Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Боги живуть тільки нашими молитвами. / Данило Рудий

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Вільям Шекспір Гамлет, принц датський Переклад Леоніда Гребінки


СЦЕНА 6

Інша кімната в замку.

Входять Гораціо та слуги.

Гораціо

Хто там зі мною хоче говорити?

Слуга

Моряки, пане; вони кажуть, що в них листи до вас.

Гораціо

Хай увійдуть.

Слуга виходить.

Вже й не збагну, з яких ото країв

Мене б вітали... Чи не Гамлет принц?

Входять моряки,

1-й моряк

Хай благословить вас господь, пане.

Гораціо

1 тебе також.

[91]

1-й моряк

Авжеж, коли' на те буде його воля. Тут вам лист, пане,- від посла до Англії,-коли ви справді зветесь Гора-ціо, як мені казано,

Гораціо

(читає)

«Гораціо, коли ти це прочитаєш, поможи цим людям дістатись до короля; у них листи до нього. Не пробули ми й двох діб на морі, як за нами погнався добре озброєний піратський корабель. Побачивши, що нам від нього не втекти, ми змушені були прийняти бій. Вони взяли нас на абордаж, і під час сутички я перескочив до них на корабель, який у ту ж мить відійшов від нашого судна. Так я сам-один опинився в них у полоні. Розбійники виявили до мене милосердя, але вони знали, що роблять - я маю стати їм у пригоді. Доглянь, щоб король одержав мої листи, і поспішай до мене так, як тікав би від смерті. Я маю сказати тобі кілька таких слів, від яких ти онімієш. Одначе діло має важить так багато, що навіть ці слова для нього надто легкі. Добрі люди, яких я до тебе послав, покажуть тобі дорогу до мене. Розенкранц та Гільденстерн тепер пливуть до Англії. Про них я тобі ще чимало розповім. Твій - як тобі добре відомо - Гамлет».

Ходім, я вам вкажу, куди з листами.

Та поспішіть, щоб вам ще відвезти

Мене до того, хто вам доручив їх.

Виходять.

СЦЕНА 7

Інша кімната в замку.

Входять король і Лаерт.

Король

Тепер ти усвідомив - я не винен;

Прийми й у серце теж мене як друга.

Дізнався ти і впевнився, що той,

Хто батька вбив шляхетного твого,

На мене мірив.

Лаерт

Так. Але скажіть,

Чому не покарали ви законом

Цих злочинів зловмисних і тяжких,

До чого мудрість і обачність ваша

Вас мали б спонукати?

Король

3 двох причин,

Можливо, як на тебе, й невагомих,

[92]

Але для мене їх цілком достатньо.

Для королеви син - це все. А я -

На щастя це чи навпаки, не знаю,-

З дружиною своєю так зріднився,

Що, як зорі не рухатись без сфери,

Мені не жить без неї. Ще причина,

Чом я не важусь на прилюдний суд -

Палка любов простолюду до принца.

Люд, приязню йому омивши вади,

Як в джерелі з чарівною водою,

Святиню зробить із його кайданів.

А стріли, що пущу в народну бурю,

Не до мети полинуть, а повернуть,

Аби вразить мене.

Лаерт

Мій батько згинув,

Дійшла до краю розпачу сестра,

Чиї чесноти - о, хвала спізніла! -

Це віку нашого окраса й гордість

Неперевершена. Та помста прийде!

Король

Лаерте, спи спокійно і не думай,

Що розум наш настільки притупився,

Аби вважати грізну небезпеку

За жарт легкий. Ось почекай лишень.

Твій батько другом був мені. Та й я

Собі не ворог. І цього доволі...

Входить гонець.

Із чим прийшов?

Гонець

Від Гамлета, з листами.

Цей вашій милості, цей королеві.

Король

Від Гамлета? Хто їх приніс?

Гонець

Либонь,

Матроси, пане мій. Я їх не бачив.

Мені дав Клавдіо листи; йому -

Той, хто привіз їх.

Король

Що ж, Лаерте, слухай.

(До гінця)

Лиши нас.

Гонець виходить.

(Читає)

«Великий і могутній! Доводжу до вашого відома, що мене висаджено голого на берег вашого королівства. Завтра я проситиму [93] дозволу стати перед ваші світлі очі і тоді, Попередньо заручившись вашою ласкою, оповім вам про обставини мого несподіваного і незвичайного повернення. Гамлет»

До чого б це? Чи й решта повернулись?

Чи тут якийсь обман, і все не так?

Лаерт

Рука вам знана?

Король

Гамлетова. «Голий»!

Ще й додає в приписці: «сам-один»!

Що скажеш ти на це?

Лаерт

Я спантеличений. Але хай прийде.

Утішу бідне серце хоч би й тим,

Що зможу кинути йому в лице:

«Це злочин твій».

Король

Коли вже так, Лаерте,-

Хоч, власне, як інакше мало б бути? -

Чи згоден слухатись моєї ради?

Лаерт

Аби лише не радили миритись.

Король

Я миру прагну для душі твоєї.

Уникнув Гамлет подорожі. Отже,

Удруге не поїде. Заманю

Його у пастку. Намір мій вже визрів,

І знайде Гамлет неминучу смерть.

Підозри тут не виникне ні в кого;

Не сумніватиметься навіть мати,

Що це лиш випадок.

Лаерт

На раду вашу

Пристану. Тільки виберіть мене

Знаряддям помсти.

Король

Так і випадає.

Про тебе тут позаочі багато

Говорено, і Гамлет чув про хист,

Яким ти сяєш. Тлум твоїх чеснот

У нім не збурив заздрощів таких,

Як ця єдина, що, на погляд мій,

Не вельми вартісна.

Лаерт

Що за чеснота?

Король

На шапці молодості це лиш стрічка,

Хоча й потрібна; одяг легковажний

Не менше молодому до лиця,

Як літньому убори темні й хутра,

Що шани і поваги надають.

[94]

Два місяці тому тут був нормандець;

Французів бачив я в боях чимало -

Все браві вершники. Та цей сміливець

Був справжній чарівник. Він вріс в сідло

І витворяв з конем такі дива,

Немов вони зрослись в одну істоту.

Кентавр, та й годі. І які лишень

Я міг курбети й штуки уявити,-

Все перевершив він.

Лаерт

Отой нормандець?

Король

Нормандець.

Лаерт

Клянусь життям, що це Ламор.

Король

Так, він.

Лаерт

Мені він добре знаний; це-бо й справді

Перлина і краса свого народу.

Король

Отож він щиро вихваляв тебе

І розповів барвистими словами

Про твій майстерний захист, а найпаче

Як володієш ти легким мечем.

Ото було б видовище, сказав,

Якби знайшлася рівня. Бо французи

Втрачають спритність, натиск, окомір

В борні з тобою. Похвала його

Так роз'ятрила Гамлетову заздрість,

Що марить він лише одним бажанням -

Зустрітися з тобою у двобої.

А з цього, друже...

Лаерт

Що, королю, з цього?

Король

Чи справді ти любив, Лаерте, батька?

Чи ти, неначе горя тиха тінь,

Лиш образ без душі?

Лаерт

До чого це?

Король

Не думаю, що не любив ти батька;

Та знаю, що любов є витвір часу,

І бачу я на досвіді своєму,

Що час остуджує її багаття.

В самому полум'ї любові тліє

Щось мовби гніт, що чадом пломінь гасить.

Повік однаким не бува ніщо.

Все має межі. їх досягши, гине

У власнім надмірі. Коли ти хочеш,

[95]

То й.мусиш, доки хочеш. Наше «хочу»

Мінливе. В нього стільки гальм і вад,

Як є'на світі випадків і слів.

Із часом «мушу» стане мов зітхання:

Розважить горе, та вкоротить вік.

Вернімось до того, що нас болить.

Принц прибуває; чим ти доведеш,

Що ти не словом - ділом батьків син?

Лаерт

Йому горлянку в церкві перетну.

Король

Для вбивці навіть храм не порятунок,

А помсті меж нема. Проте, Лаерте,

Як прагнеш ти її, замкнись удома.

Вернувшись, взнає принц, що й ти вернувсь.

А я звелю, щоб хист твій вихваляли

І славу, що зажив ти від француза,

Подвійним вкрили блиском. А по всьому,

Вас звівши, поб'ємося об заклад.

Він, легковірний, щирий, необачний,

Мечів не оглядатиме. Тож вільно,

Сливе що без шахрайства, ти візьми

Меч незатуплений та й штихом влучним

Помстись за батька.

Лаерт

Так я і вчиню;

Ще й дечим помащу свого меча.

У знахаря купив я масть одну,

Таку смертельну, що вмочи в ній ніж

І лиш вдряпни, то вже й найкращі ліки

Із трав, які лиш можна відшукати,

Не порятують, як ввійшла у кров

Хоч крапля трути. Вістря заразивши,

Мені вже досить Гамлета черкнути,

Щоб він помер.

Король

Розважмо все як слід:

Коли і як найкраще нам здійснити

Наш задум. Як спіткає нас невдача,

Як в нашім ділі знати буде пальці,

То годі й пробувати. Треба мати

Щось інше про запас - якусь заміну,

Що виручила б нас. Ану, зміркуймо.

За тебе ми поставимо заклад...

Знайшов:

Коли розпалитесь ви в поєдинку

(Завзятіше для цього нападай)

[96]

І він попросить пити, в мене буде

На ту потребу келих. Хай пригубить,

І хоч твоєї трути він минув би,

Ми дійдемо свого. Ба, що за гомін?

Входить королева.

Королева

За горем горе так і йде слідком.

Сестра, Лаерте, ваша утопилась.

Лаерт

Втопилась? Як це? Де?

Королева

Там, де верба нависла над струмком,

Купаючи у плесі віти сиві.

Сплела вінки химерні - кропиву,

Жовтець, стокротки і зозулинець,

Що грубі пастухи йменують бридко,

Стидні дівчата ж звуть мертвецьким пальцем.

Тоді на гілку злізла почепити

Свої вінки; зрадливий сук зломивсь,

І всі ті зела, та й вона сама

Упали в бистрину. Її одіння,

Роздувшись, бідну понесло, як мавку.

Пливла і без ладу співала щось,

Не тямлячи біди, мов та істота,

Що в цій стихії виросла й живе.

Та довго це тривати не могло:

Дівочі шати, у воді набряклі,

Втягли сердешну з співом на устах

В багнисту смерть.

Лаерт

О лихо! Утопилась?

Королева

Втопилась, утопилась.

Лаерт

Тобі, Офеліє, води задосить,

Я сльози стримаю. О ні, несила!

Такі вже ми: природа верх бере

Над соромом. Ось виллю сльози й з ними -

Жіночу слабкість. Прощавайте. Я

Огненними словами спалахнув би,

Та сльози гасять їх.

(Виходить)

Король

Ходім, Гертрудо.

Насилу вгамував я в ньому лють!

Тепер боюсь, що знову закипить.

Ходім за ним.

Виходять.

[97]

Книга: Вільям Шекспір Гамлет, принц датський Переклад Леоніда Гребінки

ЗМІСТ

1. Вільям Шекспір Гамлет, принц датський Переклад Леоніда Гребінки
2. СЦЕНА 2 Парадна зала в замку. Фанфари. Входять...
3. СЦЕНА З Кімната в домі Полонія. Входять Лаерт і...
4. СЦЕНА 4 Майданчик перед замком. Входять...
5. ДІЯ ДРУГА СЦЕНА 1 Кімната...
6. СЦЕНА 2 Кімната в замку. Фанфари. Входять...
7. ДІЯ ТРЕТЯ СЦЕНА 1 Кімната...
8. СЦЕНА 2 Зала в замку. Входять Гамлет і три...
9. СЦЕНА 3 Кімната в замку. Входять король,...
10. ДІЯ ЧЕТВЕРТА СЦЕНА І...
11. СЦЕНА 4 Шлях понад морським узбережжям Данії. Входять...
12. СЦЕНА 6 Інша кімната в замку. Входять Гораціо...
13. ДІЯ П'ЯТА СЦЕНА 1...
14. СЦЕНА 2 Кімната в замку. Входять Гамлет ї...
15. Післямова Час написання уславленої трагедії встановлено з...
16. Примітки С. 6. Ельсінор (точніше Хельсінгер) -...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate