Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ЛІТО ШОСТИЙ МІСЯЦЬ
Липнева спека!
Вершину хмарою прикрила
гора Арасі.
СПЕКА
Спекотне сонце
утопила в морі
річка Могамі
Морська черепашка
щільно стулки зліпила. -
Страшенна спека!
ЛІТНЯ НІЧ
Літня ніч минула
швидко. - Як і привабливість
овочевого салату.
СКОРО ОСІНЬ
Вже скоро осінь...
Серця зближаються
в тісні халупці.
ДОЩІ П’ЯТОГО МІСЯЦЯ
Через ці червневі дощі
як же довго не подає звістки
обличчя місяця!
Під час літніх злив
ноги в журавля
стали короткими.
Щетина росте -
і обличчя аж синє.
Пора червневих дощів.
Пора червневих дощів.
Водоспаду тепер нема -
він у глибині ріки.
Червневі дощі
для нього начебто й не існують! -
Храм Сонячного сяйва.
Дорога сонця тепер внизу? -
Соняшник схилив голівку
під дощами вологого місяця.
СКУПЧЕННЯ ХМАР
(Вулкан Місячна гора)
Стовпище хмар
лише трошечки розійшлося -
і вже над горою місяць.
На озері спеки нема!
Її не пускають сюди
щільні хмари.
ВІТЕРЕЦЬ
Тут навіть вітерець
привітний, пахне півднем.
Річка Могамі.
Благодать! Запах снігу
з вершини гори приносить
теплий вітрець у долину.
Брижі на озері!
Ніби підспівують подувам леготу -
точно в такт.
Його пісня - ніби хвала
соснам і криптомеріям! -
Дме легенький вітрець.
ПРОХОЛОДА
Геть від усього,
що бачу я навколо,
віє прохолодою!
(Гостюючи в учня Сейфу)
Тутешню прохолоду
вважаю своєю оселею -
розсівя і розкошую!
Ах, яка прохолода!
Молодик ледь-ледь проступає
над горою Чорне крило.
Свою прохолоду
морю передає
річка Могамі.
І вище рівня води
ноги журавля зволожуються!
Свіжий вітрець над морем.
Прохолода в цьому будинку
була, напевне, задумана,
ще коли він будувався!
Прохолоду відчув! -
Навітьколи просто згадав
форму соснової гілки.
Суть прохолоди
відбито в картині
“Бамбук у Са’га”
ЛІТНІЙ МІСЯЦЬ
У пастці восьминіг! -
І тепер даремні його мрії
під літнім місяцем.
Місяць є, але почуття
таке, мов господаря не застав!
На взбережжі Сума’ - улітку.
(Місяць літньої ночі)
В долоні плеснеш,
і поки лунає - уже й світанок!
Такий-от місяць улітку.
Річка Чистий водоспад!
Під літнім місяцем видко:
нема й порошинки у хвилях.
ДЖЕРЕЛЬНА ВОДА
Маленьке крабеня
побігло вгору по нозі.
Чисте джерельце!
Руїни давнього замку!
Джерельну воду старої криниці
перш за все розшукаю.
Тільки зачерпнув долонею -
а вже й зуби заломило.
Джерельна вода!
ЛІТНІЙ СТЕП
З чим порівняти крихкість людини?
Жодної квітки нема
серед літнього степу.
Чоловік із в’язкою сіна! -
Оце і буде дороговказ мені
серед літнього степу.
ЛІТНЄ МОРЕ
Острови, острівці! -
На друзки розбита земля
серед літнього моря.
САДІННЯ РИСУ
Нарешті зі справжнім мистецтвом
зустрівся в цій глушині! -
Пісня садіння рису.
На полі метушня перед садінням.
Я теж - туди-сюди усе життя.
Неначе світ готую під посів.
(Зійшлися зустріти схід сонця)
І саме в цей час -
і гадки не було про нього! - дощ.
Але подивіться на вруна!
Перші росточки на полі,
а я вже геть засмаглий. -
Стільки ж днів просто неба!
Західний вітер чи східний -
головне, що і в пору перших ростків
він досить відчутний.
ХОЛОДОК
Ось життя моє:
Тішитися холодком
ветхого бриля!
Сотні рі подолав.
Нагородою - відпочинок у холодку
під самими хмарами.
(Відвідав зарослий бур’яном сад приятеля, який давно поїхав звідси)
“Вирощувачу динь,
з’явися зараз тут!” - запрошує
вечірня прохолода.
(Біля сакури, оспіваної поетом Сайгьо)
Небо ввечері прояснилось!
Біля сакури тішуся прохолодою.
І хвилі зараз, мов квіти.
Вже й на гребені дому
промені сонця слабшають!
Тішуся прохолодою.
Дмухаючи на їжу,
ставить перед господарем жінка.
Прохолодний літній вечір.
Вже й обриси мисок
зникають у темряві сутінків...
Тішуся прохолодою.
Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ЗМІСТ
1. | Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова |
2. | ПТАШИНЕ ГНІЗДО (Мій сусіда вирушив у мандри)... |
3. | ЛІТО ШОСТИЙ МІСЯЦЬ Липнева спека! Вершину хмарою... |
4. | НОВІ РОГИ В ОЛЕНЯ (Розлучаюся в Нара з давнім... |
5. | МАК Білі маки! - Посіяні восени дощинки... |
6. | ПЕРЕЦЬ Там мою хижку шукайте, де зарості... |
На попередню
|