Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ПЕРЕЦЬ
Там мою хижку шукайте,
де зарості споришу
і стручки перцю!
Міг би й зеленим лишитись,
але пам’ятає, що він -
червоний перець.
ГАРБУЗ
Одна в мене річ -
легкий порожній гарбуз.
Як моє життя!
КАШТАН
У горах Кісо підібрав каштан.
Хай буде моїм подарунком
людям суєтного світу!
(Вирушаю з Едо на батьківщину)
Тут десять осеней прожив.
І тепер навпаки:
Едо - моя батьківщина!
На щойно зжатий
клаптик поля сів журавель!
Осінь у селі.
То мене проводжали,
то я проводжав... І нарешті -
осінь у горах Кісо’.
Метеликом так і не ставши,
дожила до глибокої осені
овочева гусінь.
Чому цієї осені
ти так постарів?
Птах серед хмар.
ЗИМА ХОЛОД
Така холодна вода! -
Ніяк не може заснути
чайка на хвилях.
Місяць! Квіти!
Від цих глупств наведе на розум
зимова холоднеча.
ОСТАННІЙ МІСЯЦЬ РОКУ
Сьогодні вдало заночував! -
У відведеній мені кімнаті -
сяйво грудневого місяця.
Навіщо в місто,
у гамір грудневого ранку,
вороне, ти летиш?
Кінчається рік. Під звуки
товчення рису в чужих домах
засипати так важко!
Вже закінчився рік,
а я і досі - під брилем,
у сандалях з соломи.
(Одержував від людей подаяння, просив милостиню, і так потихеньку, не померши з голоду, дожив до кінця року)
Та я ще себе
до щасливчиків зарахую
на старості літ!
То на сніг, то на місяць -
розпорошив свій час, як хотів!
Кінчається рік.
І в мушлі своїй
живи недаремно, молюск!
Побажання в кінці року.
Аніяких думок
не лишилось в моїй голові
наприкінці року!
Чи вже про весну,
чи про минулий рік думати?
Передостанній день року.
ПОЧАТОК ЗИМОВОЇ МЖИЧКИ
(В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш)
“Мандрівцю!” - Так віднині
будуть кликати мене...
Починається зимна мжичка.
Починається зимна мжичка.
Мавпа має вигляд такий,
ніби хоче й собі плаща.
Принаймні у перший день
зимової мжички і ви, молоді,
станьте старими в душі!
“Починається мрячна пора”.
Я б оце “починається” замінив
на “в моїй душі”.
Десь поблизу дощить?
Несучи в руках парасольку,
пройшов повз мене монах.
(Потрапив у гостинний дім)
Тут, нарешті, у море,
кину свої солом’яні сандалі
і бриль, просяклий дощем!
Дощить та й дощить!
Свіжа стерня на полі
вже почорніла.
Цікаво, цікаво,
чи перейде сьогодні у сніг
оцей холодний дощ?
ІНІЙ
(Відшукав відлюдницьку хижку приятеля)
Як я і думав -
похмура від інею
напіврозвалена хата!
(Під час хвороби)
Не сплю, п’ю ліки.
Хоча б і не хворів, хіба заснеш,
як на подушці іній!
На зжатому полі,
де знову почали з’являтися паростки, -
квіти інею вранці!
Це ж, мабуть, цілісіньку ніч
морозив бамбукове листя іній,
що ним я милуюсь уранці!
ПЕРШИЙ СНІГ
Перший сніг! -
Аж довгі листки нарцисів
позгиналися!
Сніги та й сніги...
Зима вже кінчається, а сяйво -
як від осінньої повні!
Нумо, друзі,
ходім милуватися снігом. -
Блукатимем, поки впадемо!
ЗИМОВИЙ ВІТЕР
Складач безглуздих тривіршів...
Так, зараз, під вітром скаженим,
я схожий на Тікусая!
Поривчастий вітер
сховався в бамбуковім гаї? -
Бо раптом затих.
Набридла столиця.
Вирішив серед вітрів
поселитися взимку.
Жодної росинки
не проллє хризантема -
вони скрижаніли.
ЗИМУВАННЯ
І зимування - свято,
якщо в твоєму серці -
квітуча слива!
ЖАРОВНЯ
Давно вже замовк цвіркун,
та сьогодні знов заспівав! -
Розпалили жаровню.
Вже випав сніг
і раптом - гвоздика розквітла?
Вогонь у жаровні.
ВОГОНЬ
(Батько оплакує сина)
Навіть жаринки
гаснуть! - Падають на них
і киплять сльози.
(В дорожнім заїзді)
Вогонь проб’ється крізь попіл -
і на стіні з’являється
тінь мандрівця.
З-під ватного халата на землі
молитва чується. -
Нічліг мандрівця.
Зморши на ньому розгладжу
і вирушу милуватися снігом. -
Старе паперове плаття!
Зрадів, побачивши
самотнього сокола.
Мис Ірагодзакі.
Над морем смеркло.
Лиш голос дикої качки
ледь-ледь біліє.
Тисячолітній краєвид
утворило в саду
опале листя.
КВІТИ ВЗИМКУ
Щоб холодний вітер
був запашний? -
Вдруге розквітли квіти.
Нарцис цвіте!
Віддзеркалюються одне в одному
біла ширма і квітка.
ЗИМА
(Слова “трава висохла, дерева оголились” навіюють відчуття зими)
Води висохла,
каміння оголилось! -
А відчуття зими нема.
Зимовий сад уночі!
І місяць - тонюсінькій, як ниточка,
і пісня цикади...
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова
ЗМІСТ
1. | Мацуо Басьо Хокку Переклад Геннадія Туркова |
2. | ПТАШИНЕ ГНІЗДО (Мій сусіда вирушив у мандри)... |
3. | ЛІТО ШОСТИЙ МІСЯЦЬ Липнева спека! Вершину хмарою... |
4. | НОВІ РОГИ В ОЛЕНЯ (Розлучаюся в Нара з давнім... |
5. | МАК Білі маки! - Посіяні восени дощинки... |
6. | ПЕРЕЦЬ Там мою хижку шукайте, де зарості... |
На попередню
|