Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Дік Френсіз У пастці Переклад Дмитра Грицюка
Розділ дев'ятий
Дорогою до аеропорту Джік весь час на щось нарікав. По-перше, він не зможе піти на крикет. По-друге,_ я не дав йому повернутися до готелю «Гілтон» по картини. По-третє, в Аліс йому буде надто жарко у спортивному костюмі для дербі. По-четверте, він не збирається пропускати Мельбурнзький Кубок через першого-ліпшого жевжика з краваткою-метеликом.
Але в усіх цих колоритних бідканнях і натяку не було на те, що йому доводилось оплачувати наш проїзд власними акредитивами, бо свої туристські чеки я залишив у готелі.
Це Сера подала думку не повертатися.
- Якщо ми збираємося щезнути, то - вперед, - сказала вона. - Люди гинуть через те, що намагаються вирятувати з вогню свій гаманець.
- Вам не обов'язково їхати, - мовив я про всяк випадок.
- Але ми вже через стільки всього пройшли. Як же я житиму далі, якщо не дозволю зараз Джікові допомогти тобі? А раптом з тобою щось скоїться...
- Ти б ніколи мені цього не подарувала... Вона усміхнулася з жалем:
- Ти маєш рацію.
Мені здавалось, що ніхто не помітив, як ми пішли з іподрому, і жодна машина не переслідувала нас до аеропорту. Ні Грін, що пишеться через «і» довге, ні отой хлопець («не художник») не плуталися під ногами, намагаючись нам перешкодити; отже, ми без будь-яких пригод полетіли першим рейсом напівпорожнього літака до Аделаїди, а звідти - ще порожнішим літаком - до Аліс Спрінгз.
Від Аделаїди на північ земля попід нами поступово [95] міняла колір від зеленого до сіро-зеленого, і нарешті - до барви ясно-червоної цегли.
- ВАН, - озвався Джік, показуючи вниз.
- Що?
- В-А-Н, - повторив Джік. - ВАН. Це скорочене від «Велике Австралійське Ніщо».
Я розсміявся. Земля справді виглядала спеченою, пустельною і дикою, але де-не-де видніли колії путівців і неймовірно ізольовані від світу гомстеди. Я милувався цим краєвидом, доки не стемніло і пурпурові тіні не заполонили все довкола. А літак тим часом летів на північ, у напрямку центральної пущі.
Вечірнє повітря в Аліс пашіло, ніби хтось забув вимкнути грубу. Нам увесь час щастило: спочатку ми, щойно прибувши до Мельбурнзького аеропорту, потрапили на літак, а тепер, коли неговіркий таксист підвіз нас до нового на вигляд мотелю, ми змогли дістати вільні номери.
- Сезон закінчився, - пробурмотів він, коли ми висловили наше задоволення і подякували йому. - Невдовзі тут буде надто спечно для туристів.
Щоправда, у наших номерах працювали кондиціонери. Джік і Сера спинились на першому поверсі; двері номера вели просто до затіненої критої алейки, за якою відразу починався садок з басейном. Мій номер у сусідньому крилі - відразу ж за автостоянкою, - був на третьому високому поверсі: до нього вели східці, сховані у затінку дерева, і довга відкрита галерея. Уся місцина мирно зеленіла у світлі поодиноких прожекторів, що ненастирливо світили від пальм і евкаліптів.
Ресторан у мотелі зачинявся вже о восьмій вечора,, - отже, ми подались до іншого головною вулицею. Проїзна її частина - на відміну від бічних вуличок-була гудронована, тротуари здебільшого чисто символічні. Частенько нам доводилося йти просто по дрібній жорстві; крізь марево куряви у світлі фар проїжджих автомашин ми бачили, що жорства ясно-червоного кольору.
- Пекельна курява, - сказала Сера. - Вперше бачу її на власні очі. Моя тітка присягалась, що ця курява набилася в закритий чемодан, коли вони з дядьком їздили де Еєрз Рок.
- А що таке Еєрз Рок? - поцікавився я.
- Одразу знати нетямущого англійця, - відказала Сера. - Це скелястий уламок з піщаника на дві милі завдовжки і на третину милі заввишки, недбало залишений якимось глетчером у льодовикову добу.
- Це забагато миль звідси, у пустелі, - додав Джік. - [96] Місце стародавніх чаклувань, яке поганять представники суспільства пластика.
- Ти був там? - запитав я сухо. Він усміхнувся:
- Ні.
- А хіба не однаково? - запитала Сера.
- Він має на увазі, - пояснив Джік, - наш зарозумілий друг мають на увазі, що не слід висловлювати судження, не пересвідчившись на власні очі.
- Але ж не обов'язково, щоб тебе проковтнула акула, перш ніж ти повіриш, що у неї гострі зуби, - сказала Сера. - Можна вірити й у те, що бачили інші.
- Усе залежить від того, звідки вони дивилися.
- Факти - це не судження, а судження - це не факти, -: сказав Джік. - Так багато років тому говорилося в Законі Тодда.
Сера зиркнула на мене.
- Це що: відтає замерзла пам'ять?
- Емоції - кепська основа для політики. Це теж його слова, - сказав Джік. - Заздрість - корінь усього зла. Я щось забув?
- Найбільшого лиха завдає брехня тих, хто вірить у свою правдомовність.
- Ти весь у цьому, - сказав Джік. -Шкода, що ти не вмієш малювати.
- Дякую красно.
Ми нарешті дійшли до ресторану і з'їли таку розкішну вечерю, що лишалося тільки дивуватись, яких організаційних зусиль треба було докласти, щоб завести всі ці продукти, одяг та різні товари, необхідні на щодень, до цього містечка на тринадцять з половиною тисяч мешканців, оточеного зусібіч сотнями миль пустелі.
- Містечко засновано тут сто років тому як станцію трансавстралійського зв'язку, - пояснила Сера. - А сьогодні передають інформацію, відбиваючи сигнали від небесних тіл.
Джік зауважив:
- Закладаюсь, що зміст цих послань не вартий такої технології. Подумати тільки, як у небесних сферах вистукують: «Зустрінемось у п'ятницю. Етель».
У ресторані нам пояснили, як пройти до галереї «Ярра Рівер Файн Артс», тобто до її філії в Аліс Спрінгз, іншою дорогою.
Вона містилася у бракованому торговельному пасажі, закритому для проїзду машин, в одній з кількох маленьких, але на вигляд багатих крамничок «Одяг». Ні в галереї, [97] ні в інших крамничках світла не було. Наскільки видно було у тьмяному світлі єдиного вуличного ліхтаря, весь виставлений у вітрині товар складався з двох жовтогарячих пустельних краєвидів.
- Грубо, - сказав Джік, чия палітра теж не відзначалася пастельністю тонів.
- Уся галерея, - вів він далі, - мабуть, заповнена копіями Альберта Намахіри місцевого виробу. Туристи купують їх тоннами, на вагу.
Ми пішли пішки назад до мотелю, настроєні одне до одного більш по-товариському, ніж за весь час нашого перебування тут. Можливо, через те, що цей безмір пустелі довкола навівав на нас почуття миру. У кожному разі, коли я на прощання цілував Серу в щоку, то поцілунок уже символізував не просто мирний пакт, як уранці, а й якісь почуття на додачу.
За сніданком вона сказала:
- Ти не повіриш. Головна вулиця тут називається Тодд Стріт. І річка теж. Річка Тодд.
- Нічого не вдієш - слава, - зауважив я скромно. - Крім того, тут одинадцять художніх галерей.
- Вона познайомилася з буклетом місцевої Асоціації розвитку туризму, - пояснив Джік.
-А ще тут є китайська кухня, яка продає страви на винос. - Джік скривився:
- Уявіть собі лишень, що всього цього понакидувано в самісінькому центрі місцевої Сахари.
Удень і справді палило нестерпно. Диктор по радіо бадьорим голосом читав прогноз, де значилося, що опівдні температура сягне тридцяти дев'ятьох градусів, а це означало сто два градуси за старим напівзабутим Фаренгейтом. Ступити з прохолодного номера на розпечений сонцем балкон було ще приємно, але чимчикувати до галереї «Ярра Рівер» - менше навіть, ніж півмилі, - виявилось напрочуд виснажливим.
- Якби жити тут, то можна було б призвичаїтись, - сказав Джік. - Дяка богу, Сера захопила свій капелюшок.
Ми раз у раз пірнали в затінок крислатих дерев, а городяни навколо ходили собі простоволосими, ніби розжарений меч у небі був зведений не над ними. У галереї «Ярра Рівер» було затишно, працювали кондиціонери, а біля входу стояли стільці для випадкових відвідувачів.
Джік як наврочив: скільки сягало око, понаставлювано було добротних чистих акварелей, типових для школи Намахіри. Вони по-своєму гарні, але мені така манера не до вподоби. Я полюбляю непромальований контур, розмиті краї, активне притінювання, сугестивність, використання фактури і багатозначність. Треба віддати належне Намахірі як першому й найбільшому художникові-аборигену: зір у нього був гострий, як алмаз. Десь я ніби читав, що він намалював понад дві тисячі картин, і зрозуміло, Намахіра користувався безмежним авторитетом у своєму рідному місті. Тут одинадцять художніх галерей. Мекка для художників. Туристи купують картини тоннами. Як повідомляла меморіальна дошка на стіні, він помер у шпиталі в Аліс Спрінгз 8 серпня 1959 року.
Ми хвилин із п'ять блукали в галереї, перш ніж хто з'явився. Тоді раптом розсунулася завіса з довгих смужок пластика на дверях, що вели кудись униз, і нечутно з'явився доглядач галереї.
- Вам щось сподобалося? - поцікавився він.
У голосі чути було, наскільки знудили його туристи і сподівання, що ми швиденько заплатимо і заберемось геть. Доглядач був маленький, апатичний і блідий, він мав довге волосся і великі темні очі з важкими стомленими повіками. Він був десь нашого з Джіком віку, але не такий статурний.
- У вас є ще якісь картини? - запитав я.
Він зиркнув на наше вбрання. На нас із Джіком були штани й сорочки, в яких ми ходили на перегони: ні краватки, ні піджака; проте продавцеві картин це здалося все-таки надійнішим, ніж просто джинсовий костюм. Без видимого ентузіазму він відхилив завісу із смужок, запрошуючи нас увійти.
- Ходімте зі мною, - сказав він.
Внутрішнє приміщення було яскраво освітлене завдяки прозорому дахові, а стіни поспіль позавішувані десятками картин. Очі в нас розбіглися. На перший погляд нас оточувала неймовірна різнобарвність творів датського інтер'єрного малярства, французьких імпресіоністів і портретів Гейнсборо. Але за другим разом впадало в око, що хоча це й оригінальні олійні полотна, - всі вони не належали До першорозрядних творів. Такі картини звичайно продають з позначкою «зі школи...», бо самі художники й не підписували їх.
- У цій кімнаті - всі європейці, - пояснив доглядач галереї. У голосі все ще відчувалася нудьга. Подумки я зауважив, що він не австралієць. І не англієць. Може, американець. Важко вгадати.
- Чи є у вас картини з кіньми? - запитав я.
Він зміряв мене довгим і спокійним приязним поглядом.
- Так, є. Але протягом цього місяця ми виставляємо роботи австралійців і другорядних художників з Європи. - В його вимові було чутно ледь помітне пошелескування. - Але якщо ви хочете побачити картини з кіньми, то вони у нас поскладувані отам на полицях. - Він показав на ще одну завісу з пластикових смужок, що висіла навпроти першої. - Ви шукаєте щось конкретне?
Я промимрив прізвища кількох австралійців, чиї праці оглядав у Мельбурні, його позбавлені блиску очі, здавалося, проясніли.
- Авжеж, у нас дещо є з цих художників.
Він провів нас крізь наступну завісу до третьої і - як на наш погляд - найцікавішої кімнати. Як доглядач і обіцяв, півкімнати займали щільно позаставлювані два ряди полиць. У другій половині розташувалась контора, а також пакувальна й окантовувальна служби. Просто перед нами засклені двері вели до закуреного й ніби висушеного садка, але й тут світло падало тільки з прозорого даху.
Біля засклених дверей стояв мольберт, а на ньому - повернуте до нас тильним боком невеличке полотно. Різні прикмети непомильно свідчили, що над полотном недавно працювали і щойно перервали роботу.
- Пробуєте свої сили? - поцікавився Джік і підійшов, щоб поглянути.
Блідий доглядач галереї аж скинув рукою, ніби хотів зупинити Джіка, і тут раптом щось у виразі Джіка потягло мене до нього, наче магнітом.
- Гнідий кінь (поворот у три чверті), його елегантна голова ледь піднята - неначе прислухається. На задньому плані - шляхетні обриси садиби. Решта картини - гармонійно закомпоновані дерева й лука. Робота, на мою думку, була вже більш-менш завершена.
- Це чудово, - сказав я у захваті. - Вона продається? Я хотів би її купити.
Завагавшись на якусь мить, доглядач відповів:
- Вибачте, але це малювалось на замовлення.
- Шкода! А ви не могли б мені продати цю й намалювати іншу?
Доглядач усміхнувся з жалем:
- Боюся, що ні.
- Дуже прошу, скажіть мені ваше прізвище, - мовив я щиро.
Йому це мимохіть припало до душі.
- Гарлі Ренбо. - .
- А тут є ще ваші роботи? Він показав рукою на полиці. [100]
- Одна-дві. Картини з кіньми всі в нижньому ряду проти стінки.
Ми всі троє заходилися витягати по одній картині, роблячи при цьому аматорські коментарі.
- Оця гарна, - сказала Сера, тримаючи маленьку картину, що зображувала тлустого сірого поні й двох старосвітських хлопців-селюків. - Вам подобається? - Вона показала її Джікові й мені.
Ми подивились.
- Дуже гарна, - сказав я прихильно.
Джік відвернувся, ніби вона його не зацікавила. Гарлі Ренбо стояв без руху.
- Ну, гаразд, - сказала Сера, стенувши плечима. - Я просто думала, що вона гарна. - Вона поставила її назад на полицю й витягла іншу. - А як вам ця лошиця з жеребцем? Мені здається - мила.
Джік ледве стримувався.
- Сентиментальна бридня, - сказав він. У Сери був уражений вигляд.
- Може, це й не мистецтво, але мені подобається. Ми знайшли одну роботу з химерним підписом: Гарлі Ренбо. Велике, полотно, вкрите лаком, без рами.
- О, - сказав я, як цінувач. - Ваша.
Гарлі Ренбо похилив голову. Ми з Джіком і. Серою дивились на. роботу, яку доглядач визнав своєю.
Виразне наслідування Стаббза. Видовжені коні, вписані в загадково-похмурий краєвид. Пристойна композиція, кепська анатомія, гарне виконання, оригінальності - нуль.
- Чудово, - сказав я. - Де ви це малювали?
- О... тут.
- З пам'яті? - запитала Сера з замилуванням. - Скільки вміння!
Гарлі Ренбо, заохочений нами, приніс ще два зразки своєї роботи. Жодна з них не була краща за першу, проте одна з них була набагато менша.
- Скільки ця коштує? - запитав я.
Джік гостро подивився на мене, але промовчав. Гарлі Ренбо назвав таку ціну, що я відразу затріпав головою.
- Шкода, - сказав я. -Мені дуже подобається ваша робота, але...
Ввічлива торгівля тривала довго, проте, як і ведеться, ми зійшлись на ціні вищій, ніж хотів покупець, але Нижчій, ніж сподівався художник. Джік покірливо подав свою кредитну книжку, і ми забрали трофей. [101]
- Боже милосердний, - вибухнув Джік, коли ми відійшли вже на таку відстань, що доглядач не міг нас почути. - Ти ще в колисці краще малював. Нащо тобі це паскудство?
- Бо, - промовив я вдоволено, - Гарлі Ренбо - копіїст.
- Але ж це, - Джік показав на пакунок у мене під рукою, - його власна жахлива оригінальна робота.
- Замість відбитків пальців? - запитала Сера. - Щоб звіряти за цим інші його твори?
- Варить голова у моєї жони, - сказав Джік. - Але ж ця картина, - він ще комизився і не хотів її продавати, - анітрохи не схожа на жодного відомого мені Маннінгза.
- Бо ти уникаєш дивитися взагалі на зображення коней.
- Я тої нікчемної мазанини набачився по саму зав'язку.
- А як щодо Рауля Мілле? - запитав я. - О боже. Ми йшли розжареною вулицею, майже не відчуваючи спеки.
- Не знаю, як ви, - сказала Сера, - а я купую собі бікіні й решту дня проводжу в басейні.
Ми всі купили собі купальники, перебралися, похлюпалися донесхочу, а потім полягали на рушники висихати. У тінявому садку було' мирно й тихо. Крім нас, більш не було нікого.
- Щодо тієї картини з поні й двома хлопцями, яка тобі впала в око... - звернувся я до Сери.
- Вона справді гарна, - повторила Сера захищаючись. - Мені вона сподобалася.
- Це був Маннінгз.
Вона раптом схопилась і сіла на рушнику.
- Чому ж ти не сказав ні слова?
- Я чекав, доки наш друг Ренбо скаже про це сам, але він промовчав.
- Справжній?, - запитала Сера. - Чи копія?
- Справжній, - сказав Джік, заплющуючи очі проти сонця, що пробивалося крізь пальмове листя.
Я ліниво похитав головою.
- У мене теж була така думка, - сказав я. - Зі старих робіт. Цей сірий поні дуже довго жив у молодого Маннінгза; художник десятки разів малював його. Це той самий поні, що ти бачила у Сіднеї на полотні «Перед бурею».
- А ви обидва так багато знаєте, - проказала Сера, позіхаючи та знову вкладаючись на рушник. [102]
- А інженери знають все про гайки та шворні, - сказав Джік. - Тут взагалі ленч дають?
Я подивився на годинник. Майже друга.
- Піду запитаю, - сказав я.
Я одягнув сорочку, натягнув штани на висохлі плавки й легкою ходою подався з вуличної спеки у прохолодне повітря вестибюля. Портьє відказав, що ленчу нема. Ми можемо купити його неподалік на винос і з'їсти в садку. Випити? Те саме. Купіть пляшку на винос. Автомат «морозиво»! пластикові склянки - відразу за дверима до басейну.
- Дякую, - сказав я.
- Прошу.
Виходячи, я подивився на автомат «морозиво». Поруч висіла акуратна табличка: «Ми не купаємось у вашому туалеті. Будь ласка, не сюсяйте у наш басейн». Я засміявся до Джіка й Сери, а потім пояснив їм, як справи з харчуванням.
- Піду щось куплю, - запропонував я. - Що ви хочете? Вони сказали, що їм байдуже що.
- А пити?
- Чінзано, - замовила Сера, і Джік кивнув головою. - Біле сухе.
- Гаразд.
Я підняв з трави ключ від номера й пішов по гроші, - до надвірних східців у затінку дерев, потім два прогони вгору й повернув на розпечений балкон.
Балконом назустріч мені йшов чоловік мого зросту, статури й віку; і ще я почув, як за спиною хтось піднімається сходами.
У мене з цього приводу не виникло ніяких думок. Такі ж самі пожильці мотелю, як і я. А хто ж би ще?
Я був зовсім не готовий ні до самого нападу, ні до тої жорстокості, з якою його здійснено.
Книга: Дік Френсіз У пастці Переклад Дмитра Грицюка
ЗМІСТ
На попередню
|