглося б у часі. Думаю, ми більше не змогли б зустрічатись і розмовляти так, як тепер, хоч це й було вельми приємно. Тисячі чашок чаю і п'ятисот бісквітів для однієї дружби цілком досить, ви згодні? Отож десь років через двадцять спробуйте захворіти на запалення [456] легень. Бо я ж не знаю, чи довго вас там затримають, на тому світі. А може, одразу ж відішлють назад. Та я зроблю все, що зможу, Вільяме, обіцяю вам. І якщо все складеться належним чином, без отих розбіжностей, то знаєте, що може статись?
- Скажіть мені.
- Якось надвечір, року десь так тисяча дев'ятсот вісімдесят п'ятого чи дев'яностого, молодий чоловік на ім'я Том Сміт, або Джон Грін, або щось подібне, прогулюючись по місту, загляне до павільйону і, як йому й належиться, замовить собі якесь рідкісне морозиво. А там саме сидітиме молода дівчина, його однолітка, і, коли вона почує, яке морозиво він замовляє, щось неодмінно станеться. Я не знаю напевне, що і як. А вона й поготів не знатиме. І молодий чоловік також. Просто на саму згадку про те морозиво їм обом стане хороше на душі. Вони заведуть розмову. А потім познайомляться і підуть звідти разом.- Вона всміхнулася до Білла.- Ось як гарненько я все пов'язала, ви вже пробачте старій жінці її невинні фантазії. Це така собі дрібничка вам на згадку... А тепер поговорімо про щось інше. Про що б нам поговорити? Чи лишилося в світі таке місце, де ми не побували? У Стокгольмі ми були?
- Так, чудове місто.
- А в Глазго?.. Теж були? Куди ж нам помандрувати?
- А чом би не в Грінтаун, що в штаті Іллінойс? - сказав Білл.- Ось куди. Ми ж, по суті, не побували разом у нашому рідному місті.
Міс Луміс відхилилася на спинку крісла, Білл також, і вона почала:
- Я розповім вам, як тут велося в ті давні часи, коли мені було всього дев'ятнадцять...
Був зимовий вечір, і вона легко пливла на ковзанах по сріблясто-білому в місячному світлі крижаному ставку, а попереду мелькало під ковзанами її відображення і щось нашіптувало їй. Був і літній вечір, коли в цьому місті не згасає жар ні в повітрі, ні на щоках, ні в серці і скрізь, хоч куди глянь, перед очима в тебе мерехтять рої світлячків. Був і вітряний жовтневий вечір, за вікном шурхотіло сухе листя, а вона стояла в кухні й, весело наспівуючи, сотала тягучки; потім, весняного вечора, бігла по моху берегом річки й плавала в глибокій теплій воді етарого гранітного кар'єру; а там настало й Четверте [467] липня, і затріщали, злітаючи в небо, ракети, і обличчя всіх, хто висипав на веранди, запалахкотіли то червоною, то блакитною, то білою барвою, а коли згас останній спалах, її обличчя і далі світилося ясніше від інших.
- Ви бачите все це? - спитала Гелен Луміс.- Бачите мене там, серед них?
- Так,- відказав Вільям Форрестер із заплющеними очима.- Я бачу вас.
- А потім,- сказала вона,- а потім...
її голос усе звучав та звучав, а тим часом заходив вечір, сутінки швидко густішали, проте голос її не вмовкав, і кожен, ідучи вулицею повз садибу, й здаля міг почути той звук, тихий-тихий, наче лопотіння крилець нічного метелика...
Через два дні, коли Вільям Форрестер сидів за письмовим столом у своїй кімнаті, він отримав листа. Його приніс нагору Дуглас і подав Біллові з таким виразом обличчя, наче знав, що в тому листі.
Вільям Форрестер упізнав голубий конверт, але не розпечатав його. Він просто засунув листа у нагрудну кишеню сорочки, на якусь хвильку спинив погляд на хлопцеві, а тоді сказав:
- Ходімо, Дуг. Я тебе запрошую.
Вони йшли до центру міста, майже не озиваючись один до одного: Дуглас відчув, що треба помовчати. Осінь, яка насунула була за кілька днів перед тим, відступила. Знов повернулося справжнє літо, запінило хмарки, начистило до блиску метал небесного склепіння. Вони зайшли в павільйон і сіли біля мармурового прилавка. Вільям Форрестер витяг з кишені листа, поклав його перед собою, але й тепер не розпечатав.
Він повів очима за двері, де скрізь сяяло жовте сонячне світло - на цементованому тротуарі, на зелених полотняних навісах, на блискучих золотих літерах на склі вітрин по той бік вулиці; потім звернув погляд на календар на стіні. 27 серпня 1928 року. Подивився на свій наручний годинник і, відчуваючи, як повільно б'ється серце, побачив, що секундна стрілка ледь-ледь повзе по циферблату; та й календар на стіні, здавалось, навіки застиг на цьому числі, і навіть сонце вже не посувалося до заходу, неначе хтось прибив його до неба цвяхами. [458]
Лопаті вентиляторів над головою, зітхаючи, колошкали тепле повітря. За відчиненими дверима стояли й сміялися кілька жінок, але він їх не бачив - його погляд був спрямований повз них, на дальші будинки, на годинник на високій вежі над міською управою. Нарешті він розірвав конверт і став читати листа.
Тоді поволі повернувся на обертовому стільчику. Він знов і знов безгучно проказував ці слова, та зрештою вимовив їх уголос і повторив ще раз.
- Цитринове морозиво з ваніллю... Цитринове морозиво з ваніллю.
●Дуглас, Том і Чарлі, голосно хекаючи, бігли сонячною вулицею.
- Томе, скажи мені одну річ, тільки чесно.
- Яку таку річ?
- Чи бувають коли-небудь щасливі кінці?
- Аякже. В кіно на суботніх ранкових сеансах.
- Та звісно. А от у житті?
- Я знаю тільки ось що, Дуг: мені дуже хороше, коли я ввечері лягаю спати. Оце тобі справді щасливий кінець кожного дня. А вранці прокинусь і думаю: хтозна, який він буде, цей день,- може, геть поганий. Та досить тільки згадати, що ввечері я знову ляжу спати, як усе стає гаразд.
- Я про інше - про містера Форрестера й про стару міс Луміс.
- А що тут удієш? Вона ж померла.
- Та знаю! А не здається тобі, що все воно якось не туди?
- Це ти про те, що він усе уявляв собі, ніби вона така ж молода, як на фотографії, а насправді їй був цілий мільйон років? Ну ні, сер, як на мене, то це пречудово!
- Що ж тут такого пречудового?
- Останніми днями містер Форрестер розказав мені потроху то про се, то про те, а я потім склав усе докупи - та як розревуся! І сам не знаю чого. Але я не хотів би, щоб було хоч на крихту не так. Бо якби було не так, то хіба мали б ми про що балакати? Не мали б. Та й поплакати я люблю. Як поплачеш добре, то одразу здається, ніби знову настав ранок і попереду новий день.
- Он воно як! [459]
- Ти просто не хочеш зізнатися, що й сам любиш поплакати. А спробуй поплач довше - і все стає добре. Ось тобі й щасливий кінець. І ти можеш знову бігти на вулицю й гратися з хлопцями. А там і починаються всякі-такі-хтозна-які дива! То, може, й містер Форрестер як подумає добре, як зміркує, що це єдиний спосіб, та як поплаче гарненько, а тоді глядь - уже знову ранок, хоча б насправді була й п'ята година дня.
- Чогось воно не схоже на щасливий кінець.
- Треба добряче виспатись, або хвилин десять поревти, або з'їсти п'ять порцій шоколадного морозива, або ж усе це разом - і ось тобі найкращі ліки, Дуг. Можеш повірити великому медикові Тому Сполдінгу.
- Годі базікати, хлопці! - озвався Чарлі.- Ми вже майже прийшли.
Вони повернули за ріг.
Серед зими вони шукали решток літа й знаходили їх у підвальних топках чи у вечірніх вогнищах край замерзлих ставків, що правили за ковзанки. А тепер, улітку, дошукувались якоїсь, бодай найменшої, пам'ятки про забуту зиму.
Ще тільки заходячи за ріг, вони відчули, як у їхні розпашілі обличчя війнуло свіжою прохолодою, так, ніби від великої кам'яної будівлі назустріч їм сіялась легка мжичка; і прочитали давно вже завчену напам'ять вивіску, яка сповіщала про те, чого вони шукали.
Книга: Рей Бредбері Кульбабове вино Переклад Володимира Митрофанова
ЗМІСТ
На попередню
|