Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Роберт Льюїс Стівенсон Вечірні розмови на острові (Берег Фалеза. Сатанинська пляшка. Острів Голосів) Переклад Юрія Лісняка та Олександра Тереха
МІСІОНЕР
Коли я вийшов на веранду, місіонерський човен уже прямував до гирла річки. То був довгий вельбот, пофарбований на біле; на кормі невеликий тент, коло стерна навпочіпки сидів і стернував пастор-тубілець, а двадцять четверо весел зблискували й поринали в такт веслярській пісні. Під накриттям сидів місіонер у білому й читав книжку. Ох, як же любо мені було бачити й чути це: не буває на островах кращого видовища, ніж місіонерський човен із доброю командою та добрим боцманом, і я з півхвилини дивився, трошечки, може, й заздрячи, а потім неквапом спустився до річки.
З другого боку ще один чоловік простував до того самого місця, але він біг і дістався туди раніше. То був Кейс, і на меті в нього, безперечно, було не допустити мене до місіонера, що міг стати мені за перекладача; але я думав зовсім про інше. Я думав про те, як він купив мене з тим одруженням, і про те, що він сам раніше простягав свої лапи до Ами, тож, побачивши його, я оскаженів.
- Геть звідси, шахраю паскудний! - загорлав я.
- Що це ви кажете? - гукнув він.
Я ще раз загорлав те саме, ще й припечатав крутим прокльоном.
- А коли побачу тебе ближче, як за двадцять кроків від мого будинку, - крикнув я, - то всаджу кулю в твої смердючі кишки!
- Коло свого дому можеш робити що хочеш, - відказав він, - я тобі вже сказав, що й не збираюсь туди заходити. Але тут місце громадське, для всіх.
- Тут місце, де я маю свою приватну справу, - відрубав я. - І не збираюсь терпіти, щоб усякі нишпорки підслухували мене, а тому попереджую: гайда звідси!
- І не подумаю, - сказав Кейс.
- Ну, то я тобі зараз покажу! - визвірився я.
- А це ми ще побачимо, - огризнувся він.
Руки він мав спритні, але ж ні ваги моєї, ні зросту мойого не мав і взагалі був супроти мене шибздик, а крім того, я вже так розпікся злістю, що й залізо вгриз би. Я йому приварив раз, потім ще раз, і він покотився долі, аж голова по камінню заторохтіла.
- Ну, вистачить із тебе? - гукаю. Але він тільки глипнув на мене, збілілий і безтямний, а кров розтікалась у нього по обличчю, наче вино по серветці. - Вистачить із тебе? - гукнув я Ще раз. - Кажи, не валяйся й не прикидайся, а то я ще й ногами піддам. [87] Тоді він звівся, сів і підняв голову - з погляду видно було, що йому паморочно, - а кров потекла на піжаму.
- На цей раз вистачить, - сказав він, зіп'явся на ноги й заточуючись пішов назад.
Човен був уже зовсім близько; я побачив, що місіонер відклав книжку, і всміхнувся сам до себе. "Нехай хоч знає, Ідо я чоловік, а не макуха", - подумав.
Це вперше за всі роки на Тихому океані я перемовився двома словами з місіонером. Ба навіть попросив у нього послуги. Я не люблю цього кодла, жоден торгівець не любить; вони дивляться на нас звисока і не приховують цього. А крім того, вони таки добре поканачились і тягнуть руку за тубільцями, а не за білими людьми, такими, як вони самі. На мені була чиста смугаста піжама - бо я, звичайно, вбрався пристойно, коли йшов до ватагів. Та коли я побачив, як місіонер сходить зі свого човна у справжній тропічній формі - білий парусиновий костюм, корковий шолом, біла сорочка й краватка, а на ногах жовті черевики - то ладен був закидати його камінням. Коли він підійшов ближче, зацікавлено дивлячись на мене (мабуть, через бійку), я побачив, що він блідий як смерть, бо в нього пропасниця і саме в човні його почало морозити.
- Ви, певне, містер Тарлтон? - спитав я, бо мені назвали його прізвище.
- А ви, гадаю, новий агент? - питає він.
- Насамперед я хочу вам сказати, що не дружу з місіями, - провадив я, - і гадаю, що ви й ваша братія робите чимало шкоди, натоптуючи тубільцям голови бабусиними казочками та пихою.
- Ви маєте повне право на свою думку, - каже він, трохи скривившись, - але я не маю охоти вислухувати її.
- Ну, склалось так, що ви мусите її вислухати, - сказав я. - Я не місіонер і не люблю місіонерів; я не канак і не пропадаю за канаками - я торгівець, і годі, я простий, маленький білий чоловік і британський підданий, із тих, об кого ви любите витирати ноги. Вам, сподіваюсь, ясно?
- Так, голубе, - сказав він. - Ясно, хоча й не дуже приємно. Коли ви протверезієте, то самі пошкодуєте за своїми словами.
І спробував пройти повз мене, але я зупинив його рукою. Канаки вже почали бурчати. Мабуть, їм не сподобався мій тон, бо я говорив з цим чоловіком так вільно, як оце з вами.
- Тепер ви не можете сказати, що я вас обдурив, - підсумував я, - і я можу вести далі. Я хочу від вас послуги - навіть двох послуг, і коли ви погодитесь мені їх зробити, тоді я, може, більше повірю в оте ваше християнство. [88]
Якусь хвильку він мовчав. Тоді усміхнувся й сказав:
- Дивна ж ви людина!
- Я така людина, якою створив мене Бог, - відказав я. - На джентльмена не вдався.
- А я не певен цього, - відказав місіонер. -1 що ж я можу зробити для вас, містере...
- Вілтшир, - підказав я, - хоча здебільшого мене тут називають Велшером. Але правильно буде Вілтшир, от тільки тутешні люди ніяк на це язика не наламають. Чого я хочу? Зараз я вам скажу перше. Я з тих, кого ви називаєте грішниками, а я - шахраями, і я хочу, щоб ви допомогли мені розплатитися з людиною, яку я обдурив.
Він повернувся до своїх веслярів і щось сказав їм по-тубільному.
- А тепер я до послуг вам, - мовив він до мене, - але тільки на той час, поки моя команда обідатиме. Бо мені до вечора треба допливти далеченько. Я загаявся до сьогоднішнього ранку в Папа-Малулу, а завтра ввечері мене чекатимуть у Фале-Алії.
Я мовчки пішов поперед нього до свого дому, досить-таки задоволений, що поговорив саме так, бо я люблю, щоб людина зберігала свою самоповагу.
- Мені дуже шкода, що я ненароком підгледів вашу бійку, - сказав він.
- О, про це я теж хочу розповісти вам, - відказав я. - Це буде послуга номер два. Коли вислухаєте, отоді й скажете, шкода вам чи ні.
Ми зайшли в дім через крамницю, і я в подиві побачив, пдо Ама прибрала зі столу посуд. Це було таке несхоже на її звички, що я зрозумів: вона зробила це з вдячності. І вона стала ще любіша мені. Вони з містером Тарлтоном назвали одне одного на ім'я, і він був наче вельми чемний з нею. Але я не надав тому ваги: ці місіонери завжди чемні з канаками, то на нас, білих людей, вони гримають. Крім того, я не дуже прагнув його товариства. У мене була своя мета.
- Амо, - сказав я, - дай нам твоє шлюбне свідоцтво. Вона глянула на мене сторопіло.
- Давай, давай, не бійся, - сказав я. - Давай сюди.
Свідоцтво вона, як завжди, тримала при собі: здається мені, вона гадала, що то перепустка до раю, і як вона помре, не маючи його напохваті, то потрапить до пекла. Я не розгледів, куди вона його сховала першого разу, не добачив і того, як вона його видобула тепер: воно неначе само стрибнуло у руки, немов у штуках отієї Блаватської*, що в газетах [89] писали. Але так уміють усі острівні жінки, їх цього, мабуть, змалечку навчають.
- Так ось, - сказав я, взявши посвідчення, - мене одружив із цією дівчиною отой негр, Чорний Джек. Свідоцтво написав Кейс, і це шиковний літературний твір, запевняю вас. Відтоді я дізнався, що на оцю мою дружину за щось уїлися в селищі, і, поки вона зі мною, я не можу торгувати. Ну, і що ж зробив би на моєму місці будь-який чоловік, якщо він справді чоловік? - спитав я. - Насамперед він, мабуть, зробив би оце. -Я подер свідоцтво на клаптики й пожбурив їх під ноги.
- Айе! - скрикнула Ама й сплеснула долонями, але я спіймав її за руку й міцно стиснув.
- А друге, що він зробив би, - провадив я, - якби був тим, що я називаю чоловіком і що назвете чоловіком ви, містере Тарлтон, так це ось що: він привів би ту дівчину до вас чи якого іншого місіонера й сказав би: "Мене одружили з оцією жінкою обманом, але я її дуже вподобав і тепер хочу, щоб мене з нею одружили по правді". Ну-бо, містере Тарлтон. Та, мабуть, краще зробіть це тубільною мовою, це потішить мою стару, - сказав я, назвавши її так, як годиться законну дружину називати.
Тоді він покликав двох своїх веслярів за свідків, і нас обкрутили в нашому власному домі. І священик помолився довгенько, хоча й не так довго, як декотрі, а потім потиснув руки нам обом.
- Містере Вілтшир, - сказав він, коли вже відмолився й вирядив за двері свідків, - дякую вам, ви потішили мене надзвичайно. Не часто я з такою приємністю виконував шлюбний обряд.
Оце справді людська мова! Крім цього, він сказав іще багато чого, і я ладен був слухати його скільки завгодно, бо мені було добре. Але Ама раптом згадала щось і втрутилась.
- Ти дуже рука забий? - спитала вона.
- Спитай у Кейсової голови, старенька, - відповів я. Вона аж підскочила з радості й завищала.
- Не дуже добра у вас християнка виховалася, - сказав я містерові Тарлтонові.
- Коли вона була в нас у Фале-Алії, ми не числили її серед найгірших, - відказав він. -І коли Ама на когось лиха, то, боюся, не без причини.
- Ну, це якраз нагадало мені про другу послугу, - сказав я. - Я розповім вам, що з нами сталося, тоді ви, може, дещо нам поясните.
- Це довго буде? - спитав він.
- Довго! - вигукнув я. - Там є про що розказати! [90]
- Ну гаразд, уділю вам стільки часу, скільки зможу, - сказав він, глянувши на годинника. - Але скажу відверто, я з п'ятої години ранку нічого не їв, і як ви не дасте мені чогось попоїсти, буду голодний години до сьомої чи восьмої вечора.
- Їй же Богу, ми зготуємо вам обід! - вигукнув я. Мене самого трохи збентежила моя божба, саме коли все так гарно складалося; збентежила вона й місіонера, але вій удав, ніби дивиться у вікно, й подякував.
Ми мерщій заходилися готувати йому сякий-такий обід. Я мусив дозволити своїй жіночці, щоб допомагала мені, тож доручив їй запарити чай. Навряд чи я ще коли куштував такий чай, як той, що вийшов у неї. Та це було ще не найгірше, бо вона спопала в руки сільничку, в якій убачала верх європейського шику, й зробила з моєї юшки морську воду. Одне слово, містерові Тарлтонові дістався не обід, а чортзна-що, зате ми його хіба ж так розважили, бо весь час, поки куховарили, і згодом, коли він прикидався, ніби їсть, я розказував йому про Кейса та Фалезу, а він ставив запитання, з яких було видно, що слухає він пильно.
- Ну що ж, - сказав він нарешті, - боюся, що ви нажили собі небезпечного ворога. Цей ваш Кейс дуже хитрий і, здається, справді підлий. Мушу сказати вам, що я придивлявся до нього з рік, і враження в мене лишилося щонайгірше. Десь тоді, коли звідси так несподівано втік останній агент вашої фірми, я одержав листа від Наму, пастора-тубільця: той просив мене при першій же нагоді прибути сюди, бо його паства вся "засвоює католицькі звичаї". Я дуже довіряв Наму; але боюся, що це показує тільки, як легко нас одурити. Кожен, хто чув його казання, визнає, що він людина надзвичайно здібна. Всі наші острів'яни легко засвоюють певну красномовність і можуть розвинути та оздобити прикладами, часто вельми яскраво й винахідливо, почуте з інших уст казання; але Наму свої проповіді складає сам, і я признаюся, що вбачав у них печать благодаті. Крім того, він наділений гострою цікавістю до речей мирських, не боїться роботи, з нього непоганий тесля, він заслужив таку повагу в усіх пасторів по сусідству, що ми напівжартома, але трохи й поважно прозвали його "єпископом Сходу". Одне слово, я пишався ним, тому його лист мене дуже збентежив, і я при нагоді прибув сюди. Вранці напередодні мого прибуття Вігорс відплив звідси на "Лею", а Наму вже зовсім заспокоївся, видимо соромився свого листа і дуже не хотів пояснювати в чому річ. Але з цим я, звичайно, не міг погодитись, і він кінець кінцем зізнався, що його так стурбувало: він [91] побачив, що його паства почала хреститись. Та коли йому пояснили, що це означає, він заспокоївся. Бо Вігорс, мовляв, лихий на очі, це звичайна річ у європейській країні, що зветься Італія, де людей часто на смерть убиває такий злий дух, і знак хреста, як виявилося, - це чари проти його могуті.
"І я, місі, пояснюю це так, - сказав мені Наму. - В тій європейській країні живуть попі, й злий дух Лихого Ока - це католицький дух або принаймні навиклий до католицьких порядків. От я й розміркував так: коли цей знак хреста вживається за звичаєм попі, тоді він гріховний, та коли ним користуватися тільки для того, щоб захистити людей від злого духа, а це сама собою річ безневинна, то й знак хреста мусить бути безневинний. Адже сам знак не добрий і не поганий, як не добра й не погана пляшка. Та коли пляшка повна джину, той джин - діло погане; отак і знак, коли він робиться з ідоловірською думкою, буде поганий, бо погане саме ідоловірство". І, як мають звичку тубільні пастори, зразу навів відповідний текст із Євангелія про вигнання злих духів.
"А хто ж тобі сказав про Лихе Око?" - спитав я.
Він признався, що це сказав йому Кейс. Ну що ж, містере Вілтшир, боюся, що ви назвете мене дуже обмеженим, але мушу вам сказати, що я був невдоволений, бо не можу уявити собі, щоб якийсь торгівець міг давати добрі поради моїм пасторам чи справляти на них добрий вплив. А крім того, в околицях ходили якісь плітки про те, що старого Адамса отруєно, тільки я не надавав їм великої ваги, але в ту хвилину воно мені пригадалось.
"А цей Кейс людина праведного життя?" - спитав я.
Нану визнав, що ні, бо хоч він і не п'є, але з жінками брудний і в Бога не вірить.
"Тоді, - сказав я, - що менше ти з ним водитимешся, то краще".
Але з такою людиною, як Наму, останнє слово навряд чи лишиться за тобою. У нього на все напоготові приклад. "Місі, - каже він, - ви самі розповідали мені, що є на світі мудрі люди, не пастори і навіть не праведники, котрі знають багато речей, яких корисно навчитись, - про дерева, наприклад, і про тварин, і як друкувати книжки, і про те каміння, що його перепалюють, а тоді з нього роблять ножі. Такі люди вчили вас у вашому коледжі, і ви вчились у них, але ж не навчилися бути нечестивцем. Так ось, місі, Кейс - це мій коледж".
Я не знав, що йому сказати. Містера Вігорса, очевидно, змусили до втечі Кейсові махінації і ще щось із боку мого [92] пастора, досить схоже на таємну крутню. Я пригадав, що це не хто інший, як Наму заспокоїв мене щодо Адамса, і збагнув, що він це робив не без якоїсь задньої думки. І побачив, що треба довідатися про все докладніше з безстороннього джерела. Тут є один ватаг, старий шахраюга Фаясо - ви напевне бачили його сьогодні на раді. Він усе своє життя був баламут і крутій, великий під'юджувач до бунту, справжня сіль в оці для місії й усього острова. Одначе він дуже проникливий і здебільшого, як не рахувати політики та його власних капостей, каже правду. Я пішов до нього додому, розповів йому все, що я чув, і попросив його бути відвертим. Навряд чи ще коли в мене була прикріша розмова з кимось. Може, ви зрозумієте мене, містере Вілтшир, коли я скажу вам, що ставлюсь абсолютно серйозно до цих старобабських казочок, якими ви мені дорікнули, і хочу посіяти добро на цих островах не менше, ніж ви хочете захистити свою милу жіночку й догодити їй. І згадайте, що я мав Наму за взірець чесноти й пишався ним, як одним із перших достиглих плодів, вирощених місією. А тепер я почув, що він попав у якусь залежність від Кейса. Початок цієї історії був не брудний, нема сумніву, що почалась вона зі страху та з шаноби, навіяних якимись фокусами та хитрощами; але мене приголомшило те, що останнім часом долучилася ще одна обставина. Наму набрався краму в Кейсовій крамниці, й Фаясо вважав, що він заліз до Кейса в борги. І хоч що скаже торгівець, Наму в усе трепетно вірить. Та й не сам він; багато хто в селищі живе в отакій упокореності, але випадок із Наму справляє найбільший вплив на інших, тож саме через Наму Кейс накоїв найбільше поганого, і тепер, маючи своїх прибічників серед ватагів, а пастора держачи в жмені, він став майже хазяїном усього селища. Ви дещо знаєте про Адамса й Вігорса, але, мабуть, не чули про старого Андергіла, Адамсового попередника. То був спокійний, лагідний літній чоловік, наскільки пам'ятаю, і от нас повідомили, що він несподівано помер: білі люди чомусь помирають у Фалезі зовсім несподівано. Від правди, яку я тепер почув, у мене кров захолола в жилах. Його нібито розбив параліч, і він не міг поворухнутися, тільки кліпав одним оком. Пішла чутка, ЩО цей безпорадний стариган тепер став демоном, і отой негідник Кейс розпалював у тубільцях страх, який нібито поділяв, удаючи, нібито він боїться заходити сам у дім. Нарешті викопали могилу, і сердегу закопали за селищем щее живого. Наму, мій пастор, якого я допомагав навчати, виголосив під час тієї огидної сцени молитву. [93] Я опинився у вельми дражливому становищі. Можливо, мій обов'язок був заявити куди слід про Наму й добитися, щоб його усунули. Мабуть, це тепер я думаю так, а тоді все видавалось не таким ясним. Наму мав на тубільців великий вплив, що міг виявитись сильніший за мій. Тубільці схильні до забобонів; можливо, напавшись на них, я тільки розворушу ці небезпечні фантазії й допоможу їх поширенню. Крім того, Наму, попри свій новий нечестивий вплив, був добрим пастором, здібною людиною, з духовними інтересами. Де ж мені шукати кращого? І як знайти бодай не гіршого? В ту хвилину, коли падіння Наму ще було свіже в моїх очах, усі труди мого життя видавались мені глумом, і надія в мені вмерла. Краще, мабуть, направляти ті знаряддя, які я маю, ніж подаватися хтозна-куди шукати інших, що напевне виявляться гіршими; і, в кожному разі, скандалу краще по змозі уникнути. Отож я, слушно чи ні, вирішив залагоджувати все без галасу. Цілу ніч я вичитував заблудлому пасторові, усовіщав його, докоряючи невіглаством та браком віри, ганив за підлу поведінку - мовляв, він тільки зверху наводить полиск, там, де всередині - бруд, холоднокровне допомагає вбити людину, по-дитинному зчиняє тривогу через якийсь марний і нікому не цікавий жест, тож іще задовго до ранку він уже стояв навколішки і заливався слізьми в начебто щирому каятті. В неділю я сам виступив із казанням і обрав текст із Першої книги царів, розділу дев'ятнадцятого, про вогонь, і землетрус, і про голос, вирізняючи істинну духовну силу й покликаючись так ясно, як лишень міг, на недавні події у Фалезі. Враження, справлене на паству, було дуже сильне, і воно ще посилилось, коли Наму, своєю чергою, підвівся й зізнався, що він був ослаб у вірі й поводженні, і його переконали, що він учинив гріх. Доти все було добре; але знайшлась і одна прикра обставина. На острові наближалась пора нашого "травня", коли тубільці зносять до місії свої пожертви, і до моїх обов'язків належало все те оголошувати, і це дало моєму ворогові шанс, із якого він не загаявся скористатися.
Звістку про те, що відбувалось, напевне внесли у вуха Кейсові, як тільки скінчилась церковна служба, і того ж таки дня він вибрав хвилину, щоб зустріти мене посеред селища. Він напосівся на мене так завзято й вороже, що я відчув: обминути його буде тільки на шкоду.
"Оце називається праведний чоловік! - сказав він тубільною мовою. - Він виголосив казання проти мене, але в серці в нього було не те. В казанні він говорив про любов до Бога, але ті слова були в нього не в серці, а тільки на язиці. [94] Хочете знати, що було в нього на серці? - вигукнув він. - Зараз я вам покажу!" - І, клацнувши пальцями біля моєї голови, він немовби вихопив з неї долар і підніс його вгору.
По юрбі пробіг такий гучний гомін, як той, що ним полінезійці могли б зустріти чудо. А я стояв остовпілий. То був звичайнісінький цирковий фокус, удома я бачив його раз із двадцять, але як переконати в цьому тубільців? Я пошкодував, що сам не вчився ілюзіонізму замість гебрейської мови, аби відплатити цьому пройдисвітові його ж таки монетою. Але що вдієш: я не міг стояти й мовчати, а якихось сильних слів у мене не знайшлося.
"Будьте ласкаві більш не доторкатись до мене", - сказав я.
,Д не подумаю, - відказує він. -1 долара вашого не візьму. Ось він", - і кинув монету мені під ноги. Мені потім сказали, що вона там три дні пролежала.
- Мушу сказати, він добре зіграв, - озвався я.
- О, він розумний, - погодився містер Тарлтон, - а який небезпечний, це ви вже самі побачили. Він причетний до страхітної смерті того паралітика; його звинувачують в отруєнні Адамса; він вижив звідси Вігорса наклепами, що могли призвести й до вбивства, а тепер нема сумніву, що він завзявся спекатися вас. Як він гадає це зробити, ми ще не знаємо, та це напевне буде щось новеньке. Винахідливість у нього невичерпна.
- Він завдає собі чимало клопоту, - сказав я. - А, власне, заради чого?
- А скільки копри збирають у цій окрузі, як ви гадаєте? - спитав місіонер.
- Та, мабуть, тонн із шістдесят, - відповів я.
- І який прибуток тутешнього агента? - знов спитав він.
- Десь зо три фунти, - відповів я.
- Тоді можете самі порахувати, скільки він виграє на цьому, - сказав містер Тарлтон. - Але для нас найважливіше побороти його. Ясно, що це він розпустив якусь чутку про Аму, аби віддалити її від усіх і підкорити своїй лихій волі. Це йому не вдалось, а побачивши, що з'явився новий конкурент, він надумався використати її інакше. Але найперше - це з ясувати, що сталося з Наму. Слухай, Амо, а як повівся Наму, коли люди почали цуратися вас із матір ю?
- Однаково, що й усі, - відказала Ама.
- Боюся, що пес повернувся до своєї блювотини, - сказав містер Тарлтон. - Але що я зможу зробити для вас? Поговорю з Наму, попереджу його, що за ним стежать; дивно буде, [95] якщо він і далі поводитиметься негоже, коли буде насторожений. Все ж ця осторога може підвести, і тоді вам доведеться поткнутися кудись інде. У вас тут є двоє людей, до кого можна звернутися. Насамперед - отой священик, що може захистити вас ради католицьких інтересів; їхня громадка тут мізерна, але там двоє ватагів. А потім іще старий Фаясо. О, якби це років кілька тому, вам би не був потрібен більш ніхто; але його вплив дуже ослабнув, перейшов у руки Маса, а Маеа, боюся, один із Кейсових попихачів. У крайньому разі, якщо станеться щось зовсім кепське, пошліть кого або самі приїдьте до Фале-Алії, і хоча в мене з місяць не буде справ на цьому кінці острова, я подивлюся, що можна буде зробити.
Містер Тарлтон попрощався з нами, а за півгодини його веслярі вже завели пісню й за облавками місіонерського човна почали зблискувати весла.
ЗМІСТ
На попередню
|