Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
МАК
Білі маки! -
Посіяні восени дощинки
зійшли й розквітли?
КВІТИ ВІЧНОЗЕЛЕНОГО ДУБА
(Коли мій учень Кьороку вирушав у мандри)
Стань подібним
до дум мандрівця, о запах квітів
вічнозеленого дуба!
КВІТИ КАШТАНА
Ти теж усамітнився
й не показуєш квітів кожному? -
Каштан за хатою.
КВІТИ “ОБЛИЧЧЯ ВЕЧОРА”
“Обличчя вечора”!
І очей не відведу,
і тіло не ворухнеться...
ПЛОДИ ШОВКОВИЦІ
Плоди шовковиці! -
Самітницьке вино метелика,
що квітів не знайшов.
МОЛОДА ХВОЯ СОСЕН
Річка Чистий водоспад!
На прозору поверхню впала
зелена хвоїнка з сосни.
ОСІНЬ СЬОМИЙ МІСЯЦЬ
Сьомий місяць.
Навіть шоста ніч
вже якась незвичайна!
ПОЧАТОК ОСЕНІ
Початок осені!
Море, як і рисове поле, -
суціль зелене.
Початок осені!
Склав сітку від москітів -
і вкрився, наче ковдрою.
ХОЛОДНА ОСІННЯ НІЧ
Під казанком із локшиною
перевертаю вуглинки.
Холодна ніч!
Нудоту осінньої ночі
відразу розметала
бесіда друзів!
(Портрет друга)
Подивись-но сюди! -
Я теж сумую...
Глибока осінь.
Вже кінчається осінь.
Але ще є надія
для зеленого мандарина.
МОЛОЧНИЙ ШЛЯХ
Розбурхане море!
Але до острова Садо’
є ще й Молочний Шлях.
Усім своїм виглядом
хмара дає зрозуміти,
що блискавки жде.
(Якось один мудрий монах сказав приблизно так: “Недозрілий Дзен - джерело глибоких ран”. Мені запала ця думка в душу)
Який же високий той,
що не бачить суті життя
у блискавці!
Схід, захід -
повсюди гірко.
Осінній вітер.
Набридла ця подорож!
Скільки сьогодні вже буде днів?
Осінній вітер дме.
Яскраво-яскраво
світить байдуже сонце, але -
вітер уже осінній!
Осінній вітер задув!
Кладовище в Ісе стало
ще більш похмуре.
Вже вітер осінній дме,
а вона зелена,
шкаралуща каштана.
Вимовив слово -
і губи задубіли.
Осінній вітер!
(Оплакую смерть поета Мацукура Ранрана)
Осіннім вітром
зломлений - печалюсь.
Тутовий ціпок.
Поночуйте просто неба,
тоді й збагнете вірші мої!
Осінній вітер.
Хоч з чим його порівнюй -
все даремно! Він ні на що не схожий,
триденний місяць-молодик.
Милуючись місяцем,
навколо ставка проблукав
цілісіньку ніч!
Повний місяць!
Подививсь на поверхню озера -
куди там усім красуням!
Повний місяць.
Хай би їх було більше, ніж два!
Пливемо річкою Сета’.
Хмарки іноді
дають можливість перевести дух.
В час милування місяцем.
Вранішній дзвін! -
Скінчилась мандрівка до місяця,
Розвиднілось до краю.
Друзів, що піднесли мені рис,
я запросив сьогодні ввечері
в гості до повного місяця.
(На горі «Покинута стара»)
Я раптом побачив її -
плаче, самотня...
Разом на місяць дивитимемось!
(Написано на храмі Дзенкодзі)
Місячне сяйво
для всіх напрямків, для всіх сект
одне-єдине!
На згадку траві,
що нею балки мосту поросли,
місяць залишив сяйво.
РОСА
Росинки - крап-крап.
Може, спробувати ними
змити бруд зі світу!
ЦВІРКУН
(Побачив у храмі реліквію - шолом великого Санеморі)
О, жорстока доле! -
Під шоломом славного воїна -
домівка цвіркуна.
СТЕБЛА МІСКАНТУ ПІД ВІТРОМ
(Поховавши свого друга - монаха Доккая)
Усе в цім світі -
похитається, як стебельце під вітром,
і зав’яне назавжди.
ХРИЗАНТЕМИ
І навіть метелик,
доживши до пізньої осені,
спиває росу з хризантем.
Хоч і тоненька ти, хризантемо,
та нікуди не дінешся -
мусиш тримати бутон!
Відлюдницька хижка!
Тут і місяць, і хризантеми,
ще й поле в три тани.
П’ють ранковий чай -
і жодних розмов між монахами.
Хризантеми саме цвітуть.
О аромат хризантем! -
В давній столиці На’ра
між старовинних статуй.
(В домі поетеси Сономе)
На білій хризантемі -
хоч як придивляйся! -
жодної пилинки нема.
Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ЗМІСТ
1. | Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова |
2. | ПТАШИНЕ ГНІЗДО (Мій сусіда вирушив у мандри)... |
3. | ЛІТО ШОСТИЙ МІСЯЦЬ Липнева спека! Вершину хмарою... |
4. | НОВІ РОГИ В ОЛЕНЯ (Розлучаюся в Нара з давнім... |
5. | МАК Білі маки! - Посіяні восени дощинки... |
6. | ПЕРЕЦЬ Там мою хижку шукайте, де зарості... |
На попередню
|