Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Вільям Шекспір Гамлет, принц датський Переклад Леоніда Гребінки
Примітки
С. 6. Ельсінор (точніше Хельсінгер) - місто в Данії, на березі протоки між о. Зеландією і Скандінавським півостровом; біля нього в 70-80 pp. XVI ст. був побудований замок Кронберг.
С. 8. Гораціо, ти книжник: мов до нього. - Тут «книжник» - знавець латині; привидів заклинали на латині, мові богослужіння.
Чекає слів. - За повір'ям, привиди не говорили першими, лише давали відповіді.
С. 9. Коли здолав пихатого Норвежця - тобто норвезького короля.
С. 10. Коли загинуть мав могутній Юлій... - ідеться про Юлія Цезаря (див. трагедію «Юлій Цезар»).
...світило вод, Шановане в Нептуновому царстві... - місяць, який впливає на припливи й відпливи в океанах і відкритих морях.
[649]
На тьму хворіло, мов під суд страшний. - Парафраз із Євангелія (від Матвія, XXIV, 29), де пророкується, що в день страшного суду потьмяніють сонце й місяць.
С. 11. Хай згубить Мене, та я дорогу перейду. - Існувало повір'я, що перейти дорогу привиду - накликати на себе згубу.
Завсіди мандрівна душа спішить В свої пороги. - Вважалося, що привиди мешкають в одній із першостихій чи першоелементів (у повітрі, землі, вогні чи воді).
С. 11-12. ...перед тими днями, Коли справляється Різдво Христове, Співець світанку піє всеньку ніч; Ніякий, кажуть, дух тоді блукати Не зважиться... - Існує версія, що цю легенду Шекспір запозичив у Ф. де Таона, автора нормандсько-французького бестіарія XII ст. До нього Шекспір звертався не раз, але найширше - саме у «Гамлеті».
С. 14. Скинь барви ночі, Гамлете ласкавий, І дружнім оком глянь на короля. - Це перші слова королеви в п'єсі, а вони у Шекспіра, як правило, багатозначні, ними часто задається «партія персонажа», лад його почуттів і лінія поведінки.
С. 15. Віттенберг. - За часів Шекспіра Віттенберзький університет, заснований 1502 р. в Німеччині, став відомим у Європі центром освіти й культури. У Віттенберзі розігрувалася дія трагедії К. Марло «Доктор Фауст» (1588).
С. 16. Гіперіон - одне з імен бога сонця Геліоса. За іншими грецькими міфами - батько Геліоса.
Сатир - лісовий дух у давніх греків, напівлюдина-напівцап. У поетичній мові нового часу став символом лінощів і хтивості.
Ніобея (Ніоба, гр. міф.) - цариця Фів; коли бог Аполлон вразив стрілами її синів, а богиня Артеміда - дочок, вона обернулася на скелю, з якої точаться сльози.
Кровозмісне ложе - за стародавнім, а також римським законами шлюби із вдовами братів заборонялися.
С. 24. Пиятика ославила вже нас На всі народи заходу і сходу. - У тогочасній Європі датчани мали репутацію п'яниць.
С. 26. Немейський лев (гр. міф.) - жахливий лев з Немейської долини па Пелопоннесі, якого не вражала ніяка зброя; Геракл задушив його, загнавши в печеру.
С. 28. Лазар - біблійний персонаж, що вмер від прокази і був воскрешений Христом.
С. ЗО. ...Патріком клянусь! - Святий Патрік - небесний захисник Ірландії за католицькими уявленнями; йому ж нібито відкритий доступ у чистилище, де перебуває, як вважає Гамлет, душа його батька. Цим, очевидно, й зумовлена наведена клятва героя.
[650]
С. 36. Розенкранц, Гільденстерн. - «Британська енциклопедія» (стаття «Denmark») зазначає, що в XV ст. родини Розенкранців і Гільденстернів належали до найвідоміших у Данії.
С. 38. ...похід лаштує проти Польщі... - Саксон Граматик у хроніці, з якої запозичено сюжет трагедії, говорить, що в XI ст. норвезькі королі часто робили походи на поморських слов'ян. Поморських слов'ян Шекспір замінив на Польщу, добре знану в тогочасній Західній Європі.
С. 41. ...ви торговець рибою. - В цьому вислові Гамлета, його полісемії, дослідники знаходять кілька натяків. «Торгувати рибою» в ті часи могло означати: 1) займатися розпустою; 2) торгувати товаром, який швидко псується і потребує особливо старанного зберігання; 3) торгувати «живим товаром», бути звідником; 4) вивідувати таємниці.
С. 45. ...останні новацтва наробили їм шкоди. - Випад Шекспіра проти прийнятого 1598 р. закону, за яким у Лондоні було дозволено залишитися двом театрам, інші трупи стали мандрівними.
Але завелось кубло дітвори... - дитяча трупа, переважно з півчих королівської капели, яка мала великий успіх у Лондоні па рубежі XVII ст. і становила серйозну конкуренцію для театрів.
...навіть Геркулеса з його ношею подужали. - На вивісці театру «Глобус» був зображений Геркулес з небесною сферою на плечах. Тут ідеться про те, що дитяча трупа потіснила й театр «Глобус».
С. 46. Росцій - Квінт Росцій Галл (пом. бл. 62 до н. е.), давньоримський актор.
Сенека - Луцій Анней Сенека (пом. 65 p.), давньоримський філософ і трагедійний драматург.
Плавт - Тіт Макцій Плавт (пом. бл. 184 р. до н. е.), знаменитий давньоримський комедіограф.
С. 47. О Єфаю, судіє ізраїльський... - За біблійною легендою, Єфай, який приніс у жертву свою дочку. В ренесансній Англії існувала балада про Єфая, звідки Гамлет наводить чотири рядки.
Ба, моя панно, моя молода крале! - За часів Шекспіра жіночі ролі виконували юнаки, доки не втрачали дзвінкості голосу. Цим пояснюється подальше побажання Гамлета «панні». Вперше жінка з'явилася на сцені бл. 1660 р.
С. 48. Пірр (інше ім'я Неопталем) - син ахейського героя Ахілла, після взяття Трої вбив її царя-старого Пріама.
Гірканський звір. - Гірканія, в давнину країна на південь від Каспійського моря, славилась тиграми.
С. 49. Гекуба - троянська цариця, Пріамова дружина.
С. 57 Термагант - казковий сарацинський велетень в середньовічних виставах.
[651]
C. 60. Капітолій - один з 7 пагорбів, на Яких стояв давній Рим; тут був Капітолійський храм Юпітера, відбувалися засідання сенату.
С. 61. ...коника-стрибунця, якому епітафія: «Плач без кінця, забуто стрибунця!» - Одна з фігур вуличного театру, лялька коня, прикріплена до тулуба актора. Була заборонена під тиском пуритан, з приводу чого з'явилася балада, приспів з якої цитує Гамлет.
Це пролог чи напис на каблучці? - За тих часів існував звичай карбувати на каблучках віршовані вислови.
Церера (рим. міф.) - богиня полів.
С. 64. З вас добрий хор, принце. - В театрі часів Шекспіра хор - пояснювач дії, що не грав на сцені.
«І кряче ворон, кличучи до помсти» - неточна цитата із дошекспірівської п'єси «Справжня трагедія про Річарда III».
Геката - у давніх греків богиня підземного царства, повелителька духів і відьом.
С. 65. ...лісом пір'я на голові... - За часів Шекспіра актори носили плюмажі з довгим пір'ям та черевики з штучними трояндами.
Дамоне, друже без химер... - Гамлет цитує уривок із балади про Дамона і Фінтія (пор. баладу Ф. Шіллера «Зарука»).
С. 68. Нероновій душі ввійти в ці груди. - Римський імператор Нерон (37-68) убив свою матір Агріппіну.
С. 80. Ховайся, лисичко, поки не впіймали. - Слова з дитячої пісеньки.
С. 81. Черв'як - справжній імператор над усіма їствами й напоями. - В оригіналі гра слів: англ. worms (черв'яки) вимовляється так само, як назва німецького міста Вормс, де в XVI ст. збирався імперський сейм на чолі з імператором Священної Римської імперії.
...пошукайте в іншім місці самі - тобто в пеклі.
С. 82. Якщо, Англійцю, в тебе я в пошані, - А надає ваги їй міць моя, Бо в тебе ще багріє й нині шрам Від датського меча і нам данину Ще й досі платиш... - Тут Шекспір передає ситуацію, яка існувала за історичного Амлета, в IX ст., коли Англія, після датського завоювання, перебувала у залежності від датських королів.
С. 85. Чи я милого твого Нині б не вгадала? - В одяг прочанина тоді нерідко рядилися закохані (згадаймо Ромео на балу в Капулетті).
С. 86. Кажуть, що сова - дочка пекаря. - За середньовічною легендою, дочка пекаря від кавалка тіста, з якого її мати мала спекти хліб для Христа, відділила частину. За цю скупість була обернена на сову.
На Валентина я прийду... - На Валентинів день (14 лютого), коли, за повір'ям, починають паруватися птахи, дівчата й парубки ворожили, обираючи собі судженого чи суджену.
[652]
С. 87. Швейцарці де? - Із швейцарців, уже за часів Шекспіра, при монарших дворах Західної Європи формувалася варта.
С. 91. Без панцера, герба й меча над прахом - тобто без атрибутів лицарських похорон, які клалися на труну.
С. 97. Там, де верба нависла над струмком... - Коли Вільямові Шекспіру було 15 років, дівчина із села Тіддінгтон поблизу Стретфорда втопилася в річці Ейвон - у тому місці, де над водою нависли верби.
Що грубі пастухи йменують бридко... - Пастухи називали орхідеї «повзучими вдовами».
С. 98. Хіба таку можна ховати по-християнськи, що самовільно шукає собі спасіння? - Християнська церква забороняла хоронити по обряду самовбивць.
Тут без «самонападу» не обійтися. - 1-й гробокоп каже «самонапад» замість «самозахист» (юридичний термін).
А він хіба ж був пан? - Далі в діалозі гробокопів обігрується відомий вислів: «Коли Адам орав, а Єва пряла, хто тоді був дворянином?», який став своєрідним паролем під час селянського повстання 1381 р.
С. 104. А їй вінки, як нареченій, дано... - За давнім англійським звичаєм, на труну молодих дівчат клали вінки.
Пеліон - гора в Греції, згадується зокрема в міфах про гігантів, які намагалися згромадити на Пеліон сусідню гору Оссу, щоб штурмувати Олімп.
С. 105. Чи пити оцет? З'їсти крокодила? - Випади Шекспіра проти модної в ті часи афектації почуттів. Франти пили оцет, щоб здаватися блідими від кохання, і в ім'я любові присягалися з'їсти муляж крокодила, яким прикрашали вікна аптек.
С. 116. Я швидше римлянин, аніж датчанин. - У давньому Римі кодекс честі вимагав, щоб переможений заподіяв собі смерть.
[653]
Дмитро НАЛИВАЙКО
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Вільям Шекспір Гамлет, принц датський Переклад Леоніда Гребінки
ЗМІСТ
На попередню
|