Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ПТАШИНЕ ГНІЗДО
(Мій сусіда вирушив у мандри)
Покинуте гніздо!..
Ні, це просто сусідова хижка,
та варта й вона жалю!
Темнісінька ніч!
Своє гніздо загубив -
плаче кулик.
(Написав навесні на березі річки під час розставання)
Фореленятко
проводжає білорибку.
Ах, розлука!
ЖАБКА
Старий ставок!
Жабка стрибне -
сплеск пролунає.
МЕТЕЛИК
Метелик літає.
Одна-однісінька тінь
на всьому полі.
Пробудись, пробудись!
Станеш другом моїм,
сплячий метелику.
З химерами! -
На квітку, що не пахне,
сів метелик.
СЛИВА
(Другові, що від’їздить)
Не забувай! -
Невидимого за нетрями
сливового квіття.
Запах сливових квітів.
І раптом - сонячні промені!
Іду по гірській стежині.
Запах сливових квітів
назад у зиму
холод прогнав!
ВЕРБА
Весняний вітерець -
туди-сюди! - Довів до ладу
зачіски всіх верб.
Пухлини на щоці
Торкнулась гілочка вербова. -
Яка ж вона гнучка!
КАМЕЛІЯ
Це соловей
зронив свою шапочку? -
Пелюстина камелії!
САКУРА
Серед безлічі персиків,
уже пишно вбраних у квіття, -
перша сакура розцвіла!
З’являйтеся, вірші, й такі,
які схожі були б не на мене,
а на перші квіти сакури!
(Цвіте стара сакура)
Змарніла красуня
розквітла? Це спогади
на схилі віку.
(В містечку Мінагуті після двадцятирічної розлуки зустрів давнього друга)
В обох наших життях
забуяли одразу ж
квіти сакури!
Квітучі сакури -
в гірській глушині. І двійко
будиночків під черепицею.
О, скільки згадаєш,
поки дивишся
на розквітлу сакуру!
Завдяки мені
побачиш сакури Йосіно,
кипарисовий брилю!
Квіти сакури - диво!
Молодець я: до них щодня
долаю по кілька рі.
По-моєму, вельми пасують
до рису з бобовою підливою -
квіти сакури перед очима!
Як заздрю я їй! -
На північ від марного світу
сакура в горах цвіте.
Ех, якби голос мав,
заспівав би зараз про сакуру!
Бо скоро вже опаде.
КВІТИ САКУРИ
Сакура квітне! В цей час
монахи чомусь веселі стають,
жінки - легковажні й доступні.
Оп’яніла від квітів!
Чоловічий одяг на жінці,
при поясі - меч.
Дуб не звертає
уваги на квіти -
сама велич!
Ніяк не доберу,
з якого саме дерева?
Але - який запах!
Тільки цінителю вин
розкажу за чаркою про квіти
навислі над водоспадом.
Під час квітування сакур
горам краси не додасть
навіть ранкова зоря.
О, як недовго
на квіти сакур
світить місяць!
Під покровом квітів -
подібний до героя давньої п’єси.
Ночую під сакурою.
З усіх сторін
злітаються пелюстки
у хвилі Ніо
(Учневі Роцу, коли він вирушав у Мітіноку)
Вірю, що в мандрах
ти бачиш правдиві квіти, --
але приходь і до мене!
Збагни цю душу! -
Серед буйного квіття стоїть
з одною чашкою рису.
Ах, якби тут була
ще й самотня хижка Сайгьо!
Цвітуть дерева в саду.
ГЛІЦИНІЯ
Геть виснажений дорогою
шукав ночівлі. І раптом -
побачив квіти гліциній!
ГІРСЬКА ТРОЯНДА
Зашелестіли додолу
пелюстки гірської троянди?
Ні, це малий водоспад.
Самотньо живе монашка.
Хижа її непривітна.
Навколо ж - білі азалії!
ПАРОСТОК АЗАЛІЇ
З-під снігу -
блідо-ліловий
азалії паросток!
МОЛОДІ ЛИСТОЧКИ ОЧЕРЕТУ
Найперше я спитаю,
як називають тут оцей очерет,
що пустив молоді листочки.
(Приятель Ріка’ прислав мені саджанець бананової пальми)
Посадив бананову пальму.
Тепер ви мені нецікаві,
перші пагони очерету.
ФІАЛКИ
Вийшов на гірську стежину -
і так приємно защеміло в грудях...
Та накруги ж - фіалки!
(Пам’яті друга, що помер на чужині)
Ще печальніші,
ніж “туга за батьківщиною”,
фіалки на могилі.
Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ЗМІСТ
1. | Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова |
2. | ПТАШИНЕ ГНІЗДО (Мій сусіда вирушив у мандри)... |
3. | ЛІТО ШОСТИЙ МІСЯЦЬ Липнева спека! Вершину хмарою... |
4. | НОВІ РОГИ В ОЛЕНЯ (Розлучаюся в Нара з давнім... |
5. | МАК Білі маки! - Посіяні восени дощинки... |
6. | ПЕРЕЦЬ Там мою хижку шукайте, де зарості... |
На попередню
|