Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Не опиняйся між двох ворогів, коли вони схрещують шпаги. / Дмитро Арсенич

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Шарль Бодлер Вірші Переклади різні


Благословення

Коли верховних сил незбагненим велінням

З'являється поет у злі, сумні роки,

То мати в розпачі, з прокляттям і тремтінням,

До Бога простира сердито кулаки:

«Бодай зродила б я клубок гадюк у хащі,

Ніж годувати глум цей - виродка в журбі!

Будь, ноче, проклята - утіхи всі пропащі,

Покуту за гріхи я зачала в собі!

Чому я обрана, і за яку провину

Страшна відраза я для мужа? Та з жалю

Я покруча цього у полум'я не кину,

Його, як вісточку любовну, не спалю,

Ні, я проллю твій шал, твоє отруйне мрево

На проклятий стократ цей злючий сповиток.

Так вправно я скручу оце нужденне древо -

Не випустить воно зачумлених бруньок!»

Отак вона ковта прокльонів хижу піну,

Не тямлячи крутих верховних повелінь.

В геєні огняній за матірню провину

Вона сама собі роздмухує жарінь.

Та ангельська над ним простерлася десниця

I сонцем п'яне це занедбане дитя;

Амброзія богів йому в усьому сниться,

Вода йому - нектар, нектар - усе життя;

Він грає з вітром, він - із хмарою в розмові,

Він славить гімнами сп'яніло хресний шлях,

I дух, що йде за ним слідом журби й любові,

Поета впізнає безжурного, мов птах.

Та жахом повні ті, кого любить він хоче,

Хоч серця злагоду несе назустріч всім,

Та любі їм лише його скорботні очі -

Всі трутизну свою випробують на нім.

В питво домішують золи та каламуті,

На хліб його плюють - скажена слина в них.

Чого торкнеться він, сахаються у люті,

Бояться, як чуми, стежок його прямих.

На людних торжищах його дружини мова:

«Коли для нього я гарніша від усіх,

Буть ідолом його я все життя готова,

Пишатись в золоті - од голови до ніг;

Я прагну розкошів, і мирри, й фіміаму,

Колінопреклонінь, і м'яса, і вина,

Так - узурпую я закохану нестяму

I висмію в душі - ядуча ж бо вона!

А як відчую бридь по цім блюзнірськім грищі,

То не схибне моя міцна й тонка рука -

Тендітні нігтики, мов гарпій пазурища,

Вона йому нехай у серце запуска!

Немов пташа з гнізда в оцій земній юдолі,

Червоне серце враз я видеру - і тут

Улюблений мій звір насититься ним долі,

Куди жбурну цей шмат бридливо я у бруд!»

Та що йому цей ґвалт! До неба - очі й вуха:

Побожні руки він здіймає у блакить.

В сліпучих блискавках його ясного духу

Розгніваний народ кипить і клекотить:

«Благословенний будь, мій Боже, що страждання

Мов ліки очисні, даруєш щедро нам;

Вони для душ міцних - небесні пожадання,

Вони для праведних - божественний бальзам!

Я знаю - бережеш ти місце і поету,

Де воїнства твого щаслива височінь,

Запрошуєш його до горнього бенкету

Престолів, доброчесть, верховних володінь.

Я знаю, тільки біль - ота шляхетна цнота,

Якої не страшать моря пекельних скрут,

Хай у вінку моїм горить одна скорбота -

Усіх світів і літ один містичний жмут.

Що перед тим вінком сяйні скарби Пальміри

З усіх морських глибин затаєним вогнем;

Що перед ним ясні перлини і сапфіри -

Перед найвищою з сліпучих діадем;

Бо ж буде творена в твоїм благословінні

З первісних променів - не з золота-срібла,

А очі смертнії в прекрасному тремтінні

Для неї лиш сліпі і тьмяні дзеркала!»

* * *

Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий,

Клав позолоту Феб на чистий мармур статуй,

А жінка й чоловік, моторні і міцні,

Втішалися життям без страху та брехні,

I промінь із небес їм пестив груди й спину,

Здоров'ям повнячи тілесну їх машину;

Кібела лагідна в достатку благ земних

Не мала за тягар кормить дітей своїх,

А, наче мати, всіх зарівно доглядала

I молоком сосків все суще напувала.

Могутній чоловік цінив, як вищий дар,

Жону свою, він був достойний володар,

Вона ж була як плід, без ґанджу і без цвілі,

Із чистим полиском на благороднім тілі!

Поете наших днів, коли захочеш ти

Мужчин та їх жінок величчя наготи

Побачити тепер, у душу холод рине,

I відсахнешся ти од хмурої картини:

О, гидь потворних тіл, що будять жаль і сміх!

Побачиш плюсклих тут, пузатих і кривих;

Покручені хребти; он ті гладкі, пикаті,

А ті гримлять кістьми, немов з розп'яття зняті!

Сказати б, ще дітьми користі Бог лихий

В залізо їх повив, байдужий і глухий!

А ці жінки, худі, пом'яті, блідоусті,

Страшні породження, погрузлі у розпусті;

Дівчата, що спішать до матірніх гріхів,

Заледве їхній час плодитися наспів!

Щоправда, у племен, спотворених фізично,

Новітня є краса, старим вікам незвична:

Торкнула лиця їм сердечних ран печать -

Красою туги нам її годиться звать.

Та всі ці витвори новітніх муз спізнілих

Не перешкодять нам, поріддю хворобливих,

Торгашеських часів - віддать належну дань

Пресвітлій юності з безмежжям поривань,

Веселій і ясній, як чистих вод потоки,

Котра, мов граючись, розносить на всі боки,

Як весняні квітки або небесну синь,

Свій аромат, пісні і ніжності жарінь.

Книга: Шарль Бодлер Вірші Переклади різні

ЗМІСТ

1. Шарль Бодлер Вірші Переклади різні
2. Благословення Коли верховних сил незбагненим велінням...
3. Передіснування Під пишним портиком я жив. Сяйної днини...
4. Волосся О руно золоте! Гривасте коливання, І...
5. Авель та Каїн І Авеля плем'я бог не забуде...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate