Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Мистецтво кохання Переклад А.Содомори
КНИГА ТРЕТЯ
001] На амазонок данайцям я зброю дав, зараз озброю,
002] Пентесілає, тебе й тих, що з загону твого.
003] Йдіть рівносильними в бій! Перемогу дарує Діона
004] Й той, хто над світом усім пурхати звик, - її син.
005] Несправедливо було б, якби збройні - на голих рушали,
006] Взяти вам гору, мужі, тільки б ганьбою було.
007] Тут не один дорікне: "Хочеш зміям додати отрути?
008] Хижу вовчицю пустить до безборонних кошар?"
009] Похибки небагатьох не спішіть на всіх перекласти:
010] В кожної вчинки свої, кожну за ними й судіть.
011] Ганить Єлену молодший Атрід, а сестру, Клітемнестру, -
012] Старший; підставу на це мають обидва брати.
013] Через Талая дочку, Еріфілу, нащадок Еклея
014] В темінь Аїда, живий, з кіньми живими спустивсь.
015] Два п'ятиріччя зате Пенелопа чекала на мужа,
016] Поки блукав він, а ще - стільки ж, коли воював.
017] А Філакіда жона? Хіба ж не вона передчасно
018] За чоловіком своїм, кажуть, в могилу зійшла?
019] Й Феретіада дружину згадай: вона впала в обійми
020] Смерті, аби при житті міг залишитися муж
021] "Ось я, візьми, Капанею, мене! Поєднаймося прахом!" -
022] Кинулась, мовивши так, Іфіса донька в огонь.
023] Зрештою, Мужність - це жінка: жіноче ім'я в неї, одяг -
024] От і сприяє жінкам - в тому нема дивини.
025] Втім, у науці своїй я висот аж таких не сягаю,
026] Та й над суденцем моїм - чи не найменше з вітрил.
027] Я - пустотливої втіхи наставник, легкого кохання:
028] Знатимеш, як тобі слід жіночці-любці годить.
029] Жінці перед вогнем, перед стрілами встоять нелегко -
030] Чоловікам той вогонь, стріли ті менше грозять.
031] Часто, власне, вони на обман ідуть, а не дівчата -
032] Тут, хоч як приглядайсь, не запримітиш вини.
033] Вигнав колхідянку зрадник Ясон (не дивився, що - мати!)
034] Й другу в обійми свої підлий узяв Есонід.
035] Ну, а Тесей? Через нього сама, в чужині Аріадна
036] На узбережжі морськім чайок лякалась усе.
037] А запитай, чому Дев'ять доріг, хоч одна лиш дорога, -
038] "Тут за Філлідою гай, - скажуть, - тужив, осипавсь".
039] Гість твій (вершина чеснот!) залишив тобі меч свій, Дідоно,
040] Й смерті причиною став - плата за ласку твою!
041] Що вас згубило? Не вміли любить: бракувало мистецтва -
042] Тільки мистецька любов може тривалою буть.
043] Певно, донині б не знались на тім, та сама Кітерея,
044] Тут об'явившись мені: "Вчи їх, - веліла, - любить!"
045] І додала: "За які ж то провини страждають дівчата?
046] Збройним мужам оддавать їх безоружну юрбу?
047] Дві твої книги зробили умільцями справи своєї
048] Чоловіків, а тепер - зброю жіноцтву подай!
049] Хто Менелая жону в своїх віршах ганьбив, той потому
050] їй же хвалу проспівав на щасливішій струні.
051] Ніжних дівчаток (якщо тебе знаю направду) не скривдиш -
052] Буде тобі все життя гарна віддяка од них".
053] Мовивши, з мирту листок (прикрашав тоді мирт їй волосся)
054] Й декілька ягід мені, мило всміхнувшись, дала.
055] їх лиш узяв я - натхнення відчув: заясніло повітря,
056] Легше дихнулося враз, наче позбувсь тягаря.
057] Поки триває той дар, до науки беріться, дівчата -
058] Цноти, законів і прав тут не порушите ви!
059] Нині міркуйте над тим, що й вам загрожує старість -
060] Хай ні хвилина життя марно для вас не майне!
061] Поки ще можна, допоки сприяють літа повносилі -
062] Бавтесь! Рікою пливуть - не почекають! - роки.
063] Хвилі, що ген промайнула за обрій, назад не повернеш,
064] Як і години: втекла - вже не відкличеш її.
065] З віку свого користайсь: він збігає нечутно; до того ж
066] Завтрашнє - все ж не таке, як учорашнє, добро.
067] Де засірів чагарник, там недавно я бачив фіалки,
068] А з того терня колись квіти я рвав для вінка.
069] Прийде той час, коли ти, що тепер одганяєш коханців,
070] Будеш, самотня, стара, в ліжку тремтіти всю ніч.
071] Біля дверей своїх в пору нічну суперечок не вчуєш,
072] А на порозі рясних вранці не знайдеш троянд.
073] О, як то скоро - гай-гай! - вкривається зморшками тіло
074] Й щойно квітуче лице в'яне, безбарвним стає!
075] Сйвінь зненацька тобі (те пасмо, мовляв, - од дитинства)
076] Вибілить голову всю, не омине й волоска.
077] Змії зі шкірою враз свою старість скидають із себе,
078] Олені - роги нові, щоб не старіти, беруть,
079] Нам же - онови нема. Не лишайте незірваним квіту:
080] Не зірвете навесні - сумно осиплеться сам!
081] Так і пологи - до старості крок, та й нива втрачає
082] З року на рік, по жнивах, краплю своєї снаги.
083] Не червоній через Ендіміона латмійського, Люно;
084] Зоре світанкова, й ти - через Кефала свого!
085] А Кітерея? (Вона ж - і Гармонії мати, й Енея)
086] Тужить по нинішній день: бачить Адоніса кров.
087] Приклад беріть, умирущі, з богинь - невмирущого роду:
088] Не відмовляйте мужам - хай посмакують утіх!
089] Може, одурять? А втрата яка? Що ваше - те з вами:
090] Тисяча хай почерпне - все буде так, як було.
091] З часом і крицю зітреш; від ужитку потоншає кремінь,
092] Ви ж не лякайтесь тертя: втрата вам тут не грозить!
093] Хто б не дозволив, скажіть, вогонь - од вогню запалити?
094] Хто б у цебрі зберігав безмір морської води?
095] Втім: "Так негоже!" - котрась із жінок дорікне ласунові -
096] Моря не скривдиш, кажу, скільки його не черпай.
097] Не до розпусти хилю вас, однак, - велю не лякатись
098] Втрат, адже ваші дари вільні від будь-яких втрат!
099] Поки ще в гавані я, хай легкий мені подув сприяє:
100] Далі - потужніших сил нам знадобляться вітри.
101] Отже, з плекання почну. Як плекаєш - лоза виноградна
102] Дасть тобі добре вино, нива - пшеницю гінку.
103] Врода є даром богів. Чи багато з вас хвалиться нею?
104] Ні. Бо далеко не всім випав на долю цей дар.
105] Дбайте про вигляд самі. Не поможе й врода недбалій,
106] Хоч би обличчям була рівна Венері самій.
107] Скажеш: давніше не так, як тепер, чепурились дівчата -
108] Й чоловіки - відповім - не чепурились тоді.
109] Що Андромаха колись груботкану сорочку носила -
110] Дива нема: її муж - грубим воякою був.
111] Як прибиралася б ти для Аянта, який прикривався
112] Шкурами з семи биків - вежоподібним щитом?
113] Рим, неотеса колись і простак, - нині золотом сяє:
114] Ставши над світом усім, світу багатства посів.
115] На Капітолій поглянь, на нинішній і - на колишній:
116] Заприсягнешся, що тут править Юпітер новий.
117] Нині сенат - це споруда, високого збору достойна,
118] Ну, а за Тація - хмиз правив за крівлю низьку.
119] Де височать і для Феба й вождів наших пишні будівлі,
120] Чи не паслись в давнину звиклі до плуга воли?
121] Інші хай хвалять той вік! Щодо мене - себе я вітаю
122] З нинішнім: любий мені нинішній спосіб життя!
123] І не тому, що податливе золото з надр добувають,
124] Що кораблями везуть пурпур із дальніх країв,
125] Що навіть гори принижують кайлом, лупаючи мармур,
126] Що від навалених брил синь відступає морська -
127] Ні! Лиш тому, що ми тонші тепер, що предкам, нарешті,
128] Грубість лишили сільську, той невідчепний реп'ях!
129] Тож не обтяжуйте вушок своїх тягарем самоцвітів,
130] Що з зеленавих глибин смаглий індієць дістав,
131] Не виступайте у шатах важких, що золотом ткані:
132] Всі ці принади-пастки часто відстрашують нас.
133] Тонкощі ваблять зате. Не лишайте безладним волосся:
134] Буть йому гарним чи ні - це вже залежить од рук.
135] Зачісок безліч бува. Щоб із них відповідну обрати -
136] Дзеркальце вам, жіночки, першу пораду подасть.
137] Та, що з довгастим лицем, посередині проділ хай робить,
138] Як Лаодамія; їй - гладко чесатись велю.
139] А кругловида - пучком хай на маківці згорне волосся,
140] Щоб, коли врода така, вуха відкриті були.
141] Іншій - хай по раменах воно, як у Феба, спливає,
142] Бога, коли він до рук ліру співучу бере.
143] Декотрі хай його в'яжуть вузлом, як Діана це робить -
144] Та, що по горах-лісах звірів лякливих жене.
145] Цій до лиця, коли вільно по плечах спадає волосся,
146] Тій - треба туго сплести, мовби приборкать його;
147] Ще котрась хай гребінцем черепашим додасть йому блиску,
148] Врешті, в котрої витке - хай собі в'ється воно.
149] Та чи вестимеш ти лік жолудям на розлогому дубі,
150] Бджолам - на Гиблі-горі, а звірині - серед Альп?
151] Так неспромога й мені всі ті зачіски тут описати:
152] З кожним-бо днем постає щось небувале, нове.
153] Часом недбалість удавана вабить: ця зачіска, скажеш, -
154] Ще від учора, вона ж - тільки-но з-під гребінця!
155] Хай випадковим здається мистецтво. В захопленім місті
156] Вгледів Іолу Алкід: "Ось кого, - мовив, - люблю!"
157] Так і тебе взяв, на Кріті покинута діво, на повіз
158] Вакх, а сатири - "Евой!" - дружньо гукали. - "Евой!"
159] О, як турботливо мати-природа красі вашій годить!
160] Скільки-то способів є ваду затерти якусь!
161] Гірше доводиться нам: як Борей восени обриває
162] Листя з дерев, так літа - кучері нам з голови.
163] Жінка свою сивину зафарбовує зіллям германським:
164] Барві підробній, новій заздрити справжня б могла.
165] Жінка - мов пава пливе, на маківці - стогом волосся
166] (Куплене!): гроші й чуже владне зробити твоїм.
167] Та й купувати не сором тепер на виду всього люду -
168] Там, де Муз дев'яти і Геркулеса є храм.
169] Що про одіння скажу? Не варто й тут дивувати
170] Пурпуром з Тіру, ані взористим золотом шат.
171] Що то за шал - цілий статок носить на собі, якщо стільки
172] Значно дешевших довкіл бачимо радісних барв?
173] Ось - наче неба блакить, що без хмар, коли вітер із півдня
174] Теплим крилом затяжних не наганяє дощів;
175] Ось - до тієї подібна, що Фрікса і Геллу зуміла
176] Від навісної Іно порятувати колись;
177] Ось - що наслідує хвилю, та й назва у неї від хвилі:
178] Вірю, німфи морів - саме в такому вбранні;
179] Ось - мов шафран: у накидці такій запрягає богиня,
180] Вся в мерехтливій росі, коней, що світло несуть.
181] Далі - мов з Пафосу мирт, аметист пурпуровий, білява
182] Ружа й крило журавля, що із фракійських полів.
183] Тут - жолуді, Амарілло, твої, тут мигдалі і навіть
184] Віск свій відтінок блідий шатам жіночим дає.
185] Скільки народжує квітів земля, а лоза виноградна -
186] Пагонів, хай лиш зима перед теплінню втече, -
187] Стільки (чи й більше) у нас барвників - вибирай, але вміло:
188] Звісно, не кожній з дівчат кожна з тих барв до лиця.
189] Темне - хай біла, мов сніг (пригадай Брісеїду) вдягає -
190] Саме в такому вбранні бранкою стала вона.
191] Біле - смаглява: в такому сподобалась ти, Кіфеїдо, -
192] В білому ти на Серіф, острів, ступила колись.
193] Далі. Чи варто про те, щоб у тебе з-під пахв не йшов запах,
194] Щоб у жорстких волосках ноги твої не були? -
195] Я ж не повчаю дівчат ні з гірського Кавказу, ні інших -
196] Що із Каїка-ріки, в краї місійському, п'ють.
197] Зайве казать, щоб зубів пильнували ви, бо почорніють,
198] Щоб, зачерпнувши води, вранці вмивали лице.
199] Вмієте щічки вибілювать крейдою, надто блідим же
200] Вмієте ви, навпаки, гарних рум'янців додать.
201] Вмієте хистом тонким із бровою брову поєднати,
202] Й мушкою барві лиця дати відтінок м'який.
203] Вугликом очі не соромно вам підвести чи шафраном,
204] Що на твоїх берегах, Кідне прозорий, росте.
205] Є в мене, хоч і мала, та значної вагомості книжка,
206] Де для плекання краси засобів низку даю.
207] Звідси шукайте підмоги собі й для прив'ялої вроди:
208] В дії мистецтва мого не розчаруєтесь ви.
209] Лиш за столом, де тих скриньочок стос, не стрічайте коханця:
210] Що помагає красі, те непомітним робіть.
211] Хто без огиди б дививсь, як лицем під своєю ж вагою
212] Гуща до теплих грудей звільна сповзає-пливе?
213] Нащо й та мазь вам, дарма що Афіни її постачають, -
214] Піт, що овеча брудна вовна просякнула ним?
215] Мозком оленячим теж не намащуйтесь, поки є свідок,
216] Дбайте й про зуби свої, поки ще гостя нема.
217] Все це сприяє красі, хоч для ока - бридке: не одне щось,
218] Поки в роботі - гидке, зроблене - зір веселить.
219] Подиву гідні в наш час Мірона невтомного твори -
220] Це лише брили колись, грубий, безликий тягар.
221] Золото спершу кують, аби перстень тонкий з нього вийшов,
222] Одяг, що носите ви, з вовни брудної постав.
223] Камінь шорсткий був, а нині - Венера викручує-сушить
224] (Ось на що здатний різець!) мокре волосся своє.
225] Так от і ти чепурись (коханець хай думає: "Спить ще"),
226] Врешті, такою з'явись, мовби з картинки зійшла!
227] Нащо б то знати мені, що за блиск на твоєму обличчі?
228] Спальню свою - на замок: ще ж не закінчено твір!
229] Є такі речі, що чоловікам і не личило б знати,
230] Не приховали б ви їх - нас уражали б вони.
231] От у театрі оздоби вилискують - постаті різні,
232] А позолота на них - тонша, ніж той пелюсток.
233] Не дозволяють і глянуть на них, поки ще не готові -
234] И ви без сторонніх очей вроду плекайте свою.
235] Будь-коли можна, проте, розчесати хвилясте волосся -
236] Хай собі без перешкод в'ється по плечах воно.
237] Найголовніше - хмурною не будь, не зганяй на волоссі
238] Злості своєї, коли, трапиться, ляже не так.
239] Служки не скривджуй, адже не одна і подряпає, бідну,
240] Й голкою руку штрикне, поки та чеше її.
241] Тож (проклинаючи!) зачіску робить велительці злісній:
242] Сльози й краплинками кров - рясно на зачісці тій.
243] Обмаль волосся - став сторожа вдома, й лиш там, де шанують
244] Добру Богиню, наводь лад на своїй голові.
245] Я загостив якось до однієї, і штучне волосся
246] Хутко наділа вона, - задом, проте, наперед.
247] Хай ворогам щось подібне трапляється, хай на парф'янок,
248] А не на римських жінок сором спадає такий!
249] Що то за бик, коли рогів нема? Що за луг - без травиці?
250] Гай - без листків, голова - та без волосся на ній?
251] Втім, не Семелу, не Леду повчаю, не ту, що з Сідону
252] Ген через моря глибінь начебто бик її віз,
253] І не Єлену, що прагне її Менелай одібрати
254] Від крадія-пастуха (кожен з них знав, що робив!) -
255] Є кого вчити в нас: юрми дівчат - і гарненькі, й не дуже,
256] Більшість, до слова кажу, гірша од меншості й тут.
257] Гарним ані настанов, ні мистецтва не треба, бо їхній
258] Посаг - це врода; вона - верх без мистецтва бере.
259] Море ясне - мореплавець спокійний; коли спохмурніє -
260] Вміння і засоби всі тут же він пустить у хід,
261] Зовнішність рідко буває без вад; навіть плямку найменшу
262] Від чоловічих очей, як тільки можеш, ховай!
263] Куца - сиди, щоб тебе за сидячу, як станеш, не мали;
264] Нижча від куцої ти - гостя на ложі стрічай.
265] А щоб на око він, поки лежиш, не визначив зросту,
266] Спритно на ноги собі ще й покривало накинь.
267] Вільний - для надто худих я порадив би одяг; так само
268] Вільно й накидка нехай їм опадає з плечей.
269] Надто бліда хай рум'яниться; надто смаглява - вживає
270] Замість всіх інших білил - риби, що з Фаросу, мазь.
271] Ніжку не дуже струнку у взутті білосніжнім приховуй,
272] Не поспішай ремінців з надто тонкої знімать.
273] Прикру нерівність плечей хай підправить подушечок пара,
274] Грудям пласким повноти кругла пов'язка додасть.
275] Пальці не дуже тонкі в тебе, ніготь не надто гладенький -
276] Значить, як мову ведеш, менше вдавайся до рук
277] І не бесідуй натще, коли з рота важкий в тебе запах,
278] Від чоловіка тоді краще вже одаль тримайсь.
279] Зуб почорнів тобі? Вищий від інших? Вибився з ряду? -
280] Краще не смійся, бо цим тільки нашкодиш собі.
281] Хто б у те вірив, що навіть сміятися вчаться дівчата?
282] Вчаться таки, аби й сміх повабу їм додавав.
283] Смійтесь, та не на весь рот, щоб на щічках дві ямочки грали,
284] Нижня губа щоб ледь-ледь верхніх торкалась зубів.
285] Звісно, й кишок ви зо сміху не рвіть, коли треба й не треба:
286] Хай по-жіночому він - солодко, ніжно бринить.
287] Є ще такі, що їм рот перекошує регіт нестримний;
288] Декотру сміх аж трясе - наче ридає вона.
289] Іншої сміх ріже вуха: здається, що то десь при жорні
290] Знуджена колом іти, вперта ослиця реве.
291] Врешті, куди не сягнуло мистецтво? Вже й плачемо гарно -
292] Сльози у будь-який час, в будь-який спосіб ллємо.
293] Що там сльоза? Велимо, щоб язик на тій чи на іншій
294] Літері мов спотикавсь, як у дитини бува:
295] Знадою й вада стає - певних слів помилкова вимова:
296] Гірше, ніж досі могли, мовити слово вчимось.
297] От і візьми собі це, раз воно помічне, до уваги.
298] Далі навчайся того, кроком яким тобі йти.
299] Є і в ході якийсь чар: чи когось незнайомого нею
300] Звабиш, а чи відштовхнеш - вирішить, власне, хода.
301] Рухати стегнами вміє одна й розвівать за собою
302] Одяг, ступаючи так, начеб не йшла, а пливла.
303] Інша - мов червонощока жона селянина-умбрійця,
304] Твердо, сягнисто кладе, по-чоловічому, крок
305] Міра - й тут головне: між селюцьким розгонистим кроком
306] І по-смішному дрібним вибрать середину вмій.
307] Тільки плече твоє хай неодмінно оголеним буде
308] Зліва, так само й руки, лівої, не прикривай.
309] Надто, коли в тебе шкіра - мов сніг: цілував я, бувало,
310] Звабливу ту білину ніжних жіночих плечей!
311] Моря потвори, Сирени, були, що дзвінким своїм співом
312] Судна могли зупинять, хоч би які там прудкі.
313] Парость Сізіфа Улісс мало пут не порвав на їх голос -
314] Іншим він вуха тоді воском, хитрун, заліпив.
315] Часто не вродою - голосом зваблюють хлопців дівчата,
316] Тож, чи вродливі, чи ні - вчіться мистецтва того!
317] Часто повторюйте, що в мармурових почули театрах,
318] Чи на єгипетський лад снуйте легкі пісеньки.
319] Хто до моїх настанов прислухатися хоче, хай вміє
320] В правій - кітару, а плектр - в лівій тримати руці.
321] Скелі і звірів зворушував лірою, й плесо підземне,
322] І триголового пса славний родопський Орфей.
323] Брили на голос твій, праведний меснику неньки своєї,
324] Хоч не торкавсь їх ніхто, в стіни складались нові.
325] Й риба німа, каже поговір знаний, вслухалась у ліру,
326] В спів Аріона дзвінкий, що серед моря лунав.
327] Грай і на арфі, обіруч у струни вдаряючи ніжно:
328] Жартам, веселим пісням вельми пасує ця гра.
329] Знай, що писав Каллімах, що - коський співець, що - прихильник
330] Вакха, із Теосу муж, сивоголовий пісняр.
331] Хай буде знана й Сапфо (чи є десь грайливіша муза?)
332] Й той, в кого Гета-крутій батька все водить за ніс.
333] Щось із Проперція, з ніжних пісень прочитати не зайве,
334] Щось, може, з Галла, а щось - вчений підкаже Тібулл,
335] Чи із Варрона - про руно ясне, що сестрі твоїй, Фріксе,
336] Випало лихом таким, чи про того втікача
337] З Трої - Енея, про першопочатки високого Риму -
338] Твору славнішого в нас годі, повір, однайти.
339] Може, й моє до наведених тут ще долучиться ймення,
340] Може, в ріку забуття твори не кануть мої -
341] Й скаже хтось: "Нашого вчителя вірші добірні читайте,
342] Де він і чоловіків розуму вчить, і жінок,
343] Чи із трьох книг, що "Любовними" названі, вибери дещо
344] І з розумінням, чуттям ті сторінки прочитай;
345] Чи з "Героїнь" проспівай щось доладно - із творів, що іншим
346] Досі незнані були, започатковані ним".
347] Дай мені, Фебе, той дар! Дай і ти, хто сприяє поетам,
348] Вакху рогатий, і ви - дев'ять співучих богинь!
349] Хто б сумнівавсь, що й про танець ітиметься? Що то за жінка,
350] Як не рухлива вона і при кітарі, й вині?
351] Ті, хто навчився під музику рухатись, - любленці сцени:
352] Стільки в тих рухах краси, стільки ж і повабу в них!
353] Дівчина (вибач, вдаюсь до дрібниць) кидать кості хай вміє,
354] Кинувши - знати їй слід, скільки набрала очок.
355] То нехай кине на "три", то подумає, як їй найкраще
356] Кинути кості й який хитрий придумати хід.
357] Хай і в "розбійники" грає розважливо; й тут варто знати:
358] Гине камінчик тобі, раз він один - проти двох.
359] Воїна, що без напарниці, можуть в полон захопити -
360] Часто вертається він, хоч і мав намір іти.
361] В сітку широку м'ячі підкидають - гляди, не торкнися
362] Іншого, тільки того, що маєш кинуть, м'яча.
363] Ще одна гра є: на стільки клітинок поділено дошку,
364] Скільки (рахунок тонкий!) в році ковзкім місяців.
365] Звідси і звідти - по три камінці; перемогу здобуде,
366] Хто оті три камінці зможе поставити в ряд.
367] Ігор тих не зрахувать! Не знати їх дівчині - сором:
368] Саме за грою, бува, паросток пустить любов.
369] Гарні робити ходи - невелика, одначе, заслуга:
370] Спокій у грі берегти - значно важливіша річ.
371] Бо, захопившись, про все забуваємо, необережні:
372] Що приховалось в душі - явним одразу стає.
373] Гнів підступає, огидливе зло, до збагачення потяг,
374] Потім - лайки та сварки, й жалю важка гіркота.
375] От і здригається тут від докорів та криків повітря,
376] Всяк закликає богів кривду помстити свою.
377] Гра - вже не гра; поривається кожен свого домогтися,
378] Бачив я: сльози не раз рясно по лицях текли.
379] Хай від такої ганьби береже Громовержець жіноцтво,
380] Щоб таланило йому вабити чоловіків!
381] Ось чим жінкам дала змогу втішатись бездумна природа;
382] Вибір багатший забав - чоловікам перепав:
383] Тут перегони з м'ячем, тут списи і розгонисті кола,
384] Зброя всіляка, щити й кінь, що по кругу біжить.
385] Поле не бачить вас, ні джерело найстуденіше Діви,
386] Туська на тихій воді не поколише ріка.
387] Портик Помпеїв вам личить зате, коли в ясне сузір'я
388] Діви стрімливо летять сонячні коні палкі.
389] Також відвідуйте храм лавроносного Феба, що в битві
390] Нам посприявши морській, флот єгиптян потопив,
391] Й інші споруди, що їх і сестра і дружина вождева
392] З зятем-звитяжцем звела, що в корабельнім вінку.
393] Ще - вівтарі, де мемфійську телицю обкурює ладан,
394] Ще й три театри, щоб там на видноті ви були;
395] Далі - й арену, де кров на піску ще парка, а потому -
396] Цирк, де довкола стовпа - вихор гарячих коліс.
397] Що приховалось - незнане; незнаного - хто пожадає?
398] Що ж то таке, поміркуй, врода - без споглядача?
399] Краще співай від Таміра чи від Амебея - одначе
400] Треба, щоб ліру твою хоч би хто-небудь почув.
401] От приховав би свій твір Апеллес, то й донині б Венера
402] Десь під водою була, в моря німій глибині.
403] Що так потрібно натхненним співцям? Однієї лиш слави:
404] Вся наша праця важка звернена тільки на це!
405] Дбали колись і безсмертні, й вожді про поетів, а хорам
406] Дяку складали гучну і нагороду в свій час.
407] Дійсно високим, величним, святим було ймення поетів,
408] Дорогоцінні не раз їм подавали дари.
409] Енній з Калабрії честь таку мав, Сціпіоне великий,
410] Поряд із прахом твоїм, друга близького, лягти.
411] Нині - зневажено плющ- хоч як віддавайся мистецтвам
412] Вчених сестриць, а тебе ледарем, врешті, назвуть.
413] Мило для слави й очей не склепляти! Хто знав би Гомера
414] Без "Іліади" його, що протривала віки?
415] Хто про Данаю б чував, якби, замкнена в тій своїй вежі,
416] Вік там вона пробула, аж до старечих сивин?
417] Ось чому, кралі, посеред юрби вам корисно бувати,
418] Часто ж ідіть за поріг - просто аби погулять!
419] Так і вовчиця, щоб мати вівцю, йде на цілу кошару,
420] Так і Юпітера птах рине на рій голубів.
421] Тож і красуня нехай на очах буде: з-між незчисленних
422] Хлопців хоча б одного, може, відхопить собі.
423] Всюди хай дбає про те, щоб подобатись, все своє вміння
424] Хай зосередить вона тільки на вроді своїй!
425] Випадок - скрізь владарем; гачок наготові хай буде:
426] Рибка спіймається й там, де не чекаєш на влов.
427] Часто аж лапи збивають собі гончаки по яругах -
428] Олень же, глянеш бува, сам у тенета вбіжить.
429] От Андромеду візьми: чи могла сподіватись, що сльози,
430] Поки у путах була, серце зворушать комусь?
431] Часто, ховаючи мужа, підшукують іншого: жінці
432] Личить нечесаній йти, ронячи сльози рясні.
433] Втім, уникайте мужчин, що про вроду свою вже аж надто
434] Дбають, зачесані так, мовби хто вилизав їх.
435] Що говоритимуть вам - говорили вже тисячам інших:
436] З місця на місце, легка, пурхає їхня любов.
437] Що їй робить, коли він легковажнішим видавсь од неї?
438] Може, самій запастись добрим десятком мужів?
439] Годі в те вірити, вірте одначе: послухала б Троя
440] Ради Пріама колись - то б височіла й тепер.
441] Інші - закоханих з себе вдають і в такий ото спосіб
442] Хочуть (хіба не ганьба?) вигоду мати якусь.
443] Хай вас в оману не вводить намащене нардом волосся,
444] Не задивляйтесь на те, як хто свій одяг уклав,
445] Хай не піддурює тоґа, з найтоншої зшита тканини,
446] Й перстень на пальцях у них - що раз то інший, новий!
447] Хтось із таких джиґунів причепурених - злодій, можливо,
448] Й зовсім не врода твоя - палить його твій убір.
449] Часто: "Віддай, то моє!" - кричать обікрадені кралі,
450] Часто: "Віддай, то моє!" - форумом гомін іде.
451] З храму, що злотом горить, незворушна, те бачиш, Венеро,
452] Ти - й Аппіади, що там, перед тим храмом, стоять.
453] Між залицяльників тих що не другий, то знаний всім пройда
454] От і вибілюйсь тоді, як поведешся з таким!
455] Інша спіткнулась - нехай це послужить тобі за науку:
456] Ступить брехун на поріг - двері тримай на замку!
457] Хай би там як присягався Тесей, кекропіди, не вірте:
458] Нині він, як і колись, тих же закличе богів.
459] Годі й тобі, що Тесея наслідував, Демофоонте,
460] Вірити: хто ж, як не ти, зрадив Філліду свою?
461] Гарне щось вам обіцятимуть - гарне у відповідь мовте,
462] Як обдарують, то й ви не залишайтесь в боргу.
463] Та, що дарунок взяла, у любові ж відмовила - здатна
464] Вічний згасити вогонь, що на честь Вести горить,
465] Викрасти святощі з храму Інаха або ж отруїти
466] Зіллям смертельно їдким рідного мужа свого.
467] Втім, завеликий розгін я беру - притримай-но віжки,
468] Музо, аби на скоку з воза не вилетіть нам!
469] Броду спитають слова - на табличці сосновій писання
470] (Спритна служниця із рук в руки тобі передасть) -
471] Глянь, що написано там, і старайся з тих слів зрозуміти,
472] Чи прикидається він, чи не на жарт закохавсь.
473] Перечекай, а тоді відпиши: для коханців чекання -
474] Добра спонука, лише б не затяглося воно.
475] Втім, легковажною, поки проситимеш, не видавайся,
476] Надто рішучою теж, як відмовляєш, не будь.
477] Хай, наче на терезах, і надія хитається, й острах -
478] Більше надія, однак, хай набирає ваги.
479] Пишете - чистої мови вживайте; найбільше принади
480] Взяте з розмови, просте слово таїть у собі.
481] Скільки разів саме лист ще непевну роздмухував іскру,
482] Скільки - нашкодив красі неоковирним письмом!
483] Ще одне: ті з вас, що чоловіків своїх (ви ж не весталки!)
484] Хочуть водити за ніс, - краще самі не пишіть,
485] А лиш рукою раба чи рабині мережте табличку
486] Й не довіряйте її (доказ прямий!) новаку:
487] Бачив я часто жінок, що раз по раз аж блідли, сердешні,
488] Страх-бо - то вже не життя: гіршого рабства нема.
489] Звісно, поганцем є той, хто ті докази в себе тримає,
490] В того паскуди, скажу, Етни вогонь у руках.
491] Та на лукавство - лукавством, гадаю, слід відповідати -
492] Таж дозволяє й закон зброю на збройних знімать.
493] Далі таке: кожен лист вчіться почерком іншим писати
494] (Цю настанову, повір, через тих підлих даю!),
495] Перш ніж відписувать, добре зітри, що раніше писала,
496] Щоб на табличці одній почерків двох не було.
497] Пишеш коханцеві - так напиши, щоб здавалося - жінці:
498] Треба сказать тобі "він" - виведи вмисне "вона".
499] Щоб від таких-от дрібниць до поважніших справ перейти нам
500] І на вітрилах усіх далі пуститись у путь, -
501] Буйний вгамовуй порив, коли вабити хочеш обличчям, -
502] Людям-бо мир до лиця, звірові - гнів налітнйй.
503] Гнів викривляє лице, набрякають, темніючи, жили,
504] Очі грізнішим вогнем, ніж у Горгони, горять.
505] "Більше до рук не візьму тебе, флейто!" - сказала Паллада,
506] Вздрівши на хвилі пливкій щічки надуті свої.
507] От зазирніть, коли в гніві, в люстерко - себе ж таки в ньому
508] З вас не впізнає ніхто - так-то спотворює гнів!
509] Гордість - не менша біда. Лиш погідний очей ваших погляд
510] Служить окрасою вам і привертає любов.
511] Так і пиха (вір бувалому!): часто сам вираз обличчя,
512] Хоч не дійшло ще до слів, може відразливим буть.
513] Дивиться в вічі - дивись; усміхається - ти усміхайся,
514] А головою кивне - значить, кивни йому й ти.
515] Так от, тупими набавившись стрілами, хлопець крилатий
516] З сагайдака врешті-решт гостру добути спішить.
517] Важко й з сумними бува. Аянт хай кохає Текмесу,
518] Всі ж ми - веселий народ: манять усміхнені нас.
519] Я б не просив ні тебе, Андромахо, нізащо у світі,
520] Ані, Текмесо, тебе бути за любку мені.
521] Не привели б ви на світ діточок, то б не вірив, здається,
522] В те, що тулилися ви - кожна до мужа свого.
523] Та чи діждався Аянт від своєї жони-жалібниці
524] На якесь миле слівце, що до вподоби мужам?
525] Хто мені права не дав із великих речей для малого
526] Приклади брати й вождів тут подавати ймена?
527] Вождь дає сотню одному під руку, а відділ кінноти -
528] Другому, третій - орла, знак легіону, несе.
529] Так ви й до нас приглядайтесь: кожному, хто на що здатний,
530] Визначіть місце його - хай там, як воїн, стоїть.
531] Хто з багачів - на дари хай щедриться; правник - на поради;
532] Хто говорити мастак - справи хай ваші веде.
533] Ми, хто складає пісні, - пісенні несімо дарунки,
534] Ми - особливий загін: наше заняття - любов.
535] Ми, коли нам до вподоби якась, - її славимо лунко:
536] Кінтії хто б то, скажи, чи Немесіди не знав?
537] Хто Лікоріда - те знають на сході, на заході знають;
538] Нині цікавиться всяк, хто ж то Корінна моя.
539] Зваж і на те, що співці від справ підступних далекі:
540] Силою хисту свого звичай шліфуємо й ми.
541] Ні марнославності в нас, ані до багатства жадоби,
542] Нам тільки б ложе та тінь - інші хай форумом снять!
543] Лиш на гачок дуже легко ми ловимось і пломенієм
544] Жаром любові палким, що не вгаває й на мить.
545] Ніжне мистецтво зате пом'якшує кожному вдачу,
546] Наше заняття й життя - в парі йдуть, кроком одним.
547] Будьте прихильні, дівчатка, жінки, до співців аонійських,
548] Бо ж і натхненні вони, й любленці Муз-Пієрид!
549] Є таки в нас божество, очевидний зв'язок наш із небом:
550] Із піднебесних осель дух цей заронено в нас.
551] Грошей чекать від учених поетів - хіба то не злочин?
552] Тільки на злочин такий кралі всі йдуть залюбки.
553] Хоч попервах удавайте не жадібних: свіжий коханець,
554] Щойно побачить сильце, тут же чкурнути готов.
555] Як не однакова збруя підходить для того, хто здавна
556] Тягне робочу шлею,- і молодого коня,
557] Так не годиться в однаковий спосіб ловити статечних -
558] І юнаків, про яких кажуть: зелене іще.
559] Цей, недосвідчений, тільки-но стане на службу в Амура,
560] Тільки-но в спальню твою, жертва свіженька, шмигне, -
561] Хай лиш до тебе все горнеться, хай лиш одну тебе знає,
562] Муром міцним той засів високо обгороди!
563] Бійся суперниці! Будеш одна з ним - твоя перемога:
564] Владу й любов, пам'ятай, з кимось ділити не варт!
565] Той же, вояка старий, буде стиха любити, розумно,
566] Стерпить таке, що ніяк не по плечу юнаку.
567] Він ні ламати дверей, ні одвірків палити не стане,
568] Щічки, впавши у гнів, любці своїй не дряпне,
569] Одягу ні на собі не порве, ні на ній; за волосся
570] Він її теж не смикне, не допровадить до сліз:
571] Це - юнакам, од жаги очманілим (зелене ж бо!) личить,
572] Ну, а бувалець, кажу, навіть до болю глухий.
573] Він неквапливим згоряє вогнем, мов те сіно змокріле,
574] Мов на гірському хребті тільки-но зрубаний дуб.
575] Перша - певніша любов, а плідніша, вагоміша - друга:
576] Яблука стиглі мерщій, поки не впали, зривай!
577] Без недомовок тепер (перед ворогом - навстіж ворота!) -
578] Навіть невірність свою вірністю вмій приховать!
579] І пам'ятайте: що легко дається - недовго втішає, -
580] Часом до милих забав хитру відмову підкинь.
581] Хай, на порозі простягтись: "О двері жорстокі!" - зітхає,
582] Часто хай просить тебе, часто - хай і грозить.
583] Так до гіркого звертаємось, солодощів попоївши,
584] Й при ходовому, бува, вітрові гине судно.
585] Тим-то жінок своїх чоловіки не пестять занадто:
586] Кожен при жінці своїй будь-коли може лягти.
587] І навпаки: скаже сторож "Не можна!" - одразу лютіша
588] Через відмову жорстку нас розпікає жага.
589] Втім, дерев'яного киньте меча - повоюємо справжнім,
590] Хоч проти нас, певна річ, тут же повернуть його.
591] Хай твій коханець новий, в сильці опинившись, гадає,
592] Що в твоїй спальні лиш він - гість і єдиний владар.
593] Потім дай знати йому, що й суперник сюди заглядає:
594] Не підстьобнеш його так - хутко зів'яне любов.
595] Гарно рисак на змаганнях біжить, коли спереду й ззаду
596] Коні копитом гулким землю розгонисто б'ють.
597] Навіть погаслу жагу розворушує наново кривда -
598] Свідчити сам я берусь: лиш коли скривдять - люблю.
599] Та щодо ревнощів тих - хай лиш здогади будуть у нього:
600] Хай тут уява його гору бере над знанням.
601] Хай він гадає, що хтось за ним стежить оком недремним,
602] Що у коханки - хмурний, повний злоби чоловік.
603] Та, що нічого ніде не грозить їй, - то не насолода:
604] Будь хоч Таїдою, все ж вигадай страх хоч якийсь!
605] Замість у двері ввійти, крізь вікно, скажімо, хай лізе,
606] Ти ж, мовби дома біда, знітившись гостя прийми.
607] Хитра служниця на те "Ми пропали!" - хай вигукне, вбігши,
608] Ти - юнака заховай, щоб у куточку тремтів.
609] Спокою трохи, любові додай до страхів тих, одначе,
610] Щоб не подумав: "Ти бач, скільки-то коштує ніч!"
611] Як - чоловіка кмітливого, як одурить охоронця,
612] Що не склепляє очей, - чи говорити про те?..
613] Жінка хай мужа боїться свого, під замком нехай буде -
614] Так і закони, й права, й приписи цноти велять.
615] Та під замком буть тобі, кому щойно даровано волю?.. -
616] Ні! Щоб водити за ніс - швидше до таїнств моїх!
617] Хоч би очей в тебе стільки впивалось, як мав їх сам Аргус,
618] Будь-кого перехитриш, тільки б охота була!
619] От, припустімо, й листа не напишеш (усюди той сторож!),
620] Так, але ж лазня ще є - там уже будеш сама!
621] Й служка довірена, вклавши табличку за пазуху теплу,
622] Будь-кому зможе її без перешкод віднести.
623] Що там за пазуху? Десь при стегні або й до підошви
624] Хай, прикріпивши, несе сповнені ласки слова!
625] Сторож надто зіркий? Не треба таблички - хай служка
626] Спину підставить: на ній, мов на табличці, пиши.
627] Ще й молоком можна свіжим писати: посиплеш вугіллям -
628] І в непомітних слідах літери спостережеш.
629] Око піддуриш ти й соком із льону: на дощечці чистій -
630] Добре приглянься лишень - стануть рядочком слова.
631] Як не старався дочку вберегти від пороку Акрісій,
632] Все ж віддалася вона - він таки став дідусем.
633] Що з охоронця того, коли стільки театрів у Римі?
634] Що - як вона залюбки на перегонах сидить?
635] Що - як буває на лункоголосому святі Ісіди
636] Й там, куди тільки одна, без супровідника, йде?
637] Є ще Богині Доброї храм, а туди вже не ступить
638] Жоден із чоловіків, окрім обранців її;
639] Є ж іще лазня, де можна й натішитись, поки невтомний
640] Сторож - по той бік дверей - речі пильнує твої.
641] Врешті, ще й подруга, мовби хворіючи, будь-коли може,
642] Хай лиш нагода якась, ложе своє відступить.
643] Що вже казати про ключ потаємний: сама його назва
644] Вчить, що робити, а ще ж, окрім дверей, є вікно.
645] Пильного сторожа можна й приборкати щедрим Ліеєм,
646] Що дозрівав-палег -1 десь на іспанській горі.
647] Й інші є засоби різні, що сон навівають глибокий
648] І на повіки кладуть темінь летейську важку.
649] Добре, як служка, якій довіряєш, почне з охоронцем
650] Балаканину, тоді - візьме в обійми свої.
651] Та чи не зайве тут довго повчати, коли охоронця
652] Коштом украй незначним будь-коли можна купить?
653] Підкупом, вір мені, можна людей прихилить і безсмертних,
654] Як подарунок даси - зм'якне сам Батько богів.
655] Що хтось розумний учинить, те й дурень: узявши дарунок
656] І порадівши йому, буде, як риба, німий.
657] Та лиш один раз на рік охоронця купить намагайся,
658] Щоб за гостинцем щодня не простягав він руки.
659] Я нарікав, пам'ятаю, що друзів боятися треба,
660] Та не лишень про одних чоловіків я кажу:
661] Будеш довірлива - втіхи твої смакуватиме інша,
662] Інша, не вгледиш коли, зайця твого сполохне.
663] Навіть служниця, що спальню твою прибирає сумлінно,
664] Як і те ложе, не раз - віриш? - моєю була!
665] Значить, гарненьких у дім не бери, бо, кажу, та служниця
666] Замість хазяйки сама гарно годила мені.
667] Гей, та чи я одурів? Йти на ворога - груди на розхрист -
668] Ще й видавати себе... так от, своїм язиком!
669] Пташка ж не вчить птахолова, де її краще впіймати,
670] Лютих собак на свій слід не випроваджує лань.
671] Хай там однак! Аби користь була. їй служитиму вірно,
672] Хоч би лемноським жінкам меч проти себе ж давав!
673] Спершу старайтесь, щоб ми похвалялися: "От як нас люблять!"
674] Легко ж повірити в те, що кожен день на умі.
675] Прийде юнак - обігрій його поглядом, потім, зітхнувши
676] Глибоко, ти запитай, що ж він так пізно прийшов.
677] Далі - на сльози пора й нарікання (мовляв, маєш іншу),
678] Далі вже - кішкою ти кинься йому до лиця.
679] Це - переконливо. Тут він, розм'якнувши, сам пролепече:
680] "Он воно що! Ти дивись... Гине без мене, либонь!"
681] Надто, коли чепурун він, коли, позираючи в люстро,
682] Певен, що кожну з богинь зачарувати б зумів.
683] Хто б ти, однак, не була, в обуренні міри дотримуй,
684] Вчувши про іншу якусь, розуму все ж не втрачай
685] І не спіши в те повірити: приклад печальний Прокріди
686] Вчить нас, що поспіхом тут тільки нашкодиш собі.
687] Біля барвистих горбів, де Гімет рясніє квітками,
688] В'ється священний струмок, обіч - м'яка мурава.
689] Близько гайок, а між трав - деревця розрослися суничн',
690] Лавр, темний мирт, розмарин пахощі сіють довкіл.
691] Бук густолистий, крихкий тамариск, густа конюшина,
692] Сосна, красуня гінка, - все в тій місцині росте.
693] То під Зефіром легким, то під леготом іншим цілющим
694] Скільки-то різних листків, трав усіляких тремтить!
695] Мило Кефалові тут. Гончаків і прислугу лишивши,
696] Втомлений, біля струмка він присідав на траву.
697] 'Ти, що жагу втихомирюєш, - так він співав, - охолодо,
698] Знову до мене прийди, ніжно торкнися грудей!"
699] Хтось це підслухав - і ну до Прокріди; вона кожне слово
700] (Видно, чекала біди) ловить вже вухом чутким.
701] Тільки-но вчула те, як здалось їй, суперниці ймення -
702] Впала відразу, німа: біль їй дар мови одняв.
703] Зблідла, як бліднуть листки виноградні на першім морозі
704] В пору, коли на лозі вже виногрона нема,
705] Наче те яблуко, що, наливаючись, вітку вгинає,
706] Незарум'янене ще, наче незрілий кизил.
707] Щойно до тями прийшла - розриває на грудях одежу,
708] Дряпає лиця собі, хоч і невинні вони.
709] Мить - по вулиці вже, розкуйовджена, простоволоса,
710] Мчить, наче та, що їй Вакх тирсом затьмарює глузд.
711] Лиш до злощасного місця підбігла, в долині лишила
712] Служок і в гай увійшла - тихо, але без вагань.
713] Що тоді думала ти, коли так нерозумно ховалась?
714] Що за вогонь так палив серце, Прокрідо, твоє?
715] Певно, чекала: "Ось-ось тут появиться та Охолода -
716] І перед зором моїм власна постане ганьба".
717] То тебе сором діймав (підглядати - не дуже то гарно!),
718] То ти хвалила себе - сумнів з любов'ю змагавсь.
719] Місце, ім'я, той шептун - усе мов кричало їй: "Зрада!"
720] Ще ж ми, чого боїмось, поспіхом віримо в те.
721] Тут іще вгледіла слід на траві, наче тілом прим'ятій, -
722] Серце забилось нараз, ніби та пташка в сильці.
723] Ось уже полудень тіні стягнув, і до заходу сонця
724] Стільки лишалось путі, скільки від сходу пройшло.
725] От і Кефал, син Меркурія, вийшов, пашіючи, з лісу
726] Й над джерелом нахиливсь охолодити лице.
727] Ти, причаївшись, чекала, Прокрідо. Той ліг на травицю -
728] Й знову своєї: "Прилинь, о легковійна, прилинь!"
729] Тут мов полуда з очей у Прокріди зраділої спала,
730] Розум до неї вернувсь, як і рум'янець живий.
731] З тим піднялась і, гілки розсуваючи з-перед обличчя,
732] Жінка до мужа спішить, щоб обійняти його.
733] "Звір там", - подумав Кефал і, лук негайно схопивши,
734] Вже накладає стрілу, що у правиці була.
735] "Ні, то не лань! Зупинись! Не пускай стріли, нещасливче!
736] Горе!.. Дружині своїй вістрям ти серце пройняв!
737] Горе, о горе мені!.. У любляче серце ти влучив!
738] Втім, через тебе давно кров'ю воно запеклось.
739] Гину завчасно, але не від зради,- земля, що ти нею
740] Вкриєш останки мої, буде мені, мов той пух.
741] Із вітерцем, що так обманув мене, лине мій подих...
742] Гину!.. Рукою закрий, милий мій, вічі мої!"
743] Той, її тіло слабке до грудей пригортаючи скрушно,
744] Рани глибокої кров хоче омити слізьми.
745] Подих, що виплив повільно з грудей її необережних,
746] Він на вустах своїх чув, горем пригнічений муж...
747] Та пригадаймо, з чого почали! Повернімо свій човен,
748] Хай по трудах нелегких гавань всміхнеться йому!
749] Певно, чекаєш давно, що я поведу тебе в гості
750] Й приписи певні подам, як повестися тобі.
751] Пізно приходь і поважно ступай при засвічених лампах -
752] Пізно прийшовши, кажу, зваби собі додаси.
753] Хто напідпитку, тому й у негарній привидиться краля -
754] Ваду, яка б не була, мовби приховує ніч.
755] Пальцями їжу легенько бери: рухи й тут є належні,
756] Рота рукою, скажім, не витирай за столом.
757] Перед гостиною не наїдайсь, але й в гостях май міру:
758] їж, як смакує, але - менше, ніж з'їсти могла б.
759] Стала б таки при Парісові рот напихати Єлена -
760] "Дурень лиш, - чухався б той, - дурень міг красти таку!"
761] Більше пасує жінкам, а навіть і личить їм - пити:
762] З сином Венери тобі, Вакху, найкращий союз.
763] Так, але поки ясна голова, поки пам'ять і ноги
764] Служать тобі й від вина ще не двоїться в очах.
765] Гидко дивитись на ту, що лежить, наче мертва, напившись, -
766] Гідна, щоб з нею будь-хто хіть заспокоїв свою.
767] Сон за столом - небезпечне заняття: заснувши, такого
768] Часом натворимо ми, що хоч під землю ховайсь!
769] Далі вже й сором повчать. А Венера: "Вважаєш за сором
770] Діло, що, власне, над ним - ласка, опіка моя?"
771] Знаєте всі свого тіла будову - стосуйтесь до неї:
772] Як випадало б лягти - кожна для себе рішай.
773] Світишся вродою - то горілиць прилягти не вагайся;
774] Спина немов з-під різця - спиною очі втішай.
775] Меланіона плечей Аталанти стрімкої торкались
776] Ноги - у тебе такі ж, отже, лягай, як вона.
777] Куца - тоді на коня; для високої зростом фіванки
778] Жодного разу, повір, Гектор конем не ставав.
779] Жінка, що станом струнка, опершись колінами в ложе,
780] Хай при поставі такій зверне голівку набік
781] Гарне стегно в тебе, груди без вади - хай він над тобою
782] Стане, а ти простягнись навскіс на ложі своїм.
783] І не вважай, що то зле, як по плечах розпустиш волосся,
784] Наче вакханка, й лежиш, мов окриваючись ним.
785] Ти ж, на чиїм животі наробила вже складок Люціна, -
786] Наче той парф на коні, спиною вмить повертайсь.
787] Тисяча способів є. Найпростіший - на правому боці
788] Й трохи на спині лежать, тобто - напівгорілиць.
789] Ні Аполлона триніжок тобі, ні Аммон, що з рогами,
790] Певних таких не дадуть, як моя Муза, порад!
791] Тож, коли гідне довір'я багате на досвід мистецтво -
792] Вірте! У віршах моїх не розчаруєтесь ви!
793] Жінка повинна відчуть до кінця, всім єством, насолоду,
794] А водночас хай і він од насолоди тремтить.
795] Хай під час любощів шепіт не мовкне солодкий, ласкавий,
796] Навіть для пустощів там місце якесь залиши.
797] А не вділила тобі до тих любощів смаку Венера -
798] Солодко схлипуй хоча б - гину од втіхи, мовляв.
799] Справді нещасна та жінка, в якої нечуле до ласки
800] Те, що слугує для втіх чоловікам і жінкам!
801] Тільки, якщо вдаєш, то, гляди, не впіймайсь на неправді:
802] Рухами, блиском очей вміло приховуй брехню.
803] Що тобі миле, те голосом, подихом навіть засвідчуй -
804] Й тут (хоч і сором про те!) є таємниці свої.
805] Жінка, що хоче від гостя платні після втіхи на ложі,
806] Вбогою зробить себе: втіхи покинуть її.
807] Світлові з вікон усіх не давай проникати у спальню:
808] Що не милує очей, те приховає півтінь.
809] Втім, і забаві кінець! З колісниці, яку білокрилих
810] Лебедів пара тягла, час і пора вже зійти.
811] Як перед тим юнаки, так і ви на трофеях любові
812] Напис, дівчата, зробіть: "Був у нас вчитель - Назон".
Книга: Публій Овідій Назон Мистецтво кохання Переклад А.Содомори
ЗМІСТ
1. | Публій Овідій Назон Мистецтво кохання Переклад А.Содомори |
2. | КНИГА ДРУГА 001] "Гейя, Пеане!" - гукніть - і ще раз: "Гейя,... |
3. | КНИГА ТРЕТЯ 001] На амазонок данайцям я зброю дав, зараз... |
4. | ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 5. Автамедонт -... |
На попередню
|