Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
НОВІ РОГИ В ОЛЕНЯ
(Розлучаюся в Нара з давнім приятелем)
Оленячий ріг.
І ось, єдиний, він роздвоюється. -
О, розлука!
ЗОЗУЛЯ
Якщо напахтити вуха,
певне, ще тонше вчуватимуть
голос зозулі!
(Четвертий місяць - початок літа)
Де пісня твоя, зозуле?
Ти ж знаєш, що слива цвіте
вже в першому місяці року!
Кукуючи на льоту,
пронеслася зозуля. -
Яка заклопотаність!
Що в тій стороні,
куди полетіла і зникла зозуля?
Самотній острів.
Цілими днями то на рисовім
полі, то на пшеничнім... Добре,
що хоч зозуля кує!
Завертай коня -
і навпростець через поле!
Там зозуля кує.
Навіть у самій столиці
серцю столиця люба,
якщо зозуля кує!
Помаранчі пахнуть!
І закувала зозуля, яку я чув
аж колись, у степу.
Зозуля вночі закувала! -
Крізь зарості бамбука
просочується місячне сяйво.
Зозуля! -
Своє “ку-ку” простелила
понад водою.
Хоч за кущами їх не видно,
але збирачки чаю теж, напевно,
заслухалися піснею зозулі!
Мене, сумного,
зроби вже геть печальним,
гірська зозуле!
СТАРІСТЬ СОЛОВ’Я
Соловей улітку
в заростях молодого бамбука
оплакує старість свою.
ЖАБА
Виповзай до мене! -
З-під сараю чується
жаб’яче кумкання.
РАВЛИК
(Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі)
Равлику!
Ріжками покажи,
де Сума’, де Ака’сі.
ЦИКАДА
З кінчика гілочки,
як відквітла пелюстка, злетіла
оболонка цикади.
(Учень Сампу, проводжаючи мене, подарував літнє полотняне кімоно)
Тепер на плечах
я маю тканину легесеньку,
як крильця цикади!
Гул стоїть, -
наче під дзвоном, в який ударили.
Стільки цикад!
Як тихо! -
Скеля в себе вбирає
навіть пісню цикади.
Незабаром помруть! -
Про це навіть думки нема,
коли чуєш цикад.
СВІТЛЯКИ
Через темінь, нічну і свою,
шип у долоню дістав,
полюючи на світляків.
Цих світляків
з місяцями на рисових ділянках
я порівняв би!
Милування світляками!
Та човняр п’яненький,
і рухи його непевні...
Своїми вогниками
світляки на кущах і деревах
позначають оселі квітів?
МУХИ
І навіть прикрощі подорожі
чутливій душі - корисна наука!
В Кісо замучили мухи.
КОМАРІ
Вдома у мене
комарі напрочуд дрібненькі!
Хоч за це подякує гість.
БЛОХИ
(“Принади” мандрівного життя)
Блохи! Вошва!
Ще й кінська сеча
тече під подушку.
УНОХАНА
(Місяць тому в Кікаку померла мати)
І навіть квіти унохана
біля хати без господині
якісь холодні й безглузді!
О квіти унохана!
Темна верба
схилилась перед вами.
КОЛОССЯ
Отже, ходімо зі мною!
Будем жувати колосся
і спатимем просто неба.
Мабуть, колосся ланів
жайворонок сльозами жовтить,
співаючи ціле літо.
Схопився за колос,
аби хоч на щось опертись.
О розлука!
БАМБУКОВІ ПАРОСТКИ
Бамбукові паростки!
Як часто в дитинстві
я їх малював!
Як гірко, коли подумаєш:
живе людина - і врешті-решт
стає бамбуковим паростком.
МОЛОДЕ ЛИСТЯ
Це справжні коштовності! -
На молодих зелених листочках
грають сонячні промені.
НЕТРІ
В густющих нетрях
на горі Грозовій
лиш вітер знайде стежку.
ЗЕЛЕНИЙ ГАЙ
І навіть дятли
не руйнують цю хижку
в зеленому гаї!
У цьому літньому гайку
найнадійніше дерево -
вічнозелений дуб!
ПІВОНІЯ
Це - роса,
лише не холодна, а тепла. -
Нектар у квітці півонії.
ІРИС
Ірис. А ось -
подібний-подібний!
Відбиття у воді.
Побачу іриси -
й відразу хочеться
створити хокку.
(В домі приятеля в Осака)
Милуючись ірисами,
посидіти, погомоніти -
хіба це не подорож!
Листям ірисів
на ногах закріплю
сандалі без поворозок.
Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ЗМІСТ
1. | Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова |
2. | ПТАШИНЕ ГНІЗДО (Мій сусіда вирушив у мандри)... |
3. | ЛІТО ШОСТИЙ МІСЯЦЬ Липнева спека! Вершину хмарою... |
4. | НОВІ РОГИ В ОЛЕНЯ (Розлучаюся в Нара з давнім... |
5. | МАК Білі маки! - Посіяні восени дощинки... |
6. | ПЕРЕЦЬ Там мою хижку шукайте, де зарості... |
На попередню
|