Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Вільям Шекспір Приборкання норовливої Переклад Юрія Лісняка
ДІЯ ТРЕТЯ
СЦЕНА 1
Входять Люченцо в подобі Камбйо, Гортензіо в подобі Ліччо
і Б' я н к а.
Люченцо Стривай, музико, наперед не пхайся.
Чи вже забув, як мило привітала
Тебе її сестриця Катеріна?
Гортензіо Задирливий школярю, таж із нами -
Небесної гармонії владарка.
Отож моє тут переважне право:
Ми спершу помузичимо з годину,
Тоді й на твій урок година буде.
Люченцо Баран безглуздий, ти й того не знаєш,
Нащо існує музика на світі!
Чи ж не на те, щоб душу звеселять
Після трудів щоденних і науки?
Тож пропусти вперед поетику мою,
А вже тоді давай гармонію свою.
Гортензіо Я глузів не терпітиму твоїх.
Б'янка Таж ви обидва кривдите мене,
Бо маю тут вирішувати я.
Чи я - мала школярка, що повинна
У певний час ходити на уроки?
Я вчусь тоді, коли сама бажаю,
Тож годі сперечатися. Сідаймо,
Беріте лютню, стройте потихеньку,
А він тим часом свій урок відбуде.
Гортензіо Урок скінчиться, щойно я настроюсь?
Люченцо Таке сказав! Та ти роби своє.
Б'янка На чому ж ми спинились?
Люченцо Ось на цьому, панно.
(Читав)
Ніс ibat Simois, hie est Sigeia tellus,
Hie steterat Priami regia celsa senis *.
* Тут протікає Сімоїс; тут Сігейська земля; тут стояв
високий палац старого Пріама (лат.).
Б'янка Перекладіть.
Люченцо Ніс Ibat - як я вже сказав вам: Simois - я Лю-
ченцо, hie est - син Вінченцо з Пізи, Sigeia tellus - і прибрався так,
щоб здобути ваше еерце. Ніс steterat - а той Люченцо, що прихо-
дить свататись, Priami - то мій слуга Траньйо, regia - він при-
кидається мною, celsa senis - щоб відтерти отого химерного ста-
ригана.
Гортензіо Я вже настроїв лютню, панно.
Б'янка Послухаймо.
(Той грає)
Фальшивить дискантова.
Люченцо Поплюй на руки, брате, й далі строй.
Б'янка Тепер давайте я перекладу.
Ніс ibat Simois - я вас не знаю, hie est Sigeia
tellus - я вам не довіряю, hie steterat Priami - обережно, щоб він
нас не почув, regia - не дуже набивайтесь, celsa senis - але й не
зневіряйтесь.
Гортензіо Уже настроїв, панно.
Люченцо А баси?
Гортензіо Фальшивить тут не бас, а мова в вас.
(Убік)
Який палкий цей вчитель і хапкий!
їй-богу, він за Б'янкою впадає.
Стривай же, допильную я тебе!
Б'янка Колись повірю, може, та не зараз.
Люченцо Повірте! Еакідом був Аякс,
Бо дід його носив ім'я Еак.
Б'янка Ну що ж, учителеві треба вірить,
А то б я ще вагалась, будьте певні.
Та годі. Ваша черга, любий Ліччо.
Учителю, не гнівайтесь, прошу,
Що я жартую з вами обома.
Гортензіо
(да Люченцо)
Ідіть собі, зоставте нас самих:
Я не збираюсь тріо з вами грати.
Люченцо Добродію, оце такий ви строгий?
Ну що ж - я трохи збоку почекаю.
(Вбік)
І припильную, бо мені здається -
Музика славний закохався теж.
Гортензіо Ласкава панно, перш ніж лютню взяти
І вчити вас лади перебирать,
Почну я із музичної абетки,
Навчу вас гами найпростішим шляхом.
Приємнішим, успішнішим, повнішим,
Ніж будь-хто інший будь-кого навчав.
Ось тут її ретельно я списав.
Б'янка Таж гаму я вже вивчила давно.
Гортензіо Завчіть і ту, що склав Гортензіо.
Б'янка
(читає)
Г а м а - В мені гармонія велика
До - Й палке Гортензіо Кохання.
Р є - м і - Візьми його за чоловіка,
Фа-соль - О, зглянься на його благання!
Л я - с і - Тут ноти дві, а ключ один:
До - Твоя відмова - мій загин.
Оце така у вас, мосьпане, гама?
Мені стара подобається дужче.
Для примхи я не зраджу давніх правил.
Входить слуга.
Слуга Ваш батько, панно, вам переказав,
Щоб ви сестрі прибратись помогли:
Ви ж знаєте, що завтра вже весілля.
Б'янка Прощайте, любі вчителі, я йду.
Б'янка й слуга виходять.
Люченцо Ну то й мені тут нічого робити.
(Виходить)
Гортензіо Зате мені за ним наглянуть треба:
Здається, пан учитель закохався!
Та як літаєш ти так низько, Б'янко,
Й на будь-яку принаду ладна сісти -
Нехай. Ще раз побачу, як ти збочиш,-
Знайду я іншу, ну а ти - як хочеш.
СЦЕНА 2
Входять Баптіста, Гремйо, Траньйо в подобі Люченцо, К а т є р і н а,
Б'янка, Люченцо в подобі Камбйо і слуги.
Баптіста
(до Траньйо)
Синьйор Люченцо, ось настав і день,
Призначений для шлюбу Катеріни,
А нареченого чогось нема.
Що скажеш тут? Який це буде глум,
Коли священик прийде для вінчання,
А наречений бозна-де подівся.
Що скажете про цю ганьбу для нас?
Катеріна Для мене! Ти присилував мене
Супроти волі руку й слово дати
Шаленому й лихому баламуту,
До сватання швидкому, не до шлюбу.
Я ж вам казала - навіжений він
І під зухвальством капості ховає,
Аби його веселуном назвали,
Він сто дівчат посватає, призначить
Весілля день і учту приготує,
Гостей запросить, оповідь замовить,
Хоч зовсім не збирається женитись.
Тепер на мене тикатимуть пальцем:
«Скаженого Петруччо он дружина -
Коли ще він приїде повінчатись!»
Траньйо Терпіння, Катеріно, й ви, Баптісто!
Я певен - він лихого не хотів,
Його затримала якась пригода.
Хоч він шорсткий, але цілком розважний,
Хоча й жартун, та чесний чоловік.
Катеріна Воліла б я повік його не знати!
(Виходить плачучи. За нею Б'янка й слуги)
Баптіста Іди, дитино, я тебе не ганю.
Така образа допекла б святій,
Не те що запальній та норовливій.
Входить Бйонделло.
Бйонделло Хазяїне, хазяїне! Новина! Такої старої новини
ви ще зроду не чули!
Баптіста Новина - і раптом стара? Як же це так?
Бйонделло Та хіба ж це не новина, що Петруччо прибуває?
Баптіста То він приїхав?
Бйонделло Та де! Ні, пане.
Баптіста А що ж?
Бйонделло Він їде.
Баптіста Коли ж він буде тут?
Бйонделло Коли стоятиме, де оце я стою, й бачитиме вас
перед собою.
Траньйо А все ж - яка це твоя стара новина?
Бйонделло Та яка ж! Петруччо їде в новому капелюсі й
старій шкірянці; в старих штанях, тричі лицьованих; у стоптаних
чоботях, куди вже недогарки від свічок складали: один чобіт із
пряжкою, другий шнурований. При боці стара іржава шпага з
міської зброярні, з поламаним руків'ям, а піхви без наконечника
й поворозки біля штанів пообривані. Коняка кривоклуба, сапата,
коростява, і паршива, і лишаювата, і чирякувата, і каправа, і на
ящур хвора, і на жовтяницю, і на залози, і глистами вся проїдена,
і клишава, і обдута, і лопатка в неї звихнута, і спина провисла,
а сідло старе, міллю побите, і стремена розпаровані, і вудила
погнуті, і гнуздечка з овечої шкіри порвана та позв'язувана вузла-
ми, бо за неї доводиться раз у раз смикати, щоб шкапа не споти-
калась, і попруга шість разів сточена, а підхвістя від дамського
сідла, оксамитом укрите, і дві перші літери даминого імені гарно
вицяцькувані на ньому мідними цвяшками, а позшиване валом.
Баптіста А хто ж із ним?
Бйонделло Та хто ж, пане,- його лакей, вичепурений так
самісінько, як і шкапа: на одній нозі лляна панчоха, на другій -
сукняна камаша, підв'язана одна червоною крайкою, друга си-
ньою, а на голові старий капелюх, і на ньому замість пір'їни щось
накручене з сорока стрічок - одне слово, опудало, городнє опуда-
ло, та й годі, а не слуга порядного пана.
Траньйо Ну, певно, це якась шалена примха,
Хоча він часто носить скромну одіж.
Баптіста Та вже нехай там як, а він іде.
Бйонделло Е ні, пане, він не йде!
Баптіста Хіба ти не казав, що він іде?
Бйонделло Хто? Петруччо йде?
Баптіста Атож, що Петруччо йде.
Бйонделло Ні, пане, я сказав, що він їде - верхи на коняці.
Баптіста Чи не все одно?
Бйонделло Тож-бо й воно,
Що не одно!
Як ти не кинь,
А чоловік і кінь -
Це більше ніж одно є,
Хоча й не двоє.
Входять Петруччо і Грумйо.
Петруччо Де ж наше пишне панство? Хто є в домі?
Баптіста От гарно, що приїхали.
Петруччо Та сам я
Негарний, правда?
Баптіста Ну, принаймні точний.
Траньйо От тільки вбратись ви могли б у краще.
Петруччо І в кращому б я поспішав так само.
Та де ж це Кет! Чарівна молода!
Як батько мій? Чом супитесь, панове?
На мене ваше славне товариство
Так витріщається, мов на комету,
На диво дивовижне, на знамення.
Баптіста Адже сьогодні, пане, день весілля,
Було нам сумно, що немає вас,
Ще більш - тепер, бо ви в такій подобі.
Фе! Геть це дрантя, недостойне вас,
Урочого нам свята не поганьте.
Траньйо Та розкажіть, яке поважне діло
Вам не дало раніше повернутись
І змусило вас вирядитись так.
Петруччо Розказувати довго, слухать нудно:
Вернувся я, дотримав слова - й квит,
Хоч, може, й справді трошечки невлад.
Хай на дозвіллі поясню колись.
Та де ж це Кет? Давно її не бачив!
Уже не рано, нам пора до церкви.
Траньйо Не йдіть до неї в цих ганебних лахах,
Ходім до мене та перевдягніться.
Петруччо Ні, ні, нізащо, я піду, як є.
Баптіста Але ж вінчатись будете не так?
Петруччо Чому! Адже вона бере мене,
А не мою одежу. От якби
Усе те, що потрачу я на неї,
Я обновляти міг, як це лахміття,
Було б то для обох велике щастя!
Та що це я базікаю, мов дурень,
А не біжу вітати молоду,
Свої права цілунком закріпить!
(Виходить. За ним - Грумйо)
Траньйо Неспроста, мабуть, він убрався так.
Одначе треба вмовити його,
Щоб перевдягсь, коли до церкви йтиме.
Баптіста Піду побачу, що там вийде в них.
(Виходить. За ним - Гремйо і Бйонделло)
Траньйо Що ж, пане, до кохання треба нам
Додати згоду батька, а для.цього
Когось потрібно підшукать. Кого -
То байдуже. Його ми навчимо,
Нехай зіграє роль Вінченцо з Пізи
І все, що я наобіцяв Баптісті,
Підтвердить. Отоді надія ваша
Здійсниться, й ви свою кохану Б'янку
Без перешкод поведете до шлюбу.
Люченцо Якби ж отой музика, мій колега,
За кожним кроком Б'янчиним не стежив,
То з нею повінчався б я таємно,
А потім - хай весь світ нам каже «ні»,
Уже свого не випущу я з рук.
Траньйо Нам треба пильно стежити за всім
І виглядати слушної нагоди.
Перехитруємо старого Гремйо,
І батька невсипущого - Мінолу,
Й закоханого музиканта Ліччо,
Все для мого хазяїна Люченцо.
Входить Гремйо.
Синьйоре Гремйо, ви уже із церкви?
Гремйо Утік я звідти, мов школяр із школи.
Траньйо А молодий із молодою йдуть?
Гремйо Хто? Молодий? О, молодий, та ранній!
Ну, молода із ним скуштує перцю!
Траньйо Клятіший, ніж вона? Не може бути!
Гремйо О, то чортяка, справжній дідьчий син.
Траньйо Але й вона - чортиця, дідьча доня.
Гремйо Ягня, дитя, голубка проти нього.
Священик запитав його, чи він
її узяти за дружину хоче,
А він як крикне: «Хочу, грім побий!»
Священик з ляку книгу упустив
І нахилився, щоб її підняти,
Так той шаленець стусонув його,
Аж сторчака звалився бідний дід,
А він кричить: «Не лапай, де не слід!»
Траньйо А що ж на те сказала молода?
Гремйо Вона лише трусилася, бо він
Ногами тупав і кричав, неначе
Священик одурить його хотів.
Ну, а коли скінчився весь обряд,-
Гукнув вина. «Ну, будьмо!» - заволав,
Мов у гурті матросів після бурі
На палубі пиячив, а тоді
Лигнув мускат і печиво на денці
Причетникові кинув у лице -
За те, мовляв, що в нього борода
Ріденька, а голодний погляд ніби
Просив те печиво йому зоставить.
Тоді обняв за шию молоду
І в губи цмокнув смачно так та гучно,
Що аж луна по церкві розляглася.
Мені зробилось соромно, я втік
І знаю, що за мною всі вже йдуть.
Такого навіженого весілля
Я ще не бачив. Чуєте, як грають?
Грає музика.
Входять Петруччо, Катеріна, Б'янка, Баптіста, Гортензіо,
Грумйо та слуги.
Петруччо Панове й друзі, дякую за труд.
Я знаю, ви за стіл хотіли сісти
Зі мною нині і приготували
Бенкет бучний. Але мені потрібно
Негайно їхати, тож прощавайте.
Баптіста Невже ви зараз хочете від'їхать?
Петруччо До вечора. Я мушу, не дивуйтесь.
Якби ви знали, у якій це справі,
То навіть квапили б, а не спиняли.
Я дякую вам, товариство, всім,
Що помогли мені добуть дружину
Таку ласкаву, милу й доброчесну.
Ви з батьком бенкетуйте, їжте, пийте,
Я ж мушу їхать, і прощайте всі.
Траньйо Ми просимо: зостаньтесь на бенкет.
Петруччо Ні, я не можу.
Гремйо Я прошу вас.
Петруччо Ні, неможливо.
Катеріна Я прошу вас.
Петруччо Я радий.
Катеріна Радий з нами залишитись?
Петруччо Ні, радий, що мене ви попросили,
Та не зостанусь, як ви не просіть.
Катеріна Як любите, зостаньтесь.
Петруччо Грумйо, коней!
Грумйо Коні готові, пане: вже овес поїв їх.
Катеріна Ну що ж,
Роби як хоч - я нині не поїду
І взавтра теж: я нагулятись хочу,
А вас ніхто не держить: онде двері,
І полотном дорога, пане мій.
Я ж не поїду, поки не натішусь.
Вже бачу: буде з вас пихатий деспот,
Бо зразу он як беретеся круто.
Петруччо Вгамуйся, Кет, не гнівайся, прошу.
Катеріна Я хочу гніватись, і що ти зробиш?
Спокійно, тату: не поїде він.
Гремйо Здається, починається, їй-богу!
Катеріна Панове, прошу за весільний стіл.
Я бачу, що дурепу з жінки зроблять,
Як їй не стане духу опиратись.
Петруччо Нехай гуляють, Кет, як ти сказала,
А ви послухайтеся молодої,
Ідіть святкуйте, і гуляйте, й пийте,
Вшановуйте як слід її дівоцтво,
Шалійте й веселіться - чи повісьтесь,
Та славна Кет моя зі мною їде.
(Пригортає її до себе, немов захищаючи,
і з викликом звертається до присутніх)
Не витріщайтеся на мене згорда,
Не суптеся, не тупайте ногами:
Що вже моє - тому господар я.
Вона - моє добро, мій скарб, мій дім,
Начиння хатнє, поле і комора,
Мій кінь, мій віл, віслюк мій - що завгодно,
І ось вона: займи-но, хто посміє!
По праву свойому вчиню я з кожним»
Хто зважиться дорогу заступити
Мені у Падуї. Мій вірний Грумйо,
Виймай меча! Опали нас злодії!
Ти чоловік! Рятуй же господиню!
Ти не страхайся, Кет, моя кохана,
Ніхто тебе зайняти не посміє,
Тебе я й від мільйона захищу.
Петруччо, Катеріна й Грумйо виходять.
Баптіста Ну, хай ідуть. Оце смирненька пара!
Гремйо Щоб не пішли, я луснув би зо сміху.
Траньйо Таких шалених пар ще не бувало.
Люченцо А ви що скажете, ласкава панно?
Б'янка Шалений на шаленій оженився.
Гремйо Еге ж, Петруччо, обкатерінйвся.
Баптіста Сусіди й друзі, хай за цим столом
Бракує молодої з молодим,
Та на столі нічого не бракує.
Люченцо, сядьте замість молодого,
Ти, Б4янко, заступи свою сестру.
Траньйо Це щоб вона до ролі навикала?
Баптіста Атож, Люченцо. Ну, ходім, панове.
Виходять.
Книга: Вільям Шекспір Приборкання норовливої Переклад Юрія Лісняка
ЗМІСТ
На попередню
|