Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Джузеппе Унґаретті Поезія Переклад Юрія Педана
Джузеппе Унґаретті Поезія Переклад Юрія Педана
© Ungaretti
© Ю.Педан (переклад з італійської)
Текст надано RASTAUKRAINA.
Зміст
Видатний італійський поет Джузеппе Унґаретті (1884—1970) народився у бідній емігрантській родині в єгипетському місті Александрії, де жив до 24 років. У 1912 році приїздить у Париж і вступає до Сорбоннського університету. В цей період відбувається його знайомство з кращими представниками літературно-мистецького авангарду — Аполлінером, Валері, Леже, Пікассо, Модільяні. Призваний на військову службу, він бере участь у першій світовій війні на полях Італії і Франції.
Унґаретті мав уже 27 років, коли відбувся його літературний дебют: в міланському журналі «Лачерба» з'явилася невелика добірка ліричних віршів. Перші книжки поета «Похований порт» (1916) та «Радість катастроф» (1919) відбивають настрої і почуття авангардистської інтелігенції Європи. Поряд з Еудженіо Монтале і Сальваторе Квазімодо Унґаретті стає провідним творцем італійської герметичної поезії, напрямку, що виник за часів панування фашизму як спонтанна реакція чесних художників на людиноненависницьку ідеологію режиму.
Значні зміни в творчості Унґаретгі сталися в роки другої світової війни, коли, піднятий на боротьбу героями руху Опору, італійський народ повалив фашистську владу, В своїх повоєнних книжках «Страждання» (І947) та «Земля обітована» (1950) поет створює чудові зразки філософської поезії, сповнені хвилювання за долю людини і людства.
Джузеппе Унґаретті по праву вважається одним із найвидатніших ліриків XX століття, а його літературна спадщина має великий вплив на нові покоління поетів.
НЕСПАННЯ
Цілісіньку ніч,
скоцюрбившись біля товариша,
роздертого міною,
який
дивився на місяць,
ощиривши рот,
а його
закривавлені руки
вчепилися
в душу мою,—
писав я листи,
повні любові...
Ніколи ще я так
не любив
життя.
ЗАСНУТИ
Заснути хочу,
як оце село,
що тихо спить
у сніговій
сорочці.
БРАТТЯ
Ви якого полку,
браття?
Слово тремтить
уночі.
Ледь народжений
лист.
У мовчазному повітрі
мимовільний спалах
людини,
що відчула
свою крихкотілість.
Браття!
СОЛДАТИ
Вони —
як листя
на деревах
восени.
У НАПІВСНІ
Я споглядаю ніч насильства.
Повітря подірявлене,
як сито,
роями куль
з розжарених гвинтівок
піхотинців,
що зіщулились в траншеях,
неначе слимаки
в своїх хатках.
Мені здається,
гурт каменярів,
як ошалілий,
гатить молотками
в базальтовий кругляк
моїх доріг,
а я все слухаю,
не кажучи нічого
у напівсні.
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
Він звався
Мохамед Шеаб.
Нащадок
кочовиків-емірів,
самогубець,
бо втратив
батьківщину.
Заради Франції
змінив ім'я.
Він став Марселем,
та не став французом,
хоча покинув
родове шатро,
де слухають
корану кантилени
і каву попивають
водночас.
Він не зумів
у втіхах розчинити
тужливий спів
своєї самоти.
Я проводив його
з хазяйкою готелю,
де ми жили
в Парижі на рю де Карл
в будинку номер п'ять,
убогому притулку
злидарів.
Він спочиває
на цвинтарі в Іврі,
околиці,
яка здається вдень
огидним стервом.
Можливо,
тільки я
і пам'ятаю,
що жив такий
на світі.
РІЗДВО
Немає бажання
пірнати
у хаос
доріг.
Навалилася
втома
на плечі.
Благаю:
покиньте мене,
як дитячу забавку,
в кутку.
Тут
нічого не чути,
тільки
грубки тепло.
Сиджу,
а диму струмки
виграють
у повітрі.
РАДІСТЬ КАТАСТРОФ
І знову він
у подорож
іде,
як чудом уцілілий
вовк морський,
чий корабель
загинув
у безодні.
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Джузеппе Унґаретті Поезія Переклад Юрія Педана
ЗМІСТ
1. | Джузеппе Унґаретті Поезія Переклад Юрія Педана |
На попередню
|