Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мирослав Мороз Шекспір в Україні Бібліографічний покажчик (1986)
Новиков Ю. Відображення індивідуальної природи образу Корделії в її мо-
ві // 36. робіт асп. романо-герман. і класич. філол. Львів, держ. ун-ту.- Львів, 1962.-С 43-49.
Новиков Ю. Індивідуалізація мови Ліра в трагедії Шекспіра «Король Лір»// Вісн. Львів, держ. ун-ту. Сер. романо-герман. і класич. філол.- Львів, 1962.- № 1.-С 101-НО.
1953. Ваніна І. Два велети: Тарас Шевченко і Вільям Шекспір // Літ. Україна.- 1963.- 14 черв.
Гамбарашвілі Н. Мої спогади про Лесю Українку//Спогади про Лесю Українку,- К.. 1963.-С 157-161. Те ж: / Вид. 2-е. К„ 1971.-С 164-167.
Леся Українка добре знала кілька іноземних мов, вільно читала в оригіналі Шекспіра.
Журавська І. Ю. Леся Українка та зарубіжні літератури/АН УРСР. Ін-т літ. ім. Т. Г. Шевченка,- К. : Вид-во АН УРСР, 1963.
Про пер. Лесі Українки «Макбета» та її інтерес до творчості В. Шекспіра, с 214-220. Те ж рос. мовою: Леся Украинка и зарубежные литературы.-М., 1988. В. Шекспір, с. 155-157.
Князевский Б. Н. Значение и употребление философской лексики в драме «Гамлет» В. Шекспира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/Львов, гос. ун-т им. И. Я. Франко,-Львов, 1963.- 17 с.
Мамонтов А. Слово про батька//Літ. Україна,-1963.- 22 жовт.
«Особливо запам'ятались мені розповіді ... про трагедію «Отелло». Найулюбленішими драматургами Мамонтова були Шекспір, Ібсен, Островський».
Олійник В. І. Франко і М. Старицький // Іван Франко: Ст. і матеріали.- Львів, 1963,-36. 10.-С 102-119.
М. П. Старицький як перекладач «Гамлета» В. Шекспіра, с 104-107.
Рудницький М. І. Шекспіровий мотив у Лесі Українки // Вісн. Львів, держ. ун-ту. Сер. філол -Львів, 1963,-№ 1.-С 40-49.
Про поезію Лесі Українки «Хотіла б я уплисти за водою, немов Офеліл уквітчана».
Утевский С. М. К вопросу об отношении Л. Н. Толстого к творчеству Шекспира.//Звітно-наук. конф. Харків, держ. пед. ін-ту. Тези і реф. доп. з мови та літ.-X., 1963.-29-32.
1964. Бортник Є. У театрі «Глобус»//Жовтень.-1934.-№ 4.-С. 124-127.
Ваніна І. Г. Українська Шекспіріана: До історії втілення п'єс Шекспіра на укр. сцені.- К. : Мистецтво, 1964.- 204 с, іл.
Рец.: а) Талалаєвський М. Українська Шекспіріана//Літ. Україна.- 1964.- 13 лист.; б) Доценко С//Вітчизна.- 1964,-№ 12.- С 200-201; в) Відгук поета [В. М. Сосюри]//Літ. Україна,-1965,-15 січ.; г) Буркатов Б. Сторінка в Шекспіріані // Україна.- 1965.- № 2.- С. 9; д) Ругно Л. Завжди сучасний// Київ. зоря.- 1965.- 20 січ.; є) Стеценко Л. Сторінка Шекспіріани//Рад. культура.- 1965.- 14 січ.; є) Трипільський А. Першоджерело - оцінка сучасника// Роб. газ.- 1965.- 14 лют.; ж) Вальо М. А. Українська Шекспіріана // Жовтень.- 1965.- № 12.- С. 140-143; з) Трипільський А. Шекспір на українській сцені// Всесвіт.- 1966.- № 8.-С. 124-126, і) Пилипчук Р. Я. Шекспір і український театр//Театральна культура.- К, 1966.- Вип. 1.- С. 234-236.
Ваніна І. Г. Невмирущі образи.//Мистецтво.-1964.-№ 2.-С. 37-38.
Постановки творів В. Шекспіра на сценах театрів УРСР.
Генина И. Всеобъемлющий гений: Белинский о Шекспире//Донбасс.- 1964.- № 2.-С. 131-135.
Іноземна філологія / Львів, держ. ун-т ім. І. Я. Франка.- Львів, Вид-во Львів, ун-ту, 1964.- Вип. 1. Вільям Шекспір: Наук, дослідження / Відп. ред. О. В. Чичерін,- 122 с.
Зміст: Передм., с. 3-4; Симоненко I. П. Марксистське літературознавство Англії у боротьбі за спадщину Шекспіра, с. 5-11; Якимович Т. К. Шекспір в сучасному французькому театрі та в театральній критиці, с 12-18; Шаповалова М. С. Шекспірові міркування про мистецтво, с 19-25; Шайкевич Б. А. Личность и народ в исторических хрониках Шекспира («Король Ричард III», «Король Ричард II»), с. 26-37; Білецький Ф. М. Т. Г. Шевченко про Вільяма Шекспіра, с. 38-47; Ваврииюк Д. М. Труднощі передачі Шекспірової гри слів слов'янськими мовами, с 48-53; Новиков Ю. С. Склад речи шута в трагедии «Король Лир», с. 54-60; Князевський Б. М. Лексичні засоби вираження філософського поняття «man» в драмі «Гамлет», с. 61-66; Вавринюк Д. М. Засоби гумору в комедіях Шекспіра, с 67-74; Чернявська С. П. Про гумор Шекспіра, с 75-81; Бортник Є. П. Шекспір і Мільтон, с 82-89; Викторовская И. В. Английские романтики о Шекспире, с. 90-97; Гузар І. Ю. Німецькі письменники XVIII ст. про Шекспіра, с 98-104; Шахова К. О. Шекспір у творчості Шандора Петефі, с 105-111; Соколянский М. Г. Бернард Шъу -критик Шекспира, с. 112-121.
Рец.: а) Англійському драматургові присвячується // Вільна Україна.- 1935.- 6 січ. Без підп.; б) Бунич-Ремізов Б.//Рад. літературознавство.- 1965.- № 5.- С 91-93; в) Модестова Н. В боротьбі за Шекспіра//Всесвіт.-і965.- № 10.-С 148-150.
Каганов І. Перші пропагандисти і перекладачі Шекспіра в Харкові // Соц. Харківщина.- 1964.- 4 верес.
Кулінич І. М. Поет і трагік: Іст.-літ. нарис дружби великих митців - Т. Шевченка і А. Олдріджа.- К. : Наук, думка, 1964.-72 с, іл.
Рец.: а) Бобошко Ю. М. Розповідь про дружбу двох митців//Театральна культура.- К., 1966.- Вип. 1.- С 224; б) Базилівський М.- Культура і життя.- 1966.- 12 трав.
Кудрицький Є. Шекспір на Україні//Рад. Житомирщина.- 1964.- 26 трав.
Луценко І. Г. Гамлет і Лаерт: Трагедія помсти//Рад. літературознавство.- 1964.-№ 3.-С 91-99.
Лущик Л. На осяйних вершинах//Вітчизна.-1964.-№ 3.-С 128-137.
Т. Г. Шевченко і західноєвропейські літ-ри. В. Шекспір, с 131-132. -
Модестова Н. А. Шекспир в украинском литературоведении /У Вильям Шекспир: К 400-летию со дня рождения. 1564-1964. Исследования и материалы.- М., 1964 -С. 250-304.
Содерж.: Укр. дооктябрьская критика о Шекспире; Творчество Шекспира в укр. сов. литературоведении.
Рец.: Рудницький М. І. Шекспір на землі Тараса//Літ. Україна.-1964.- 27 жовт.
Модестова Н. О. Українська Шекспіріана та внесок в неї науковців Київського університету//Вісн. Київ, ун-ту.- 1964.- № 6. Сер. філол. та журналістики.-С 22-26.
Назаревський М. Шекспір - перекладач «Декамерона» // Літ. Україна.- 1964.-24 квіт.
Наукова сесія, присвячена 400-річчю з дня народження Вільяма Шекспіра / Київ. держ. ун-т ім. Т. Г. Шевченка. Тези доп.- К., 1964.- 24 с.
Зміст: Модестова Н. Шекспір в українському літературознавстві; Ваніна І. Шекспір на українській сцені; Шаповалова М. Шекспір в українських перекладах; Ґуля О., Івашкевич 3. Шекспір на Буковині; Шайкевич Б. Естетичні погляди В. Шекспіра; Савілова Т. Етичні погляди Шекспіра; Князевський Б. Філософська лексика в драмі «Гамлет» Шекспіра; Вавринюк Д. Гумор у комедіях Шекспіра і засоби його передачі в перекладі; Якимович Т. Боротьба за шекспі-рівську спадщину в сучасному французькому театрі; Симоненко І. Марксистське літературознавство Англії в боротьбі за спадщину Шекспіра; Шахова К. Шекспір у творчості Шандора Петефі; Леонтьева Н. Шекспір у Болгарії.
Новиков Ю. С. Реалистическое мастерство Шекспира в индивидуализации речи персонажей трагедии «Король Лир»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Львов, гос. ун-т им. И. Я. Франко.- Львов, 1964.- 20 с.
Соколянський М. Г. Боротьба проти Шекспіра - боротьба за Шекспіра // Рад. літературознавство.--1964.- № 3.- С. 100-106.
Тема «Б. Шоу та В. Шекспір».
Соколянський М. Навіяне Шекспіром: Про деякі риси в естетиці Лесі Українки//Літ. Україна.- 1964.- 28 квіт.
Соесолянський М. Г. Навколо образу Шекспіра. // 36. робіт аси. Одеськ. держ. ун-ту. Гуманіт. науки.- Одеса, 1964.- С. 280-286.
Тема «Б. Шоу про В. Шекспіра».
Терех О. Українська шекспіріана//Всесвіт.- 1964.- №4.- С 71-77.
ДО 400-РІЧЧЯ З ДНЯ НАРОДЖЕННЯ В. ШЕКСПІРА
Білоштан Я. Друга батьківщина // Роб. газ.- 1964.- 23 квіт.
Буяльський Б. А. Вільям Шекспір//Укр. мова і літ. в шк.- 1964,-№ 4.- С 89-91.
Ваганов В. П. Вільям Шекспір//Рад. шк.-1964.-№ 4,-С 107-108.
Дашкевич В. Здрастуй, Шекспір//Рад. культура.- 1964.- 23 квіт.
Кузякіна Н. Шекспір//Рад. Україна.- 1964.- 25 квіт.
Левада О. Ратоборець гуманізму//Літ. Україна.- 1964.- 24 квіт. Те ж під назвою «Він був закоханий в життя» // Левада О. Письменник і доба.- К., 1976.-С 191 - 195; Те ж://Левада О. Твори: У 4 т.- К., 1980.-Т. 4.- С. 176-180.
Охлопков М. Безсмертя поета//Молодь України.- 1964.- 21 квіт. Полторацький О. Слово про Шекспіра//Всесвіт.- 1964.- №7.- С. 97-104. Рудницький ЛІ. Таємниці Шекспіра//Вітчизна.- 1964.- № 4.- С. 179-183. Русанов В. Великий гуманіст//Рад. освіта.- 1964.-25 квіт. Хорол В. Наш современник // Правда Украины.- 1964.- 23 апр.
1965. Вавринюк Д. М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Львов, гос. ун-т им. И. Я. Франко.-Львов, 1965.-20 с.
Кочур Г. Шекспір у наших сусідів [у БРСР]//Літ. Україна.- 1965.- 6 серп. Лінтур П. Казки Василя Холода // Нар. творчість та етнографія.- 1965.- № 1.- С. 68-74.
У казці «Про царську дівку, що не знала сміятися», с 69-73, закарпат, легенда, подібна до тієї, яка лягла в основу трагедії В. Шекспіра «Король Лір».
1966. Ваніна І. Г. Завжди сучасний [В. Шекспір]//Театральна культура.- К., 1966 -Вип. 1.-С 196-204.
Маршалл Г., Сток М. Аира Олдрідж - негритянський трагік / Пер. з англ. О. Новицького і В. Шиганського,-К. : Мистецтво, 1966,-282 с, іл.
Розд. «Тарас Шевченко і Айра Олдрідж», с 169-219, нап. О. М. Новицький за участю Г. Маршалла.
ДО 350-РІЧЧЯ З ДНЯ СМЕРТІ В. ШЕКСПІРА
Гнатко К. Два велетні [В. Шекспір і М. де Сервантес] // Людина і світ.- 1966.-№ 4.-С 56-59.
Маркушевський П. Т. Вільям Шекспір//Укр. мова і літ. в шк.- 1966.- № 4.- С 89-91.
Суярко Т. Наш сучасник - Шекспір//Україна.- 1966.-№ 35,-С 20-21.
1967. Князевський Б. М. Структурні і функціональні форми алітерації у творах Шекспіра//Іноземна філологія.- 1967.-Вип. П.-С 133-140.
1968. Вавринюк Д. М. Шекспір на Україні//Вісн. Львів, політехн. ін-ту.- 1968,-№ 22.-С 34-37.
Про пер. укр. мовою та постановки в театрах УРСР.
Ільницький М. Старі герої в новому одязі//Вітчизна.- 1968.- № 11.- С 144-152.
Монолог Гамлета «Бути чи не бути» та відгомін його в творах укр. рад. поетів.
Князевський Б. М. Філософська термінологія Шекспіра на позначення розумових здібностей людини//Вісн. Львів. політех. ін-ту.-1968.-№22.- С 38-40.
1969. Базилівський М. Тарас і Айра // Вітчизна.- 1969.- № З,-С. 168-170. Т. Г. Шевченко і Айра Олдрідж.
1971. Ажнюк М. Незнаний український «Гамлет»//Всесвіт.- 1971.- № 12.- С 123-125.
Про пер. Л. Гребінки.
Комишанченко П. М. Перша спроба перекладу «Гамлета» на Україні // Вісн. Київ, ун-ту.- 1971.-№ 5. Сер. іноз. філол.-С 25-28.
Про пер. П. Свєнціцького 1865 р.
Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу.- К. : Вид-во Київ, ун-ту, 1971.
Про В. Шекспіра у розд. «Особливості пер. драматургії», с 80-113.
Фрізман Л. Г. Вчений, поет, перекладач: (Пам'яті О. М. Фінкеля) // Іноземна філологія.- 1971.- Вип. 25,-С 150-154.
Про проф. Харків, ун-ту О. М. Фінкеля (1899-1968), пер. творів В. Шекспіра на рос. мову. У ст. відзив М. Т. Рильського від 28.X 1960 р. на пер. сонетів В. Шекспіра. Тексти 4 пер. сонетів подані у цій ст. Всі інші надр, у кн.: Шекспировские чтения: 1976.-М., 1977.-С. 215-284.
1972. Вавринюк Д. М. Відтворення засобів мовної характеристики персонажів у перекладах п'єс У. Шекспіра // Вісн. Львів, політехн. іи-ту.- 1972.- Л» 73.-С 15-24.
Князевський Б. М. Лексичні засоби вираження поняття долі в трагедії У. Шекспіра «Гамлет»//Вісн. Львів, політехн. ін-ту.- 1972.- № 73.- С. 25-34.
Миловидова Л. І. Про переклад шекспірівських фразеологізмів рос. мовою // Іноземна філологія.- 1972.- Вип. 29.- С. 56-62.
Савченко Т. А. Зарубіжна література.- К. : Вища шк., 1972.
Із змісту: Короткі біогр. відомості про Вільяма Шекспіра (1564-1616); Загальна характеристика творчості Шекспіра; Трагедія «Гамлет», с. 9-23.
Сиваченко М. Є. Новознайдепі оповідання А. П. Свиднииького і їх фольклорні джерела//Нар. творчість та етнографія.- 1972.-№ 1,-С 26-47.
Оповідання А. П. Свидницького «Недоколисана» та комедія В. Шекспіра «Приборкання непокірної», с 30-36. Те ж://Сиваченко М. Є. Літературознавчі та фольклористичні розвідки.- К., 1974.- С. 147-182 [154-156].
1973. Ажнюк М. Т. Відбір слова і звороту для відтворення образності «Гамлета» У. Шекспіра в українських перекладах // Іноземна філологія.- 1973.- Вип. 30.-С 134-140.
Ажнюк М. Т. Михайло Старицький - перекладач «Гамлета»//Укр. літературознавство.-1973.-Вип. 18.-С 77-82.
Комышанченко П. М. О втором переводе «Гамлета» У. Шекспира на украинский язык//Вісн. Київ, ун-ту.-1973.- №7. Сер. іноз. філол.- С. 111 - 113.
Про пер. М. П. Старицького.
Черкаський В. М. Панас Мирний: Біографія. Дослідження.- К. : Наук, думка, 1973.
Панас Мирний як перекладач творів В. Шекспіра, с 300-303 та ін.
Шаповалова М. С. Шекспір у творчості Лесі Українки // Слов'ян, літературознавство і фольклористика.- К., 1973.- Вип. 8.- С. 21-35.
1974. Ажнюк М. Т. Мовно-стилістичні особливості шекспірівського «Гамлета» і питання перекладу: Спец, курс лекцій /Ужгород, держ. ун-т. Фак. романо-герман. філол.- Ужгород, 1974.- 20 с
Бортник Є. П. Словник Шекспіра в сучасній англійській мові // Іноземна філологія- 1974,- Вип. 35.-С 19-24.
Ден О. І. Життєва і художня правда в українських народних баладах на тему «Ромео і Джульєтти» // Нар. творчість та етнографія.-1974.- № 3.- С 29-44.
Плаушевська О. В. Макбет другий: (Про переробки п'єс Шекспіра у XVII ст.) //Іноземна філологія.- 1974.-Вип. 34.-С 115-1.22.
1975. Билан О. Ф. Взаимодействие синтаксических и фонетических средств в пьесах В. Шекспира // Вопр. теории романо-герман. языков: Сб. науч. ст.- Днепропетровск, 1975.-Вып. 6.-С. 38-43.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу: Ст., виступи, нотатки.- К. : Рад. письменник, 1975.
Із змісту: Лист до К. Чуковського, 1941 р. [М. Т. Рильський про власний пер. «Короля Ліра»]; Лист до О. Дейча 1964 р. [висловлювання про «Гамлета», «Короля Ліра» та сонети В. Шекспіра].
Савченко С. В. Шевченко і світова література//Савченко С. В. З історії зарубіжних літератур.- К., 1975.- С. 131 -146.
Т. Г. Шевченко і В. Шекспір, с. 133-137. Скор, варіант ст., друк, в жури. «Рад. література», 1939, № 7.
Селезінка І. О. Проблеми морального критерію у хроніках Шекспіра // Іноземна філологія.-1975.-Вип. 39.-С 163-168.
1976. Вілюмап В. Г. Про монолог Брута в трагедії Шекспіра «Юлій Цезар» II Іноземна філологія.- 1976.- Вип. 41.- С. 113-119.
Князевський Б. М. До питання про пізнавальну цінність творчості Шекспіра II Вісн. Львів, політехн. ін-ту.- 1976.-№ 107.-С 28-32. ,
Миловидова Л. І. Про відтворення епітетів у російських перекладах Шекспіра «Отелло» // Іноземна філологія.--1976.- Вип. 42.- С. 113-119.
Модестова Н. Вильям Шекспир // Шекспир В. Пьесы. Сонеты.- К., 1976.- С. 5-24.
Новосядла Є. Фантазія і факт//Жовтень.-1976.-№ 5.-С. 138-141.
I. Франко як дослідник творчості В. Шекспіра.
Шаповалова М. С. Вірш і проза в драматургії Шекспіра: (На матеріалі трагедії «Король Лір»)//Іноземна філологія.- 1976.- Вип. 41.- С. 101 -108.
Шаповалова М. С Шекспір в українській літературі.- Львів: Вища шк. Вид-во при ЛДУ, 1976.-212 с
Зміст: Передм.; Шекспір в укр. літ-pi ЗО-60-х років XIX ст.; Шекспір в укр. літрі 70-90-х років XIX і поч. XX ст.; Шекспір в укр. рад. літ-pi; Література [251 назва].
Рец.: а) Вікторовська І. Шекспір на Україні//Жовтень.- 1977.- №2.- С 153-154; б) Укр. мова і літ. в шк.-1977.-№ 6.-С 93. Без підп.; в) Ра-дишевський P., Святовець В. //Всесвіт.- 1977.- № 12.-С 181-182; г) Посу-довська І. Г.//Рад. літературознавство.- 1978.- № 12.- С. 86-87.
1977. Новосядла Є. И. І. Франко про творчий метод Шекспіра, Байрона і Шеллі//Укр. літературознавство.- 1977.-Вип. 28.-С. 88-95.
1978. Ладигіна О. В. «Король Лір» на Україні//Слов'ян, літературознавство і фольклористика.- К., 1978.- Вип. 13.- С. 46-56.
Різун В. «Король Лір» у перекладах М. Рильського, Б. Пастернака, Ю. Гаврука // Взаємозв'язки літератур братніх народів: 36. ст.-К., 1978.- С 105-116.
1979. Ажнюк М. Т. Стиль «Гамлета» В. Шекспира как проблема перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко.- К., 1979,-23 с.
Миловидова Л. И. О двух переводах «Макбета» В. Шекспира // Вопр. русской литературы,-1979.-Вып. 1.-С. 139-145.
Про пер. Ю. Карнєева і М. Лозинського.
Миловидова Л. И. Передача шекспировских афоризмов в русских переводах. //Вопр, русской литературы.- 1979.- Вып. 2.- С. 123-130.
Селезінка І. А. Принципи злочинності, зображеної в хроніках В. Шекспіра // Іноземна філологія.- 1979.-Вип. 53.-С 102-109.
[Шекспірівська комісія]//Рад. літературознавство.- 1979.- № 3.- С. 75. Без нідп.
Про створення Шекспірівської комісії при Ін-ті літ. ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР.
1980. Бортник Є. П. Шекспір і Бен Джонсон // Іноземна філологія.-1980.- Вип. 57.-С 138-144.
Медвідь О. С Лірика Шекспіра в українських перекладах//Теорія і практика перекладу -К., 1980.-Вий. 3.-С 29-36.
Стречень Л. Л. Про взаємозв'язок змісту і форми в трагедії Шекспіра «Мак-бет»//Іноземна філологія.-1980.-Вип. 59.-С 134-141.
Ткаченко С. 1. Художній образ як об'єкт поетичного перекладу: (На матеріалі пер. сонетів Шекспіра укр. і рос. мовами)//Теорія і практика перекладу.- К., 1980.-Вип. 3.-С 37-45.
1981. Вавринюк Д. М. Стилістичні функції каламбурів у п'єсах В. Шекспіра//Вісн. Львів, політехн. ін-ту.-1981.-№ 157.-С 76-79.
Князевський Б. М. Деякі мовностилістичні засоби вираження філософського змісту трагедії «Гамлет» В. Шекспіра//Вісн. Львів, політехн. ін-ту.-1981,- № 157.-С 72-75.
Ткаченко С. І. Звук і значення в сонетах Шекспіра та їх східнослов'янських перекладах // Теорія і практика перекладу.- 1981.- Вип. 5.- С. 116-122,
1982. Ажпюк М, Т. Про багатозначність словесних образів у «Гамлеті» В. Шекспіра та її відтворення в українських перекладах//«Хай слово мовлено інакше...»: Пробл. художнього пер.- К., 1982.- С 240-255.
Вавринюк Д. М. Особливості вживання мальапропізмів у п'єсах В. Шекспіра//Вісн. Львів, політехн. ін-ту.- 1982.- № 164.-С 76-80.
Вілюман В. Г. Про «Гамлета» Шекспіра і «Дон Карлоса» Шіллера // Іноземна філологія,- 1982,- Вип. 68.-С 137-143.
Доценко Р. Сто років тому, на зорі українського Шекспіра//Всесвіт.- 1982 -№ 10.-С. 156-158.
Про пер. М. П. Старицького.
Зернецька О. В. Всесоюзна шекспірівська конференція [Москва, 1982 p.] // Рад. літературознавство.- 1982.- № 10.- С 78-79.
Князевський Б. М. Лексичні засоби вираження філософського поняття «вищої істоти» в трагедії В. Шекспіра «Гамлет»//Вісн. Львів, політехн. ін-ту.- 1982,-№ 164.-С 88-91.
Ткаченко С. Шекспірів сонет: Труднощі інтерпретації // «Хай слово мовлено інакше...»: Пробл. художнього пер.- К., 1982.- С 255-266.
Шаповалова М, С, Рубанова Г. Л., Моторний В. А. Історія зарубіжної літератури: Середні віки та Відродження / Вид. 2-е переробл. і доп.- Львів: Вища шк. Вид-во при ЛДУ, 1982.
Шекспір, с 343-383. 1-е вид. у 1973 р.
1983. Ажнюк М. Т. Відтворення ритмо-інтонаційного ладу «Гамлета» В. Шекспіра//Теория и практика перевода.- К., 1983.- Вып. 9- С. 10-19.
Вавринюк Д. М. Переклад гри слів у п'єсах Шекспіра // Теория и практика перевода.- 1933.- Вып. 10.-С. 20-27.
Драч I. Гамлет ... і нема йому кінця: (Кілька зауважень з приводу першооснови і кіноваріації) //Драч І. Духовний меч: Літ.-криг. ст. та есе.- К., 1983.- С 323-327.
Миловидова Л. И. О переводах сонетов Вильяма Шекспира А. М. Фипке-лем//Вопр. русской литературы.- 1984.- Вып. 1.- С. 124-130.
Радченко А. Шекспірівські образи у соціально-економічних дослідженнях Маркса//Всесвіт.- 1983.-№ 3.-С. 138-141.
1984. Гуць Г. Юрій Федьконич і англійська література: До 150-річчя від дня народження письменника//Всесвіт.- 1984.- № 8.- С. 154-157.
Ю. Федькович як перекладач творів В. Шекспіра.
Демченко В. Д. Проблемы немецкой литературной критики XVIII века и Шекспир (1730-1770): Учеб. пособие/Днепропетр. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией.-Днепропетровск, 1984.- 87 с.
Новиков Ю. С. Риторика в п'єсах раннього і зрілого Шекспіра // Іноземна філологія.- 1984.- Вип. 75.-С 97-105.
БІБЛІОГРАФІЯ
Вільям Шекспір в Українській РСР: Бібліогр. покажч. / Склав М. О. Мороз; Наук, б-ка Львів, ун-ту ім. І. Я. Франка. Відділ бібліогр.- Львів, 1964.-75 с
Усього в покажч. 375 назв. Подані відомості про пер. творів В. Шекспіра укр. мовою, критич. літ. та рец. на постановки в театрах УРСР. Надрук. розмножувальним апаратом.
Рец.: а) Бутрин М. Л.//Іноземна філологія.- 1965.- Вип. 5.-С 165-167; б) Доценко Р. Огляд українсько- Шексніріани // Всесвіт.-1965,-№ 8.-С. 113- 115; в) Пилипчук Р. Я. //Театральна культура.-К., 1966.- Вип. 1.- С 234-236.
Вільям Шекспір. 1564-1964: Метод.-бібліогр матеріали. До 400-річчя з дня народження / Упоряд. О. С. Коваленко, Є. Є. Кравченко; Львів, держ. наук, б-ка.-Львів, 1964.-28 с
Надрук. розмножувальним апаратом.
Бібліографічний покажчик уклав Мирослав МОРОЗ
ДОДАТОК АЛФАВІТНИЙ ПОКАЖЧИК ТВОРІВ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА, ВМІЩЕНИХ У ШЕСТИТОМНИКУ 1986 РОКУ
Твір | Том | Сторінка |
Антоній і Клеопатра: Трагедія / Переклад Б.Тена | 5 | 416 |
Багато галасу з нічого: Комедія / Переклад І.Стешенко | 4 | 5 |
Буря : Драма / Переклад М.Бажана | 6 | 366 |
Венера і Адоніс: Поема / Переклад О.Мокровольського | 6 | 539 |
Венеціанський купець: Комедія / Переклад І.Стешенко | 2 | 477 |
Віндзорські жартівниці: Комедія / Переклад О.Сенюк | 3 | 443 |
Гамлет, принц Датський: Трагедія / Переклад Л.Гребінки | 5 | 5 |
Генріх IV. Частина перша: Історична хроніка / Переклад Д.Паламарчука | 3 | 162 |
Генріх IV. Частина друга: Історична хроніка / Переклад Д.Паламарчука | 3 | 250 |
Генріх V: Історична хроніка / Переклад В.Ружицького | 3 | 349 |
Генріх VI. Частина перша: Історична хроніка / Переклад І.Драча | 1 | 44 |
Генріх VI. Частина друга: Історична хроніка / Переклад В.Гуменюка | 1 | 129 |
Генріх VI. Частина третя: Історична хроніка / Переклад В.Гуменюка | 1 | 223 |
Генріх VIII: Історична хроніка / Переклад М.Габлевич | 6 | 438 |
Два веронці: Комедія / Переклад І.Стешенко | 2 | 149 |
Дванадцята ніч, або як собі хочете: Комедія / Переклад М.Рильського | 4 | 171 |
Зимова казка: Драма / Переклад В.Коптілова | 6 | 268 |
Кінець діло хвалить: Драма / Переклад Л.Танюка | 4 | 436 |
Комедія помилок: Комедія / Переклад І.Стешенко | 2 | 5 |
Коріолан: Трагедія / Переклад Д.Павличка | 5 | 527 |
Король Джон: Історична хроніка / Переклад Д.Паламарчука | 3 | 5 |
Король Лір: Трагедія / Переклад М.Рильського | 5 | 235 |
Лукреція: Поема / Переклад М.Литвинця | 6 | 572 |
Макбет: Трагедія / Переклад Б.Тена та В.Гуменюка | 5 | 344 |
Марні зусилля кохання: Комедія / Переклад М.Литвинця | 2 | 229 |
Міра за міру: Драма / Переклад Д.Білоуса | 4 | 528 |
Отелло, венеціанський мавр: Трагедія / Переклад І.Стешенко | 5 | 119 |
Перікл, цар Тірський: Драма / Переклад Ю.Лісняка | 6 | 88 |
Пісні для музики: Збірка поезії / Переклад Є.Крижевича | 6 | 711 |
Приборкання норовливої: Комедія / Переклад Ю.Лісняка | 2 | 67 |
Пристрасний пілігрим: Збірка поезій / Переклад Л.Череватенка | 6 | 703 |
Річард II: Історична хроніка / Переклад В.Струтинського | 3 | 82 |
Річард III: Історична хроніка / Переклад Б.Тена | 1 | 314 |
Ромео і Джульетта: Трагедія / Переклад І.Стешенко | 2 | 311 |
Скарги закоханої: Поема / Переклад Л.Танюка | 6 | 693 |
Сонети / Переклад Д.Паламарчука | 6 | 621 |
Сонети (вибрані) / Переклад Д.Павличка | 6 | 788 |
Сон літньої ночі: Комедія / Переклад Ю.Лісняка | 2 | 414 |
Тімон Афінський: Трагедія / Переклад В.Мисика | 6 | 5 |
Тіт Андронік: Трагедія / Переклад Б.Тена та В.Гуменюка | 1 | 425 |
Троїл і Крессіда: Драма / Переклад М.Лукаша | 4 | 331 |
Фенікс і голубка: Поема / Переклад М.Габлевич | 6 | 719 |
Цимбелін: Драма / Переклад О.Жомніра | 6 | 163 |
Що робить?: Вірш / Переклад Д.Павличка | 6 | 800 |
Юлій Цезар: Трагедія / Переклад В.Мисика | 4 | 249 |
Як вам це сподобається: Комедія / Переклад О.Мокровольського | 4 | 89 |
© Aerius, 2004
Текст з
Книга: Мирослав Мороз Шекспір в Україні Бібліографічний покажчик (1986)
ЗМІСТ
1. | Мирослав Мороз Шекспір в Україні Бібліографічний покажчик (1986) |
2. | БІБЛІОГРАФІЯ Вільям Шекспір в Українській РСР: Бібліогр.... |
На попередню
|