Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Мистецтво кохання Переклад А.Содомори
КНИГА ДРУГА
001] "Гейя, Пеане!" - гукніть - і ще раз: "Гейя, Пеане!"
002] Здобич, яку я ловив, - ось вона в сітях моїх.
003] Зеленню пальми хай радий коханець вінчає ті вірші:
004] Що йому з Аскри співець? Що сивочолий Гомер?
005] Був таким гість, син Пріама, коли з войовничих Аміклів
006] Звабою викрав жону й світле вітрило підняв.
007] Був таким той, хто тебе на чужинницьку взяв колісницю,
008] Гіпподаміє, й повіз - боєм добутуткону.
009] Що ж ти, юначе, спішиш? Корабель твій - ще^ередзюря,
010] Гавань, куди я пливу, ще далеченько відсіль.
011] Милу здобув ти мистецтвом моїм, та цього недостатньо:
012] Вчив я ловити, а ще - здобич зумій зберегти.
013] Штука впіймати, та втримати спіймане - штука не менша:
014] Там випадковість, а тут - вміння в пригоді стає.
015] Нині й мені, як було, з своїм сином сприяй, Кітереє!
016] Нині - й ти, Ератб солодкойменна, сприяй!
017] Бо про велике почну: в який спосіб затримать Амура -
018] Хлопця, що пурхає все, світом широким ґуля.
019] Він-бо проворний: два крильця постійно готові до лету -
020] Важко сповільнити їх, дати їм міру якусь.
021] Щоб чужоземець не втік, всі шляхи перекрив колись Мінос,-
022] Той не для ніг, а для крил стежку зухвалу знайшов.
023] Сховок Дедал спорудив, де ховався півбик-півмужчина,
024] Чи півмужчина-півбик - втіхи злочинної плід.
025] "Годі вже, - мовив митець, - мене стримувать тут, справедливий
026] Міносе! Прахом лягти в батьківську землю дозволь.
027] Хоч на вітчизні своїй проживати спокійно не міг я,
028] Долею гнаний у світ, - дай хоч померти у ній!
029] Старця не варто жаліть? Пожалій хоч Ікара, хлопчину;
030] Може, хлопчини не жаль - старця тоді пожалій!"
031] Мовив таке. Та й ще б не одне міг по праву сказати -
032] Владар усе ж не давав дозволу на поворот.
033] Щойно відчув те прохач: "Ось тепер, Дедале, - промовив, -
034] Доля для хисту твого гарну поживу дає.
035] Мінос посів суходіл, він посів і моря доокола,
036] Тож ні по морю звідсіль, ні по землі не втекти.
037] Небо відкрите зате! Небесну торкнімо дорогу!
038] Вибач, владико богів, що на високе ступлю.
039] Та не збираюсь діткнуть я порогів твоїх зоресяйних -
040] Хочу з неволі втекти - й іншого шляху нема.
041] Стіксом дорога б вела - я тривожив би Стіксову хвилю!
042] Мушу природі людській дати спромогу нову".
043] Часто біда розворушує хист: чи колись помишляв хто,
044] Що на повітряну путь може людина ступить?
045] Крила - весла птахів - укладає з пір'їн ряд до ряду,
046] Нитка по нитці, з-під рук витвір виходить легкий.
047] Воском, що зм'як на вогні, прикріпляє внизу ті пір'їни -
048] От уже й хвалить митця вмілості дивної плід.
049] Радий тій праці й Ікар: забавляється пір'ям та воском -
050] Де йому знати, що це - снасть для хлоп'ячих плечей!
051] Батько ж йому: "Ось човни, що домчать нас обох на вітчизну,
052] Сину мій! Тільки на них можемо з Кріту втекти.
053] Мінос усе перекрив, але він над повітрям не владний, -
054] Щоб у повітря ступить - ось тобі винахід мій.
055] Лиш оминай Калістб й мечоносця цурайсь, Оріона,
056] Що по небесній стезі вслід за Боотом пливе.
057] Взявши ті крила, тримайся мене, я летітиму перший,
058] Будеш триматись мене - буде безпечний твій лет.
059] Бо, чи заблизько до сонця ми мчатимем через ефірні
060] Далі, - розтопиться віск: він нетривкий при жарі;
061] Чи понад морем самим будем крилами низько махати -
062] Вогкими стануть вони, зрошені сплесками хвиль.
063] Линь поміж двох тих стихій! Та й вітру лякайся, мій сину:
064] Подув лови ходовий, в напрямі тому й лети".
065] Мовивши, крила чіпляє йому, ними рухать навчає -
066] Так ото й птаха пташат щойно оперених вчить.
067] Далі й собі до плечей свій твір приладнавши, несміло
068] Тілом подався вперед, наче по линві ступив.
069] Та перед тим як злетіть, ще нагнувся до сина з цілунком -
070] І по старечій щоці збігла невтримна сльоза.
071] Пагорб був, нижчий од гір, та від поля рівнинного вищий -
072] Звідси вони й почали втечу злощасну свою.
073] Рухає крилами сам, позирає на синові крила
074] Батько і дбає про те, щоб неперервним був лет.
075] Ось уже й вабить дорога нова, вже й острах забувши,
076] Гордий умінням новим лине стрімкіше Ікар.
077] Тут їх угледів якийсь риболов, а вгледівши, миттю
078] Кинув рибальство й з руки випустив вудку тремку.
079] Самос ліворуч лишивсь, а далі - Наксос і Парос,
080] Й Делос - край, що його клароський бог полюбив.
081] З правого боку - Лебінт і лісами поросла Калімна,
082] И Астіпалея, де скрізь - щедрі на рибу ставки.
083] От і полинув Ікар (молоде - нерозважне звичайно)
084] Вище - позаду лишив батька, провідця свого.
085] Слабнуть вузли і м'яким стає віск, адже ближче до бога,
086] Помахом рук своїх - крил - вітру не ловить уже.
087] Зляканий, глянув з висот: під ним - лиш море безкрає,
088] Й так він жахнувся, що день видався ніччю йому.
089] Воску вже мов не було; не крилом б'є повітря - руками,
090] Марно: прозорість довкіл - де ж тут опору знайти?
091] Впав. Та ще скрикнути встиг: "Ось я падаю, батьку, я гину!.."
092] Скрикував ще, та слова стихли в зеленій воді.
093] Батько нещасний (а втім, вже й не батько!) - "Ікаре, - гукає, -
094] Де, під сузір'ям яким, любий Ікаре, летиш?..
095] Де ти, Ікаре мій, де?.." Аж пір'я угледів на хвилі...
096] Тіло довірив землі, морю - ім'я залишив.
097] Мінос людини не зміг, що оперлась на крила, спинити,
098] Я ж зупинити берусь бога крилатого лет!
099] Хибить, хто сліпо піддавсь ворожбі гемонійській, хто гулі
100] Зрізує з лоба лошат - як приворотне дання.
101] Щоб не влягалась жага - не поможе ні зілля Медеї,
102] Ні заклинання-пісні марсів-чарівників.
103] Кірка з Уліссом була б, а Медея - з Ясоном, та бачиш:
104] Пристрасть - чаруй не чаруй - з часом пригасне сама.
105] Марно й дівчат частувать зеленавим любовним напоєм:
106] Шкодить душі той напій, розум затьмарює він.
107] Геть же всі темні діла! Щоб любили - любов випромінюй!
108] Врода, постава струнка - вір мені, це ще не все.
109] Хоч би Ніреєм ти був, що Гомер його вславив, хоч Гілом,
110] Що при джерельній воді викрали німфи його, -
111] Щоб і любов вберегти, й одинцем не лишитись неждано,
112] Вроду свою поєднай з гарним набутком душі.
113] Врода - минуще добро: з перебігом літ - убуває,
114] Кожен-бо день, кожна мить мов надгризають її.
115] Глянь на фіалку дрібну, на лілею - вони ж одцвітають,
116] Глянь на троянду: був цвіт, потім - одні колючки.
117] Так і волосся твоє сивиною візьметься, юначе,
118] Й зморшки глибокі ось-ось зорють обличчя твоє.
119] Душу спіши збагатить, щось тривкіше, зміцни нею вроду,
120] З нами-бо тільки душа йде до кінця, до межі.
121] Красне письменство вивчай, відшліфовуй, витончуй ним розум
122] І неодмінно двома мовами оволодій.
123] Гарним не був Лаертід, але вмів говорити прегарно -
124] І покохали його німфи дві, діви морські.
125] Скільки разів Каліпсб, як Улісс поспішав, сумувала -
126] > "Нині, - казала, - дарма спінювать хвилю веслом".
127] Як вони Трою взяли, просить знов його й знов розказати,
128] Й розповідь щораз нову він про це ж саме веде.
129] Стали край моря, було, й про фракійського владаря долю,
130] Долю криваву, жахну німфі схотілось почуть.
131] Прутом легеньким Улісс (у руці випадково мав прута)
132] Що їй цікавим було, те на піску й зобразив.
133] "Троя, - мовив, - ось тут (накреслив мури високі),
134] Тут - Сімоент, а ось це - табір мій. Поле було
135] (Прутом обвів); от його й окропили ми кров'ю Долона,
136] Що гемонійських узявсь викрасти коней вночі.
137] Реза фракійського тут був намет, а по цій от дорозі
138] Коней, що їх уночі викрали, я повернув".
139] Креслив іще не одне, та тут хвиля на берег набігла -
140] Й Трої, і Реза-вождя, й табору - мов не було.
141] "Хочеш, - богиня тоді, - довіритись хвилі, що змила -
142] Ти й ворухнутись не встиг - стільки великих імен?"
143] Отже, хто б ти не був, з осторогою стався до вроди,
144] Дбай про щось більше, ніж те, чим утішається зір.
145] Ласка, і вправна, й тонка, - лиш вона володіє серцями,
146] Строгість - хіба до злоби й воєн дикунських веде.
147] Хто б то любив коршака, що постійно готовий до бою?
148] Хто б то до вовка горнувсь, що на овець зазіха?
149] В сильця ж не ловимо ми ластівок, бо то ніжне створіння,
150] Мирно під крівлями веж птах хаонійський живе.
151] Геть же колючі сварки, язиків поєдинки дошкульні!
152] Милою мовою слід ніжну живити любов.
153] Сварка - мужів од жінок, а жінок - від мужів одганяє,
154] Тут ані ті, ані ці не зостаються в боргу.
155] Втім, це жінкам до лиця, бо сварливість - посаг жіночий,
156] Подруга ж, любка, нехай чує лиш ніжні слова.
157] Таж не закон приписав вам в одній обніматись постелі,
158] Ні! Не закон, а любов є володаркою тут!
159] Ласку з собою принось, обіцянками слух зачаровуй,
160] Щоб, лиш побачить тебе, сяяла з щастя вона.
161] Не для багатих, однак, за наставника я у любові:
162] Можеш за втіху платить - зайве мистецтво моє.
163] Де вже там вчити того, хто дарунками сипле довкола!
164] Тут відступаємо ми, марне змагання з таким.
165] Хист мій для вбогих, бо й сам, хоч убогий, а вмів я любити:
166] Не подарунками, ні - вабив словами красунь.
167] Бідному ж гарячкувати не слід, лихословить тим паче,
168] Стерпіти мусить таке, чим би обуривсь багач.
169] Якось, розгніваний, збурив я зачіску в любки своєї -
170] Скільки-то днів я згубив через поквапливий гнів!
171] Якось я туніку їй розірвав (не відчув, не помітив
172] Як, та сказала вона) - й щедро те відшкодував.
173] Тож помилок свого вчителя вам повторяти не раджу,
174] А засторогою - те, що я за них заплатив.
175] З парфом хай будуть бої, а з любкою, спраглою ласки, -
176] Мир, і забави, й все те, в чому - причина жаги.
177] Може, не надто м'яка, хоч і любиш, не ніжна до тебе -
178] Будь витривалий, терпи: зм'якне небавом, ще й як!
179] Гілку, щоб лук з неї був, треба легко, обачно згинати:
180] Спробуєш силу на ній - тут же зламаєш її.
181] Море з обачністю перепливеш; підкорити не зможеш
182] Річки, якщо навмання будеш гребти, проти хвиль.
183] Ласкою тигра служити привчиш, нумідійського лева,
184] З часом навикне і бик плуга ріллею тягти.
185] Ось Аталанту візьми нонакрійську - сама непокірність,
186] А піддалася таки: муж наполегливий був.
187] Десь під наметом дерев свою долю і гордість дівочу
188] Міланіон у сльозах, кажуть, не раз проклинав.
189] Сіті зрадливі не раз, їй покірний, двигав на шиї,
190] Ратищем гострим не раз диких він клав кабанів.
191] З лука поцілив у нього Гілей, та прикрішої рани,
192] Глибшої рани не той - інший завдав йому лук.
193] Я ж на Менальські хребти не велю тобі збройним спинатись,
194] Ні під вагою тенет потом спливати, ані
195] Стріли грудьми зустрічать - моє обережне мистецтво
196] Інших наказів тобі, окрім м'яких, не дає.
197] Дибки стає - відступай: відступаючи, ти переможеш;
198] Тільки виконуй усе, що б не жадала вона.
199] Ганить - за нею й ти гань, а схвалює - схвалюй за нею;
200] Каже, що так, кажи "так"; "ні" - тоді й ти кажи "ні";
201] Смішно їй - ти підсміхнись, а сплакне - на сльозу спроможися
202] їй лиш одній визначать вираз обличчя твого!
203] От вона кісточку гральну метне - промахнися навмисне,
204] А промахнеться вона - виграть їй дай все одно.
205] В довгі кості йде гра - щоб їй програвать не траплялось,
206] "Псів" ти частіш викидай, щоб вигравала вона.
207] Ну, а в "розбійники" гра розпочнеться - ти так зроби хід свій,
208] Щоб над твоїм вояком ворог взяв гору скоріш.
209] Сам окриття з гілочок не соромся над нею тримати,
210] Сам, куди йтиме, в юрбі вправно їй шлях прокладай.
211] Стільчика їй не вагайся підкласти до ложа й сандалі
212] З ніжки тендітної знять чи підв'язати їх знов.
213] Може, тремтітимеш сам, та велительці ручки раз по раз
214] Ти біля серця свого власним теплом зігрівай.
215] І за ганьбу не вважай (хоч це дійсно ганьба, та приємна)
216] Дзеркало, хоч ти й не раб, як чепуриться, тримать.
217] Той, хто потвор поборов, що їх мачуха слать не встигала,
218] Хто небосхил підпирав, потім - на небо ступив,
219] Між іонійських дівчат із кошиком плетеним, кажуть,
220] Зайнятий вовною був - нитку снував, як вони.
221] Бачиш, як ревно служив своїй владарці велет тірінфський,
222] Не завагайся ж і ти взяти його за зразок!
223] Скаже на форум прийти - завчасно на форум з'явися,
224] Якнайскоріше приходь, якнайпізніше відходь!
225] А кудись інде звелить - поспішай, усі справи одклавши,
226] Хоч і юрба на шляху - ти не затримуйсь, біжи!
227] Буде вночі, досхочу нагостившись, вертати додому -
228] За супровідника будь, хай лиш гукне, за раба.
229] Ну, а покличе з села (кохання - не для лінивих!),
230] Ноги на плечі - й туди, як не дістанеш візка.
231] Що там надворі - дарма: чи то спека, чи інеєм зранку
232] Шлях забілів - не барись, гаяти часу не смій!
233] В любощах - як на війні: недолугий - хай відступає!
234] Наші клейноди не тим, хто боязкий, берегти.
235] Ночі без сну, холоди, і страждання, й дороги далекі,
236] Й труднощі - все тут у цих, хоч і м'яких, таборах!
237] Мокнути будеш не раз, як дощі надсилатиме небо,
238] Просто на голій землі, мерзнучи, будеш лежать.
239] Кажуть, що й Кінтій, як був пастухом у ферейця Адмета,
240] Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів
241] Тим, що промінному богові личило?.. Хочеш, щоб довго
242] Любка з тобою була,-- значить, позбудься пихи!
243] А не дозволять іти по безпечній, по рівній дорозі
244] І перед носом тобі брязнуть замком - не біда:
245] Отвором крівля стоїть: зісковзнувши з тієї крутизни,
246] Нишком до любки пролізь через високе вікно.
247] Втішиш її: через мене життям - запишається - важив,
248] Чим очевидний даси доказ кохання свого.
249] Часто, Леандре, ти міг не побачити діви своєї,
250] Все ж, аби знала твій дух, перепливав Геллеспонт.
251] Не посоромся й служниць, котра там до любки найближча,
252] Чи її вірних рабів хитро схилить на свій бік.
253] З кожним вітайсь на ім'я (від того тебе не убуде),
254] Кожному руку подай, кожному чемно вклонись.
255] Ще пам'ятай: в день Фортуни рабові, коли він попросить,
256] Ти подарунок якийсь (не зубожієш!) зроби.
257] Не обійди і служниць у той день, коли в одязі вільних
258] Римські рабині, було, галлів в оману ввели.
259] Врешті, всю челядь своєю зроби; особливо важливі
260] Дверник і той, певна річ, хто перед спальнею спить.
261] Щодо красуні, то й тут я тобі не велю витрачатись:
262] Досить дрібнички, але - вміло, доречно даруй.
263] От зарясніє врожай, від плодів повгинаються віти -
264] Хай їй хлопчина подасть кошик дарунків сільських:
265] Щойно, мовляв, із села, хоч ти на Священній дорозі,
266] Серед міської юрби все це для неї придбав.
267] Хай винограду подасть чи каштанів, що їх Амарілла
268] Так полюбляла колись (нині, бач, тонші смаки!).
269] Можна, скажімо, дрозда чи віночок їй гарний послати:
270] Доказ, що любка твоя - в тебе весь час на умі.
271] Зваблюють так ще й самотніх, на жаль, у надії на спадок -
272] Проклятий будь, хто дари першим звернув на лихе!
273] Маю повчати тебе, аби й вірші ти слав їй солодкі?
274] Тільки (біди не втаїш!) пісня не в шані тепер.
275] Пісню похвалять, а все ж озираються за подарунком:
276] Успіхи матиме й пень, тільки б маєтним він був.
277] Нині направду в нас вік золотий: до посад щонайвищих
278] Золото шлях прокладе, золотом купиш любов.
279] Хоч би в оточенні муз завітав сюди сам ти, Гомере, -
280] Як завітаєш ні з чим - вкажуть на двері тобі.
281] Втім, і розумних дівчат є громадка, та вкрай нечисленна;
282] Інші, хоч розуму брак, хочуть розумними буть.
283] Тих як і цих своїм віршем хвали, але зваж на свій голос:
284] Що б там на ум не спливло - солодко, ніжно читай.
285] Тож або цим, або тим за даруночок, може, послужать
286] Вірші любовні твої - ночі безсонної плід.
287] Що ж учинити б ти сам захотів, уважав за корисне, -
288] Ти постарайсь, щоб цього й любка жадала твоя.
289] Схочеш звільнити раба - зроби так, щоб до любки твоєї
290] Спершу звернувся той раб: "Хочу на волю!" - благав.
291] Схочеш скарати, але передумаєш, - хай за цю ласку
292] Знов-таки любка твоя буде у тебе в боргу.
293] Користь тобі, слава - їй; нічого не втратиш від того,
294] Що над тобою вона матиме владу всякчас.
295] Дбаєш, щоб довго була при тобі, - хай гадає, що тільки
296] В неї задивлений ти - найяскравішу з красунь.
297] Пурпур із Тіру на ній - раз у раз ним захоплюйся; з Косу -
298] Коським захоплюйся теж "Як він тобі до лиця!"
299] В золоті вся - 'Твоя врода цінніша від золота", - скажеш;
300] Вовняне буде на ній - вовняне теж похвали.
301] В туніці стане тонкій - "Ти проймаєш вогнем мене!" - скрикни.
302] "Не простудися лишень", - боязко потім додай.
303] В проділ розчешеться - проділ хвали; гарячим накрутить
304] Хвильок по всій голові - з захвату рота розкрий.
305] Голос і рухи її подивляй - як співає, танцює:
306] "Жаль, що так швидко, - зітхни, - пісеньці й танцю кінець!"
307] Любощі, втіхи сприймай, наче дійство якесь, шанобливо -
308] Й, вір мені, з любкою ніч солодко ти проведеш.
309] Хоч би й Медузу саму перевершила норовом диким, -
310] Буде з коханцем своїм ніжна, солодша за мед.
311] Тільки б наверх не спливло, що вдавано все це говориш:
312] Вираз обличчя й слова мусять співзвучними буть.
313] Хитрість лиш та, що прихована, корисна; викрита - сором:
314] Вже (й по заслузі!) ніхто більш не повірить тобі.
315] Часто під осінь, коли підчервонює рік найгарніший
316] Гроно дозріле, важке соком пурпурним, коли
317] То холоднеча пригнічує нас, то розморює спека,
318] І від таких перемін тіло якесь не своє, -
319] Хай твоїй любці не вадить ніщо, та коли при негоді
320] Змушена буде й вона, слабість одчувши, лягти, -
321] Саме тоді виявляй свою шану, свій потяг до неї,
322] Саме тоді засівай щедрого вжинку зерно!
323] Не знеохоться бува, коли довго хворітиме любка:
324] Що лиш дозволить вона - все власноручно роби.
325] Плач твій хай бачить вона; цілуватиме - не відвертайся,
326] Хай свої губи сухі змочить твоїми слізьми.
327] Часто (все вголос) обіти складай і при кожній нагоді
328] Сни їй розказуй свої: гарні знамення, мовляв.
329] Кликни служницю стару: в тремтливій правиці принісши
330] Сірку і яйця, вона ліжко очистить, покій.
331] Кожна з дрібниць тих - це доказ приємний твого піклування:
332] Так не один зміг дійти до заповітних таблиць.
333] Лиш не докуч їй, гляди, бо й ласці, з якою до хворих
334] Ставимось ми повсякчас, міра властива якась.
335] їсти їй не борони, до гіркого напою не змушуй -
336] Тут твій суперник уже хай докладає зусиль.
337] Вітер од берега ген одігнав тебе в море безкрає -
338] Парус нового тепер - вільного подуву жде.
339] Спершу любов ще хистка, поступово вбивається в силу,
340] Гарно її підживляй - з часом зміцніє вона.
341] Чи не боїшся бика? А телятком він був - його пестив.
342] Ліг ти під тінь, де, було, гнулась тоненька лоза.
343] Так і ріка - це спочатку струмок, який в себе вбирає
344] Води нові все й нові - власне тому, що пливе.
345] Хай твоя подруга звикне до тебе, бо звичка - всесильна,
346] Лиш, поки звикне, гляди, сам не піддайся нудьзі!
347] Хай вона бачить постійно тебе, нехай чує постійно,
348] День ще надворі чи ніч - очі намулюй ти їй.
349] Щойно лиш з'явиться певність якась, що тебе їй забракне,
350] Що засумує, коли раптом від'їдеш кудись, -
351] Перепочити їй дай: відпочивши, щедрішає поле,
352] Зсушена сонцем земля більше поглине дощу.
353] Демофоонта, коли був при ній, не так сильно Філліда
354] Прагнула, аніж тоді, як на вітчизну відплив.
355] Будучи в мандрах, Улісс розпікав Пенелопу жагою,
356] За Фалакідом зійшла й Лаодамія в Ащ.
357] Лиш не надовго відходь: журба розвівається з часом -
358] Давню, далеку любов хутко замінить нова.
359] Не повертавсь Менелай - ув обіймах любовника-гостя,
360] Щоб не тремтіти вночі, грілась Єлена колись.
361] Що, Менелаю, на тебе найшло? Ти від'їхав, а дома
362] (Верх божевілля!) удвох гостя й жону залишив!
363] Ти голубиць боязких коршаку довіряєш, безумче,
364] Повну кошару овець - вовкові, жителю гір!
365] Не звинувачуй, однак, ні її, ані гостя: вчинив він
366] Те, що й ти б учинив, що учинив би будь-хто.
367] Винен ти сам, адже дав їм і час для перелюбу й місце -
368] Чи випадало б жоні не скористатися тим?
369] Справді-бо: мужа нема, зате гість є побіч люб'язний,
370] Врешті, страшно самій в спальні порожній лежать!
371] Що б там Атрід не казав, я знімаю з Єлени провину:
372] Не змарнувала, кажу, мужа свого доброти.
373] Все ж ні кабан, коли іклом своїм блискавично вкладає
374] Зграю мисливських собак, гнівом таким не кипить,
375] Ані левиця, коли молоком своїх діток годує,
376] Ані змія, на яку хтось ненароком ступив, -
377] Як паленіє жона, підстерігши блудницю на ложі
378] Мужа: обличчя її - лютості образ живий.
379] Що їй вогонь, що їй меч? Усяку пристойність забувши,
380] Рине, немовби сам Вакх рогом ударив її.
381] Зраду подружню і ложа ганьбу відомстила на власних
382] Дітях, невинних синах, грізна Колхіди дочка.
383] Ластівка - другий зразок материнської люті сліпої:
384] Носить на грудях своїх крові синівської знак.
385] Ось що руйнує любов, хоч яка була б сильна, доладна,
386] Тим-то на злочин такий, хто обережний, не йде.
387] Втім (хай боронять боги!) не велю тобі буть однолюбом:
388] Навіть поважній жоні не спромогтись на таке!
389] Бавтесь, лише свій переступ трактуйте як витівку скромну,
390] Меду лизнути вдалось - не похваляйтеся цим.
391] Не обдаровуй одну, раз про це може інша дізнатись,
392] Не об тій самій порі ти на спіткання ходи.
393] Щоб не застукала ревна тебе десь у закутку знанім,
394] Місце нове кожен раз любці своїй визначай.
395] Що написав їй - уважно проглянь: жінки-бо здебільша
396] Вміють читати ще й те, що за рядками стоїть.
397] Рану відчувши, за кривду - кривдою платить Венера:
398] Що допікало самій - іншого те вже пече.
399] Поки одній лиш був вірний Атрід, то й вона залишалась
400] Вірною; схибив Атрід - блуд передався жоні.
401] З болем почула, що Хріс, хоча лавр мав і стрічку священну,
402] Все ж не домігся того, щоб одпустили дочку.
403] І про твої, полонянко Лірнеська, страждання почула,
404] Й про сороміцьке - все те, що відтягало війну.
405] Втім, про це чула лишень, а бачила - доньку Пріама
406] (Хто переміг, той - ганьба! - здобиччю здобичі став).
407] Сина Тієста тоді допустила до серця й до ложа -
408] Так ось помстилась вона за неприхований блуд.
409] Що приховаєш як слід, а назовні воно таки вийде -
410] Хоч очевидним було б - ти заперечуй геть все.
411] І не підлещуйсь тоді, ані не принижуйся надто:
412] Все це - ознаки душі, що манівцями пішла.
413] От лиш снаги не жалій, бо мир - у жагучих обіймах,
414] Тільки вони, пам'ятай, ревнощам край докладуть.
415] Дехто порадить чабер або ще якесь зілля шкідливе
416] Пити, та всім цим, кажу, тільки затруїш себе.
417] Перцю не змішуй також із насінням жалкої кропиви,
418] Цвіту ромашки в вині теж не настоюй дарма.
419] Та, що затінений Ерік посіла, не хоче, щоб так ось
420] Грубо схиляти когось до щонайтонших утіх.
421] Ну, а часник із Мегар Алкатоєвих - можна вживати
422] Й з наших городців траву, що розворушує хіть,
423] Яйця, ще й мед (лиш гіметський), а потім - сосен колючих,
424] Мовби горішки, плоди, що на краєчках гілок
425] Та чи тобі, Ератб, - ти ж учена - вдаватись до чарів?
426] Тож на вторований шлях біг колісниці зверну.
427] Ти, кого щойно я вчив, як невірність свою приховати,
428] Зараз навчись, як її явною маєш робить.
429] Не легковажність це, ні! Й корабель не одним і тим самим
430] Вітром, щоб порту сягти, повнить вітрила свої.
431] Дме то фракійський Борей, то під Евром плисти випадає,
432] Іноді Нот налетить, іноді - теплий Зефір.
433] А на візницю поглянь: то попустить віжки, то вміло
434] Коней, що чвалом ішли, ними вгамовує він.
435] Серед жінок є такі, що й вірність їм наша набридне:
436] Щоб не зів'яла любов, мусить суперниця буть.
437] Мов знемагає душа, коли все йде аж надто щасливо,-
438] Втіхи ж нелегко бува в межах розумних тримать.
439] Навіть вогонь, коли виб'ється з сил, поспішає сховатись:
440] Де щойно жар палахтів - попіл біліє тремкий.
441] Сірку наблизиш, однак, - і знову зринає пригасле
442] Полум'я, знову довкіл ясністю повнить усе.
443] Так от і наша душа: коли спокій - немов пліснявіє,
444] Щоб не зотліла любов, зрушуй її гостряком.
445] Любка всякчас хай за тебе тремтить; охолоне - розпалюй,
446] Хай - лише привід даси - з ревнощів блідне вона.
447] Тричі, безліч разів щасливим є той, через кого
448] Сльози струмками не раз краля ображена ллє!
449] Лиш про невірність твою (воліла б оглухнуть!) почує -
450] Никне, безмовна, бліда, мовби підтяв її серп.
451] Хай я частіш буду тим, кому рве вона в шалі волосся,
452] Тим, кому нігтем вона ранить юнацьку щоку!
453] Тим, що на нього крізь сльози позиркує; врешті - без кого,
454] Хоч би хотіла прожить, жити б однак не змогла.
455] "Ну, а чи довго, - спитаєш, - їй дутись на мене?" - Недовго:
456] Хай лиш затягнеться гнів - надто вже сильним стає.
457] Шия, що біла, мов сніг, за обіймами вже затужила,
458] Б'ється в риданнях, а ти - ніжно її приголуб.
459] Поки ще плаче - цілуй, втішай, поки плаче, любов'ю!
460] Вернеться мир! Тільки так можна приборкати гнів.
461] Буде впиратись, відверто ворожою видасться - тут же
462] Запропонуй їй союз (ліжка!) - й піддасться вона.
463] Злагода тут ясночола живе собі, зброю відклавши,
464] Ласка народжена тут, де вибачають за все.
465] Чубились щойно - вже дзьобик до дзьобика труть голубочки,
466] Тихо воркують собі: вслухатись - ніжність одна!
467] Спершу безладним був світ - усе в одній купі лежало:
468] Зорі, моря, суходіл - не розрізнялись іще.
469] Потім над землями небо знялось, суходіл оточили
470] Води; що вкупі було - стало собою тепер.
471] Повнити стала ліси звірина, а пернаті - повітря,
472] Ви ж у прозору глибінь, риби лускаті, пішли.
473] Люди, їх первісний рід, у полях, іще диких, блукали,
474] Міць, не розтрачену ще, чули в кремезних тілах.
475] Ліс був житлом для них, трави - поживою, постіллю - листя,
476] Довго не знали гурта - кожен ходив одинцем.
477] Кажуть, їх грубі серця від солодкої хіті зм'якшились:
478] Жінка й при ній чоловік разом на ложе лягли.
479] Що їм робить, без наставника знали: Венера звершила
480] Ще без мистецтва в той час діло солодке своє.
481] Птаха до птахи летить; із ким собі втіхи шукати,
482] З ким поєднати любов, знає і риба в воді;
483] Сарна за оленем йде; змія до змії підповзає;
484] Лащиться сука до пса, поки не зчепиться з ним.
485] Рада вівця барану, під биком розкошує корова,
486] Цапа, дарма, що смердить, хоче кирпата коза.
487] Шал розпікає кобил: не зважають на відстань розлогу,
488] Хай там ріка на шляху - мчать вони до жеребців.
489] Отже, розгніваній дай і ти сильнодіючий засіб -
490] Він - і лише тільки він! - тут же полегшує біль;
491] І не зрівняються з ним Махаонові ліки: той засіб,
492] Хай ти пішов манівцем, - зробить невинним тебе.
493] Поки таке я снував, Аполлон, що з'явився раптово,
494] Ліри своєї струну золотосяйну торкнув;
495] Гілка лаврова - в руці, на священних кучерях бога -
496] Лавр; перед зором моїм став боговитий співець.
497] Далі до мене: "Наставнику, - мовить, - легкої любові,
498] Швидше до храму мого гурт своїх учнів веди:
499] Є там, на різні лади геть усюди прославлений в світі
500] Напис, веління таке: "Сам себе спершу пізнай!"
501] Той, хто спізнає себе, тільки той буде з глуздом любити
502] І до своєї снаги діла шукати собі.
503] Видався вродою хтось - то нехай скористається нею,
504] Шкіра шовкова - як спить, хай не ховає плеча.
505] Хто ж до розмови меткий, тому зовсім не треба мовчати,
506] Гарно співаєш - співай, п'єш собі гарно - то пий!
507] Лиш, коли бесіда йде, не хизуйся своїм красномовством,
508] Лиш, коли бракне ума, віршів своїх не читай!"
509] Так от повчає нас Феб, тож повчімось у вчителя - Феба:
510] Що то була б за пиха - віри не йняти богам!
511] Ну, а по суті: хто вміло кохатиме - той переможе,
512] Той із мистецтва мого все почерпне, що хотів.
513] Що прийняла - не всякчас повертає сторицею нива,
514] Суднам хистким не всякчас подув сприяє в путі.
515] Тим, хто кохає, не часто щастить, не щастить - найчастіше,
516] Слід готуватися їм до нелегкого життя.
517] Скільки зайців на Афонській горі, скільки бджіл є на Гиблі,
518] Скільки на сизім гіллі, милім Палладі, плодів,
519] Скільки в скойок у ріні, вважай - стільки горя в любові:
520] Стріли, що зранюють нас, вістрям умочені в жовч.
521] "Дома нема її", - збрешуть тобі - хоч ти любку, можливо,
522] Вгледиш, та вір, що нема, власному зору - не вір!
523] Двері зачинять вночі, дарма, що впустить обіцяли, -
524] Стерпіти мусиш і це - просто на землю лягай!
525] Може, й служниця-брехунка гукне, ще й пихато: "А хто це
526] Тут під ногами у нас, наче колода, лежить?" -
527] Ніжно до грубої служки звернись, до дверей самих, врешті,
528] Знявши вінок із чола, - ружами їх ушануй!
529] Схоче впустити - ввійди; не захоче - йти геть доведеться:
530] Чемний не стане, затям, надокучати комусь.
531] "Що за настира такий!" Ти ж не хочеш од неї почути
532] Слів цих. Не вік же вона в настрої буде лихім!
533] І не вважай за ганьбу її лайку, поличник від неї;
534] Щастям для себе вважай ніжки її цілувать!
535] Що я, однак, про дрібне? До високого дух мене кличе,
536] Тож про високе почну - пильно вслухайтесь усі!
537] За небезпечне берусь. Але що таке без небезпеки
538] Мужність? В науці тонкій шляху легкого нема.
539] Знехтуй суперником - і переможеш; в мистецтві самого
540] Батька богів, повторю, ти перемоги сягнеш.
541] Ні, то не смертний говорить тобі, а дуб, що в Додоні:
542] Це з-між моїх настанов найголовніша, повір.
543] Іншим моргає? Дарма! Шле листи? Не читай. Не запитуй,
544] Звідки прийшла чи куди, причепурившись, іде.
545] Навіть законній жоні чоловік дозволяє подібне,
546] Надто як ти на наш бік, сне найсолодший, стаєш.
547] В цьому мистецтві (не стану брехать) не дійшов я вершини -
548] Сам я в науці своїй (що тут поробиш?) слабкий.
549] Чи при мені моїй дівчині хтось подавати б міг знаки,
550] Я ж, дивлячись на таке, гнівові волі б не дав?
551] От чоловік, було, поцілував її - і, пам'ятаю,
552] їй дорікав я за це - груба, нестримна любов!
553] Ось що мені заважало не раз! Більше розуму в того,
554] Хто не цікавиться тим, ходять до неї чи ні.
555] Краще не знать взагалі: що приховує - хай буде в тіні,
556] Бо, як зізнається раз, - не червонітиме вже.
557] Тож не спішіть, юнаки, ваших любок ловить на гарячім:
558] Хай попустують собі й вірять, що ми - лопухи!
559] Спіймані люблять палкіш: коли блудять однаково двоє,
560] Значить, завзято вони йтимуть своїм манівцем.
561] Оповідь є, що не сходить із уст усіх жителів неба,
562] Як хитромудро Вулкан Марса й Венеру впіймав.
563] Марс, коли розум йому засліпила Венера жагою,
564] З грізного бога війни раптом коханцем зробивсь.
565] Тут же й сама (бо хто б міг ласкавістю з нею рівнятись?)
566] Войовникові без слів, без дорікань піддалась.
567] Як же то, кажуть, вона насміхалась, пустунка, над мужем:
568] Грубі долоні (коваль!), ще й на додачу - кривий!
569] Часто при Марсові, наче Вулкан, жартома шкутильгала -
570] Врода й грайливість ота вкупі так личили їй!
571] Близькість свою лиш спочатку вони в таємниці тримали,
572] Тільки спочатку їх блуд ще зарум'янитись міг.
573] Сонце викрило їх (чи б міг одурити хтось Сонце?) -
574] Й тут же побачив Вулкан, що виробляє жона.
575] Приклад невдалий ти, Світоче, дав: таж вона за мовчанку
576] Гарний'дарунок тобі - лиш попросив би - дала!
577] Ну, а тим часом Вулкан і над ложем і довкола нього
578] Сіті розставив тонкі - годі їх спостерегти -
579] Й ніби на Лемнос подавсь. А закохані - хутко до ложа,
580] Як умовлялись, та вмить - голі, вже в сітях цупких.
581] Свідків скликає Вулкан... А було там на що подивитись!
582] Кажуть, Венера ледь-ледь втримати сльози могла.
583] Ні то лиця затулить, ні частин соромітних прикрити:
584] Й пальцями їм ворухнуть сіті тонкі не дали.
585] Хтось із присутніх на жарт: "Раз тобі, наймогутніший Марсе,
586] Пута ті надто важкі - радо тебе підміню!"
587] Лиш на твоє, Моревладче, прохання Вулкан змилостививсь -
588] Марс до фракійців чкурнув, та - подалася на Паф.
589] Цим одного ти, Вулкане, домігся: раніше кохались
590] Нишком, а в наші часи? Сорому - мов не було!
591] Втім, ти за голову, кажуть, не раз після того хапався:
592] Що наробило, мовляв, кляте моє ремесло!
593] Й ви не чиніте того! Спіймавшись, Венера не зичить
594] Іншим такої ж біди - голими в сіті лежать.
595] Отже, не став на суперника пастки і не перехоплюй
596] Писаних нишком листів, тих, що вістують любов.
597] Хай перехоплюють чоловіки, якщо зайде потреба, -
598] Ті, хто робитиме це правом вогню і води.
599] Тут, уже вкотре кажу, про дозволені втіхи йде мова -
600] Не для поважних жінок вірші грайливі сную!
601] Хто про Церерин обряд перед людом розводитись стане?
602] Хто розголосить пісні самофракійськйх жерців?
603] То не найвища з чеснот - язика за зубами тримати,
604] Хиба найбільша зате - про таємницю плескать.
605] Тож по заслузі Тантал-балакун умліває від спраги,
606] Хоч у воді, й не сягне з гілки рясної плодів!
607] Надто Венера велить її таїнства всім шанувати -
608] Хто язикатий, тому краще до неї не йти!
609] Хоч не у скрині лежить обрядове начиння Венери,
610] Хоч ошалілі жерці лунко в кімвали не б'ють,
611] Все, їй належне, однак, - серед нас, у постійному вжитку,
612] Все - поміж нас, але так, щоб на очах не було.
613] Навіть Венера, скидаючи одяг, відводить лівицю
614] Й, ледь повернувши її, сором приховує свій.
615] Тільки тварина будь-де, просто неба, годить своїй хіті -
616] Дівчина, бачачи це, в землю потуплює зір.
617] Нашим же втіхам годяться і спальня, й зачинені двері,
618] І покривало: не все ж має оголеним буть.
619] Хай вже не темряви - тіні жадаємо, врешті, - півтіні:
620] Все ж не така виднота, як ото в сонячний день.
621] Навіть тоді, коли люд - чи дощі, чи спекота - під крівлю
622] Ще не ховавсь, коли дуб їжу давав й окриття, -
623] Десь у печерах, дібровах єдналися, не просто неба, -
624] Про соромливість, ще й як, дбав, кажу, первісний люд!
625] Нині ж забави нічні - це для нас наче славні діяння,
626] Дорого платимо ми, щоб на хвалу заслужить.
627] Оком дівчаток пасеш. А для чого? Аби похвалитись
628] Першому-ліпшому: "Глянь: цю я також обіймав!"
629] Тільки б на кожному кроці ти міг показувать пальцем,
630] Тільки б неславу пустить, тільки підняти б на глум.
631] Все це дрібниці! Набреше, бува, з чого сам би сміявся:
632] Всеньке жіноцтво, мовляв, сам перепробував я!
633] Всіх не торкнеться, це так, та зачепить ім'я - і неслава
634] Навіть на цноті самій темне тавро покладе.
635] Йди й запирай тепер, стороже клятий, ворота дубові,
636] Двері міцні зачиняй хоч і на сотню замків -
637] Що з тих старань, як чутки розпускає брехливий коханець -
638] Хоче, щоб вірили в те, в чому насправді програв.
639] Ми ж хіба зронимо скромне слівце про свій успіх любовний,
640] А щодо втіх, то на них - мовчанки вірна печать.
641] Перша засада - не бачити в подрузі вади якоїсь:
642] Тут не один привітав короткозорість свою.
643] Чи дорікав крилоногий герой Андромеді за те, що
644] Личко її чарівне надто вже смагле було?
645] Ще Андромаху візьми: зависокою всім видавалась -
646] Гектор її лиш один просто стрункою вважав.
647] Щось тобі прикре? Стерпи: стане милим. Докучливе? Згладить
648] Час: лиш спочатку любов, пильна, завважує все.
649] Поки із стовбуром ще не з'єдналась прищеплена гілка,
650] Навіть легкий вітерець може її відламать.
651] Та незабаром вона й буревію опертися зможе,
652] Й дереву свіжу снагу, з ним поєднавшися, дасть.
653] Так день при дневі меншає вад у любки твоєї:
654] Що неприємним було - згодом не є вже таким.
655] Запах бичачої шкіри, скажімо, гидкий на початку,
656] Всоте понюхай її - запаху наче й нема.
657] Вадам ще й назвами можна зарадити: в дівчини шкіра -
658] Мов іллірійська смола - буде "смаглявка" тобі;
659] Зиза - Венера; котра світлоока - буде Мінерва;
660] Висохлу, ледве живу - зграбною тут же назви;
661] Звинною - надто низьку; повненькою - добру товстуху:
662] Що кожній ваді близьке, тим і приховуй її.
663] Не дізнавайся про вік, не питай, при якому родилась
664] Консулі: хай цьому лік цензор суворий веде.
665] Надто - коли відцвіла, коли весни її - вже позаду
666] Й по волоскові щодня сивінь вискубує вже.
667] Є в цьому віці, навіть у старшому, чар свій, юначе:
668] Ця нива жниво дає, цю - засівати пора.
669] Поки снага молода - підставляйте труднощам плечі:
670] Кроком нечутним ось-ось старість надсуне хмурна.
671] Тож або море - веслом, або ниву крайте залізом,
672] Чи до гартованих рук зброю жорстоку беріть,
673] Чи своє тіло, і міць, і труди віддавайте обранкам:
674] Діло це теж бойове, здобич і тут чимала!
675] В старших кмітливості більше, завваж; до неї додай ще
676] Досвід, а він лиш один робить з людини митця!
677] Навіть перебіг років чепурінням вони сповільняють -
678] Хочуть і в віці бабусь юними бути на вид.
679] Лиш забажай - і на сотні ладів тебе стануть кохати,
680] Вигадці їхній, повір, заздрити може й маляр!
681] Щоб насолоди сягнуть, не треба таким заохоти:
682] Тут як йому, так і їй рівна слугує жага.
683] Гидко й лягати, коли лиш один розкошує в постелі
684] (Ось чому рідше вдаюсь до хлопчаків по любов).
685] Що то за жінка, яка лиш тому віддається, що - жінка,
686] В думці ж навіть тоді вовну завзято пряде.
687] Втіху давати з обов'язку? Ні, не для мене ця втіха!
688] Будь ти хоч кралею з краль - ласки не треба мені!
689] Слухати любо зате, як вона зізнається в розкошах,
690] Як поспішать не дає - хоче продовжити їх.
691] Хочу жагою потьмарені очі велительки бачить -
692] Як, переможена, все ж млосно пручається ще.
693] Втіхи ті - не для зелених ще (так повеліла природа):
694] Можна їх звідать лише після семи п'ятиріч.
695] Квапишся - пий молоде, а мені - що за консулів давніх
696] В амфори влите було - п'яного дайте вина!
697] Тільки розлогий платан - окриття від пекучого Феба,
698] Та, що молодша, трава - надто шорстка для стопи.
699] Чи Герміоні б ти, а не Єлені надав перевагу?
700] Горгу б хіба подивляв більше, ніж матір її?
701] Тож дочекавшись утіх, що дарує нам пізня Венера,
702] Будеш, повір, смакувать щонайсолодші плоди!
703] Втім, нашу парочку вже прийняло втаємничене ложе:
704] Музо, не входьмо туди! Перед дверми зупинись!
705] Наймилозвучніша мова сама там без тебе пливтиме
706] І бездіяльною там ліва не буде рука:
707] Знатимуть пальці, за що їм узятись на ніжних частинах
708] Тіла, куди тайкома стріли пускає Амур.
709] Із Андромахою так забавлявсь найхоробріший Гектор -
710] Не на одній лиш війні користь од нього була.
711] Так - із лірнеською бранкою велет Ахілл, як по битві,
712] Втомлений, ложе м'яке тілом могутнім гнітив.
713] Пестив тебе, Брісеїдо, руками, що кров'ю фрігійців
714] Часто багрились, і ти не відтручала тих рук!
715] Може, й сама грайливо тяглась до них, нездоланних,
716] Як лиш до любощів хіть заполонила тебе.
717] Поспіх, повір мені, - тільки завада втіхам любовним:
718] Крок по крокові тут, якнайповільніше йди!
719] Знайдеш місця, що до них дає з радістю жінка торкатись, -
720] От і торкайся до них, соромом тут не в'яжись!
721] Сам же помітиш в очах її мовби вогні перелітні:
722] Так по тремтливій воді сонце, бува, пробіжить.
723] Далі почнуться жалі, воркотіння, зітхання солодкі
724] Й ті, що забаві такій гарно сприяють, слова.
725] Лиш під вітрилом тугим не вихоплюйся ти вперед неї,
726] Поперед тебе й вона поспіхом хай не пливе:
727] Разом ідіть до мети! Впадете водночас у знемозі -
728] То привітайте себе: повною втіха була!
729] Тим і керуйсь, коли час є, коли тобі, мов крадієві,
730] Страх не велить чимскоріш діло вести до кінця.
731] Ну, а коли зволікать небезпечно - до весел візьмися,
732] Чвалом пусти скакуна, хвацько його приострож!
733] Ось і праці кінець! Тож подай мені, вдячне юнацтво,
734] Пальму й чоло увінчай з мирту вінком запашним!
735] Як Подалірій був першим цілителем серед данайців,
736] Як Еакід - кулаком, Нестор - брав мовою верх,
737] Даром пророцтва - Калхант, войовничістю - син Теламона,
738] Віжками - Автомедонт, так я в любові мастак!
739] Шану складіть мені, чоловіки, як співця мене славте,
740] Світом із уст у вуста ймення моє хай летить!
741] Гарну я вклав вам до рук, як Вулкан - Ахіллові зброю:
742] Як володів нею він, так ви й себе покажіть!
743] Хто ж амазонку звоює мечем моїм, хай на трофеях
744] Напис залишить такий: "Учнем Назона я був".
745] Хочуть, однак, послухать мене також ніжні дівчата:
746] Книги наступної зміст - це настанови для них.
Книга: Публій Овідій Назон Мистецтво кохання Переклад А.Содомори
ЗМІСТ
1. | Публій Овідій Назон Мистецтво кохання Переклад А.Содомори |
2. | КНИГА ДРУГА 001] "Гейя, Пеане!" - гукніть - і ще раз: "Гейя,... |
3. | КНИГА ТРЕТЯ 001] На амазонок данайцям я зброю дав, зараз... |
4. | ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 5. Автамедонт -... |
На попередню
|