Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Якщо ви вдало виберете справу і вкладете в неї всю свою душу, то щастя саме відшукає вас. / Костянтин Ушинський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори


КНИГА ЧОТИРНАДЦЯТА

1] Ось уже й Етну-гору, що гігантів тіла привалила,

2] Й диких кіклопів поля, що борін ані плуга не знали,

3] Де не ступали воли під ярмом, обробляючи землю,

4] Гнівний Евбеєць лишив, розколиханих вод шанувальник.

5] Потім він Занклу минув, протилежні до'Регія вежі;

6] Далі - протоку, грозу кораблів, між двома берегами,

7] Що від землі сіцілійської край одділяє Авсонський.

8] Звідти, рукою могутньою спінивши море Тірренське,

9] Главк до горбів трав'янистих доплив і в печеру до Кірки,

10] Сонця дочки, увійшов, перевтілених звірів оселю.

11] Щойно її привітав і від неї вітання прийнявши,-

12] «Бога, богине, молю, порятуй! Ти єдина,- промовив,-

13] Можеш цю пристрасть мою - якщо ласка твоя - пригасити.

14] Що то за сила в траві, того знати ніхто, Тітанідо,

15] Краще не може, ніж я, трав'яним перевтілений соком!

16] Щоб не ховати від тебе, однак, свого шалу причини,-

17] На італійському березі, проти Мессанських укріплень

18] Скіллу я вгледів якось. Переказувать сором, богине,

19] Як я принижувавсь, як умовляв, заслуживши... погорду.

20] Ти ж, коли влада якась є в піснях заклинальних,- до пісні

21] Губи святі розтули; а коли мають дію сильнішу

22] Трави,- звернися до трав, підшукай незрадливу, надійну.

23] Не лікування потрібне мені, не загоєння рани,-

24] Ні, хай триває мій жар, тільки ним хай перейметься Скілла!»

25] Ну а богиня,- ніхто не спалахував серцем так часто

26] Серед жінок, як вона; чи в самій приховалась причина

27] Палу того, чи в Венері, бо ж батько, було, її видав,-

28] Главкові мовить таке: «Домагатись тієї, що втіхи

29] Прагне сама, що й однако розпалена,- все-таки краще.

30] Вірю, ти гідний, щоб, не набиваючись, бути жаданим;

31] Тільки надію подай - і жаданим, повір мені, будеш!

32] А щодо вроди, то нею, без сумніву, можеш гордитись:

33] Я от, скажім, і богиня, й дочка променистого Сонця, [242]

34] Я, що могутністю трав і пісень заклинальних могутня,

35] Хочу піддатись тобі! Погордуй гордівницею; скромній

36] Тим же сплати - й з обома розквитаєшся вчинком єдиним».

37] Главк же спокусниці: «В морі скоріше дерева ростимуть,

38] А верхогір'я стрімкі позатягує водорость мокра,

39] Ніж, поки Скілла жива, я тягтись перестав би до неї!»

40] Кірку взяла тоді злість. Не в силах помститись на ньому -

41] Главка ж любила-таки! - завзялася на ту, якій щойно

42] Він перевагу віддав. Затаївши зневажену пристрасть,

43] Зараз же, соком налиті страшним, розтирає відьомські

44] Трави й, мішаючи їх, заклинання Гекатині шепче.

45] Ось, голубою накидкою вкрившись, вона виступає

46] З-поміж улесливих звірів своїх ізсередини двору.

47] В Регій верстаючи шлях, у місто, що проти занклейських

48] Скель, незабаром торкнулася хвиль неспокійного моря.

49] Мов по твердому піску побережному, так вона легко

50] Синяву моря глибінь перебігла сухою ногою.

51] Тиха та скромна була під навислою скелею заводь -

52] Скілли улюблений схов. Од запеклості неба і моря

53] Німфа тікала туди, коли сонце, підбившись найвище,

54] Тіні гірських верховин і дерев найкоротше втинало.

55] Води затону цього каламутить богиня; отруту

56] Ллє чародійну туди і шкідливого кореня соком

57] Скроплює, й тричі по дев'ять разів повторяє, чаклунка,

58] Темні, лиш їй зрозумілі слова заклинальної пісні.

59] Скілла прийшла і пірнула до пояса в води затону.

60] Раптом, жахнувшись, довкіл живота свого бачить, неначе

61] Звірі якісь гавкотять. Як повірити їй, що ці пащі -

62] їй же належать тепер? Утекти, захиститись, відбитись

63] Хоче від лютих собак, але всюди з собою їх тягне.

64] Мацає поперек, ноги і стегна, усе своє тіло,-

65] Що не мацнула б, однак,- натрапляє рукою на хижі

66] Пащі й на пащах стоїть; животом, що наїжився ними,

67] Лоном, боками - на спини таких же натискує звірів.

68] Плакав закоханий Главк. Одвернувся від Кірки, що стільки

69] Злоби у зілля своє, помстившись над Скіллою, вклала.

70] Скілла ж лишилася там, і чаклунці при першій нагоді

71] Теж допекти постаралась, Улісса позбавивши друзів.

72] Потім ще й судна троянців на дно мала намір пустити,

73] Стала, проте, стрімчаком, що, зметнувшися грізно над морем,

74] Там височить дотепер; оминає його мореплавець.

75] Ось мимо Скілли й Харібди жадливої провеслувавши,

76] Тевкри зітхнули полегшено. Вже й побережжя Авсонське

77] Мріло, та вітер відніс їх аж ген до Лівійського краю.

78] Серце й свій дім там відкрила Енеєві жінка з Сідона,

79] Що розвела, приголомшена зрадою мужа-фрігійця,

80] Вогнище, ніби для жертви богам, і на ньому, шалена, [243]

81] Впала на меч гостролезий: підманута - всіх підманула.

82] Геть од піщаних земель і від міста нового подавшись,

83] В Ерікс прибув і, зустрівши Акеста гостинного знову,

84] Жертви складає Еней і вшановує батька могилу.

85] Судна, що мала спалить їх Іріда з веління Юнони,

86] Він одв'язав і покинув мерщій володіння Еола,

87] Землі, де сірка димить, і шпилі Ахелойових дочок,

88] Вабних Сирен; а судно, що стерничого втратило в морі,

89] До Інаріми наважився вивести, і до Прохіти,

90] Й до Пітекуз головерхих, що мають від жителів назву.

91] Батько богів у свій час, до лукавих і хитрих керкопів,

92] До віроломного, підлого роду ненависть відчувши,

93] їх у мерзенних тварин замінив, але так, щоб те плем'я

94] Схоже було на людей і не схоже на них одночасно:

95] Тіло немов обрубав їм; кирпатого носа приплюснув;

96] Наче прим'яв та порізав старечими зморшками лиця;

97] Від голови аж до ніг повкривав їх рудавою шерстю.

98] Там же й селитись велів, перед тим одібравши їм мову,

99] Щоб занімів їх язик,' що годився лиш для віроломства.

100] От вони й скрикують хрипло раз по раз, немов з пересердя.

101] Ці проминувши краї, він укріплення Партенопейські

102] З правого боку лишив; сурмача Еоліда могилу -

103] Зліва. Допливши до вод заболочених, до побережжя

104] Кумського, входить в оселю печерну віщунки Сівілли.

105] Просить, щоб міг, подолавши Аверн, загостити до мані в

106] Батька. Стара, що сиділа, похнюпивши голову сиву,

107] Врешті її підняла й, божественного сповнившись духу,-

108] «Надто великого,- мовила,- просиш ти, славний ділами

109] Мужу, хто руку - мечем, а побожність вогнями прославив.

110] Не зневіряйся, одначе, троянцю! Не марно прохаєш:

111] За поводатарку буду сама - і поля Єлісейські,

112] Світу межу й дорогу тобі тінь свого батька побачиш.

113] Мужність усюди здолає пройти». Прорекла й показала

114] Гілку, що в лісі Юнони Авернської сяяла злотом.

115] І, показавши, від стовбура гілку велить* одламати.

116] їй покорився Еней - і побачив жахні володіння

117] Оркові; предків узрів і великого духом Анхіса

118] Віком похилену тінь. Осягнув того краю закони,

119] Зором окинувши й те, чим наступні погрожують війни.

120] Вгору ступаючи, втомлений вже, по зворотній стежині,

121] Бесіду вів із віщункою з Кум, щоби час коротати.

122] Поки крізь сутінну млу просувалися шляхом жахливим,

123] Він обізвавсь: «Чи сама ти з богинь, чи богам наймиліша,-

124] Будеш довіку мені божеством! Бо ж дала мені змогу -

125] Не приховаю ж цього! - і дійти, і побачити зблизька

126] Смерті належні місця й повернутись, уникнувши смерті.

127] Тільки-но вийду відсіль на поверхню, до денного світла,- [244]

128] Храм тобі, вдячний, зведу й віддаватиму ладаном шану».

129] Тяжко зітхнула віщунка й, поглянувши сумно на нього,

130] Мовить таке: «Не богиня я, ні. Не наважуйся смертній

131] Ладан пахучий курить. Щоб тебе вберегти від помилки,

132] Правду скажу: мені світло в свій час обіцяли незгасне,

133] Вічне, якщо 'б оддала я дівоцтво жагучому Фебу.

134] Вже наперед насолоду смакуючи, прагне дарами

135] Звабити серце моє: «Вибирай,- намовляє,- що хочеш,

136] Дівчино кумська, й відмови не знатимеш!» Я ж на піщаний

137] Пагорб кивнувши: «Хай стільки своїх уродин одсвяткую,

138] Скільки піщинок тут є». Та. одне я до того прохання

139] Поспіхом не додала: щоб лишатися вік молодою.

140] Він же мені й довголіття давав, і нев'янучу вроду,

141] Тільки б свого домогтись. Його дар відкидаю рішуче

142] І незаміжня живу. А тим часом пора благодатна

143] Хутко спливла. Надійшла, шкутильгаючи, немічна старість,-

144] Довго хирітиму в ній! За плечима - вже сьоме століття;

145] Щоб дорівняти піщинкам, однак, ще зустрінути мушу

146] Жниво трьохсоте й трьохсотий побачити збір винограду.

147] Прийде ще час, і мене зі ставної мізерною зробить

148] Ряд моїх днів незліченних. Підточене старістю тіло

149] Стане цілком незначним. І ніхто не повірить, що в мене

150] Міг закохатися бог. Призабуде й сам Феб, очевидно,

151] Ким я для нього була, або й виду не схоче подати.

152] Ось чого, бідна, діждусь! Лиш по голосу, ледве помітну,

153] Зможуть пізнати мене; лиш його мені доля залишить».

154] Поки, під гору йдучи, такі думи снувала Сівілла,

155] З темних глибин, із стігійської мли, до евбейського міста

156] Вийшов троянець Еней. Після жертвоприношень торкнувся

157] Тих берегів, що тоді годувальниці ймення не знали.

158] Після трудів довголітніх виснажливих тут зупинився

159] Неріта син, Макарей, з товариства бувальця Улісса.

160] Мужа того, що покинутий був під строминами Етни,-

161] Ахеменіда,- впізнав. Що живим його стрів так неждано,

162] Вкрай здивувався. «Який тебе бог, який випадок дивний,

163] Ахеменіде, вберіг? - поцікавився.- Як на троянське,

164] Грек, ти потрапив судно! До яких берегів пливете ним?»

165] Той, не такий вже, яким був колись,- не брудний і кошлатий,

166] Не в лахманах, яке зшив колючками,- на те запитання

167] Так одгукнувся: «Хай знов дикуна Поліфема побачу

168] й пащу, з якої так часто людська рівчаками спливала

169] Кров, якщо цей корабель від Ітаки мені не дорожчий

170] І від домівки, Еней же - від рідного батька. Ніколи

171] Я не віддячусь належно йому, хоч би як намагався!

172] От говорю я, і дихаю, й сонце на небі ясному

173] Бачу,- то як можу бути невдячним та непам'ятливим?

174] Те, що тоді я живцем не потрапив у пащу Кі клопа,- [245]

175] Також заслуга його. Коли й нині з життям розпрощаюсь,

176] Буду в землі спочивать, а таки не в нутрі людожера.

177] Що я в той час одчував (коли страх ще лишив мені здатність

178] Щось відчувати!), побачивши, кинутий напризволяще,

179] Як одпливаєте ви! Вам гукнути хотів, та боявся,

180] Щоб не почув Поліфем. Через оклик Улісса під воду

181] Й ваш корабель мав піти: цілий верх одлупивши від скелі,

182] Велет у море далеко метнув ним, щоб вас потопити.

183] Бачив я й те, як рукою могутньою він побережні

184] Брили жбурляв, і летіли вони, наче пущені з пращі.

185] Пінилось море, і я аж тремтів, чи судно з того виру

186] Випірне, начеб і я, не покинутий там був, на ньому!

187] Щойно втекти вам од смерті вдалося,- Кіклоп ошалілий

188] Етну обходити став, завиваючи люто від болю.

189] От він намацує гори й ліси, та, позбавлений ока,

190] Часом на скелю якусь набіжить; окривавлені руки

191] В гніві до моря тоді простягаючи, знай, проклинає

192] Цілу Ахайю: «Якби-то Улісс чи з дружків його будь-хто

193] Зараз попався мені, щоб я лють свою міг наситити!

194] Нутрощі виїм йому! І живцем ось цією рукою

195] Я на шматочки його розірву! Своє горло наповню

196] Кров'ю! Суглоби його затріщать під моїми зубами!

197] Легше тоді буду зносити втрату єдиного ока!»

198] Всяке таке говорив. Омлівав я од жаху блідого,

199] Бачачи зблизька обличчя його, закривавлене, дике,

200] Руки страшні й величезну, та вже не потрібну очницю,

201] Постать і бороду, геть зашкарублу від крові людської...

202] Коротко кажучи, бачив я смерть,- але це ще марниці! -

203] Вже мені думалось: він ухопив мене, вже моє тіло

204] Тоне в його животі... Не стирався-бо днини тієї

205] Образ жахний, коли двох із супутників наших на землю

206] Він кулаком, наче довбнею вклав, кілька раз лупонувши.

207] Потім, немов розкуйовджений лев, навалившись на здобич,

208] Кишки, і м'ясо ще тепле, і білу кісток серцевину -

209] Трепетне тіло людське - запихав у нутро ненажерне.

210] Дрож огорнула мене. Я стояв півживий, сполотнілий,

211] Бачив, як рот він собі набивав і раз по раз криваву

212] їжу - шматочки людей - виригав із вином одночасно.

213] «Ось що чекає, сердего, й тебе!» - непокоїла думка.

214] Дням я рахунку не вів, омліваючи й при шарудінні;

215] Смерті боявсь над усе, але смерті, признатися, й прагнув.

216] Голод гасив жолудьми, їв траву, перемішану з листям.

217] Голий, самотній, зневірений, муки ждучи та загину,

218] Врешті, я вгледів ось цей корабель під вітрилом у морі.

219] Кинувсь до берега, став окликать і махати руками -

220] Й долю схилив: на троянське судно прийняли мене, грека!

221] Ти розкажи тепер про пережите, супутнику милий, [246]

222] І про вождя, і про тих, що з тобою довірились морю».

223] Той про Еола почав: що в глибокому Туському морі

224] Править Еол Гіппотад; що вітри він у путах тримає.

225] їх у мішку із бичачої шкіри, цей дар незвичайний,

226] Вождь дуліхійський на свій корабель помістив і за дев'ять

227] Днів при попутньому подуві берег жаданий побачив.

228] Щойно, однак, піднялась по дев'ятій найближча зірниця,

229] Заздрість заїла супутників; ласо на міх величезний

230] Зиркали. Певні, що золото в ньому, вітрів увільнили -

231] й ті, що примчали судно, ті й назад однесли його хвилі;

232] До еолійського владаря, в гавань, воно повернулось.

233] «Відти,- вів далі,- ми в місто прийшли, що його в давнину ще

234] Лам, лестригон, заснував. Антіфат у ту пору там правив.

235] Троє нас - я і ще двоє - пішли посланцями до нього.

236] З двох тих супутників тільки один врятувався зі мною

237] Втечею: третій потворні вуста лестригона-злочинця

238] Кров'ю своєю сплямив. Антіфат на чолі людожерів

239] За втікачами пустивсь. Полетіли на голови наші

240] Брили й колоди; на дно йдуть мужі, кораблі йдуть під воду.

241] Тільки один, що на ньому був я та Улісс, од загину

242] Вирвавсь. По друзях загиблих сумуючи, про невеселе

243] Думи важкі снуючи, берегів ми торкнулись, що звідси

244] Ледве що видні (цей острів, повір, на який ми ступили,

245] Бачити краще здаля!). Оминай, справедливий троянцю,

246] Сину богині (війна-бо вляглась, отже, ти, нам, Енею,

247] Більше не ворог), молю, оминай тихі заводі Кірки!

248] Так, було, й ми, коли наше судно берегів тих торкнулось,

249] Ще не отямившись від Антіфата й убивці Кіклопа,

250] Йти не хотіли ніяк до порогів оселі чужої.

251] Жереб велів нам іти. Отож я, а зі мною мій вірний

252] Друг Політей, Еврілох, Ельпенор, що любив похмелятись,

253] І вісімнадцять іще подалися до стін чародійки.

254] Щойно туди підійшли й на поріг її дому ступили -

255] Тисячу тут же вовків, ведмедиць і левиць чималого

256] Страху нагнали на нас. Надаремно, проте, ми боялись:

257] Ті, як не дивно, не мали й у гадці на нас нападати,-

258] Ніби радіючи нам, замахали в повітрі хвостами

259] й слідом пішли, мовби ласки чекаючи. Тут і служниці

260] Нас прийняли. Через передпокої по мармурі білім

261] До господині ведуть. На престолі в світлиці розкішній

262] Гордо сидить вона в паллі червоній; поверх тої палли

263] Зблискує взором тонким золота серпанкова накидка.

264] І нереїди, і німфи - довкіл. Але звинні їх пальці

265] Вовни не спушують там, не снують веретенцями нитки,-

266] Зайняті зіллям вони: розкладають розсипані квіти

267] І розмаїто забарвлені трави в коші по порядку.

268] Пильно й сама за роботою стежить; сама-бо те знає, [247]

269] Що може кожен листок, а на що вони в суміші здатні.

270] До посортованих трав приглядається оком уважним.

271] Ледве побачила нас,- на вітання вітанням озвавшись,

272] В усмішці вся розпливлась: почувайтесь, мовляв, як удома.

273] Не зволікаючи, ячної нам повеліла змішати

274] З сиром муки; долила ще вина туди чистого й меду;

275] Потай хлюпнула ще й соку, в солодкості тій приховавши

276] Гіркість його. Прийняли ми з руки божественної чаші

277] й тільки-но, сонцем і спрагою зморені, їх осушили,-

278] Різкою наших голів чарівниця жорстока торкнулась.

279] Раптом (незручно й розказувать!) я зодягнувся в щетину;

280] Вже й говорити не міг: замість мовити слово, хрипливо

281] Хрюкати став раз у раз, до землі похилившись обличчям.

282] Я відчував, як мій рот, випинаючись, робиться рилом,

283] Як роздувається шия, а руки, якими недавно

284] Келих до вуст піднімав, на долівці сліди залишають.

285] З іншими сталось таке ж, і гуртом - така міць того зілля! -

286] Вже ми товклися в хліві. Тут помітили ми, що свинею

287] Лиш Еврілох не зробивсь: він один не прийняв тоді чаші.

288] Випив би й він,- те щетинисте стадо й сьогодні собою,

289] Певно б, поповнював я: коли б він не звідомив Улісса,

290] Про нашу спільну біду, то хто б одімстивсь тоді Кірці?

291] Миру провісник, Гермес, йому квітку вручив білосніжну

292] З коренем чорним; богам вона знана під назвою «молі».

293] Квітці довірившись тій і поклавшись на сили небесні,

294] Він до чаклунки прийшов. І йому подала вона згубну

295] Чашу. Вже різкою мала й йому до волосся торкнутись -

296] Він одштовхнув, та ще й добре злякав її, меч оголивши,

297] Потім правицю йому подала. А на ложе з любов'ю

298] Прийнятий, друзів просив повернуть замість шлюбного дару.

299] Соком ласкавіших трав нас окроплює, прут чародійний

300] Другим кінцем повернувши, по головах нас ударяє.

301] Мовить тим разом слова, протилежні до слів попередніх.

302] І_, що не слово, то зводимось ми по-людському все вище

303] Й вище. Зникає щетина. Розщеплена ніжка свиняча

304] Знову стопою стає. Появляються плечі, а з ними -

305] Руки. Обняти, ридаючи, можем того, хто ридає -

306] Нашого проводаря. У ту мить ми немовби забули

307] Всі, які знали слова, окрім тих, що засвідчують вдячність.

308] Там цілий рік забарилися. Тож не одне за цей довгий

309] Проміжок часу я бачити міг, та й чував усіляке.

310] От хоч би те, що мені потихеньку одна сповістила

311] З тих чотирьох, що прислужують їй у ділах чарівничих.

312] От незабаром як тільки з вождем загулялася Кірка,

313] З мармуру постать вона показала мені білосніжну.

314] Був це юнак, а на маківці в нього сидів собі дятел;

315] Постать у храмі була, шанобливо вповита вінками. [248]

316] Хто цей юнак, чому дятел на ньому й чому, наче бога,

317] В храмі шанують його, запитав я. Цікавому знати

318] Мовить таке: «Яка міць, Макарею, в моєї хазяйки,

319] Хай тебе й ця ще пригода повчить. Отже, слухай уважно!

320] Пік, що був сином Сатурна, в Авсонському краї раніше

321] Владарював. Рисаків бойових він любив об'їжджати.

322] Був, як ось бачиш, ставний. І хоча твоє око втішає

323] Твору мистецького чар, йому вірити можеш так само.

324] Вроді дорівнював дух. Ще й чотири рази п'ятилітніх

325] Ігрищ елідських, відколи народжений, він не побачив.

326] Німф лісових, які горами Лацію, вільні, гасали,

327] Вродою він полонив. І джерельні за ним упадали

328] Німфи-наяди, що живлять їх Альбули води й Нумікій,

329] І голубий Анієн, і короткий Альмон, і стрімливий

330] Нар і погідного Фарфара тінню окутані хвилі.

331] Прагнули й ті, що в ставку лісовому, де скіфська Діана,

332] Та по сусідніх озерах живуть. Але, в.сіх погордивши,

333] Він домагавсь однієї; дволикому Янусу, богу,

334] На Палаті ні Вені лі я, кажуть, її народила.

335] Тільки-но стала вона на порі - й за Лаврентського Піка

336] Заміж пішла, бо й сама лиш йому віддала перевагу.

337] Вродою славна була; ще славніша - умінням співати.

338] Тож і назвали цю діву Співучою. Зрушити з місця

339] Скелі могла та ліси, кровожерних розчулити звірів,

340] Бистрий потік зупинить, перелітних птахів забарити.

341] От якось пісню співала вона по-жіночому, ніжно.

342] Пік же подавсь у лаврентські поля кабанів полювати.

343] Кінь буйногривий під вершником грав. Два списи наготові

344] В лівій руці він тримав. Дорога пурпурова хламида,

345] Золотом жовтим зашпилена, плечі йому покривала.

346] Так тоді вийшло, що й Сонця дочка в ті ліси подалася.

347] Щоб на зелених горбах собі зілля нового набрати,

348] Острів, що й назву від неї отримав, покинула Кірка.

349] Тільки-но з заростей глянула на юнака - й од бажання

350] Заціпеніла; назривані, з рук їй посипались трави.

351] Наче вогнем аж до самих кісток пройняло чарівницю.

352] Перше, що спало на думку їй, щойно те полум'я вщухло,-

353] Звіритись тут же в своєму бажанні. Та як це зробити?

354] Він он помчав на коні. Та ще й слуги рояться довкола...

355] «Ні,- прошептала,- таки не втечеш, хоч би в вітру позичив

356] Крил,- якщо знаю себе, якщо в травах іще збереглася

357] Міць чарівна, якщо мають ще силу мої заклинання!»

358] Мовивши це, кабана безтілесного образ оманний

359] Миттю створила вона і веліла йому, промайнувши

360] Перед очима володаря, зникнути в лісі, де сосни

361] Так уже густо росли, що між них не пробитися верхи.

362] Пік, не вагаючись - він же не знав, що це тінь, а не здобич, [249]

363] Махом зіскочив з коня, що розпарений був од галопу,

364] й кинувсь у дебрі в надії марній кабана перейняти.

365] Часу не гає й вона: молитви, заклинання шепоче,

366] Темним богам посилає й слова заворожені, темні,-

367] Ті, що від них похмурніє обличчя лискучої повні

368] Й скопища хмар дощових на отецькім чолі бовваніють.

369] Так і тепер від її ворожби затуманилось небо,

370] Млою дихнула земля. У пітьмі супровідники Піка

371] По манівцях розбрелись. Володар одинцем залишився.

372] Вибравши місце та мить: «Заклинаю,- звернулась до нього,-

373] Зором очей твоїх, красеню, сяйвом юнацької вроди,

374] Що полонила й мене і з богині прохачку зробила,-

375] Зглянься на пристрасть мою, всевидюще зроби своїм тестем

376] Сонце, зневажити Кірки, Тітана дочки, не наважся!»

377] Він і проханням, однак, і богинею знехтував, гордий.

378] «Хто б не була ти,- їй кинув,- не буду твоїм. Полонила

379] Інша мене, і хотів би я вік бути в тому полоні!

380] Не оскверню позашлюбним коханням подружнього ложа,

381] Хай лише доля щадить мені Януса доню - Співучу».

382] Марно його наблагавшись, таке прорекла Тітаніда:

383] «Дорого сплатиш за це! Вже тебе не зустріне Співуча!

384] Що погордована може й закохана жінка,- побачиш;

385] Я ж і закохана в тебе, і я ж погордована - Кірка!»

386] Двічі тоді повернулась до Сходу й до Заходу двічі;

387] Різкою тричі торкнулась його, прошептала щось тричі -

388] Й він утікає, та так уже швидко, що врешті й самого

389] Диво бере; замість рук помічає розправлені крила,

390] Подив у гнів переходить: обурений тим, що раптово

391] В лісі латинському птахом новим оселитися мусить,-

392] Дзьобом об стовбури б'є, розколупує гілля розлоге.

393] Барва хламиди позначила пурпуром дятлові крила;

394] Пряжка, що золотом щирим недавно вгризалася в одяг,

395] Пір'ям стає: золота коло шиї виблискує смужка.

396] Все стало іншим тепер, лиш ім'я не змінилося в Піка.

397] А супровідники, по чагарях розійшовшись, тим часом

398] Піка гукають, але надарма. Владаря не знайшовши,

399] Раптом надибали Кірку. Вона розчищала повітря,

400] Вітрові й сонцю дозволила врешті розсіяти хмари.

401] В чарах злочинних її звинувачують, Піка жадають.

402] Далі й погрожують їй, ухопитись готові за зброю.

403] Та ж із отруйного зілля розбризкує соки смертельні,

404] Ніч і нічні божества із глухого Еребу й Хаосу

405] Кличе; протяжним виттям зазиває трилику Гекату.

406] З місць - чи не дивно казати таке? - позривались дерева,

407] Стогін земля подала, побіліла діброва сусідня,

408] Соком окроплений луг заросився краплинами крові,

409] Навіть каміння, здалось, одізвалося хриплим зітханням. [250]

410] Наче собаки загавкали скрізь, по землі розповзлося

411] Темне гадюччя, довкіл замаячили душі, мов тіні.

412] Всі, хто там був, її чарів жахнулись. І, поки стояли,

413] Мовби німі, вона лиць їх торкнулася прутом чаклунським.

414] І від торкання того дивовижні, всілякого роду

415] Звірі ввійшли в юнаків - не лишився ніхто з них собою.

416] Низько нахилений Феб золотив уже берег Тартеський.

417] Марно ж очима і серцем палким виглядала Співуча

418] Мужа свого. По сусідніх лісах розбрелися з вогнями

419] Хто тільки міг - і прислуга, й народ - за пропалим шукати.

420] Німфі ж не досить розпачливо зойкати, битись у груди,

421] Рвати волосся - їй мало того; наридавшись, із дому

422] Вибігла й, мов навіжена, полями латинськими бродить.

423] Шість разів - ніч, западаючи, й сонце, зринаючи знову

424] Стільки ж разів, її бачило - як і без сну, і без їжі

425] Йшла навмання вона через долини й гірські перевали.

426] Бачив останнім її, від блукань та страждань непритомну,

427] Тібр,- як на звивистий берег упала знеможеним тілом.

428] Там зі сльозами й слова милозвучні, навіяні болем,

429] Жалісно й тихо ронила вона; помираючи, лебідь

430] Так на дзеркальній воді похоронну снує собі пісню.

431] Врешті, змарнівши від туги тонкою зробилась, а далі

432] Зовсім розтанула, зникла, мов дим, у прозорім повітрі.

433] Назвою місця засвідчено це: стародавні Камени,

434] Німфи журбу вшанувавши, його йменували «Співучим».

435] Тож не одне впродовж року повільного там і почув я,

436] І спостеріг. Але тут, хоч засиділись ми, розлінились,

437] Мусимо знову плисти, на вітри покладатися знову.

438] Прикрі до того ж Тітанія нам віщувала дороги

439] В безкраях моря непевного й різні на ньому пригоди.

440] Страх, зізнаюсь, мене взяв, то й тримаюсь цього побережжя».

441] Змовк Макарей. Тут пестунку Енея схоронено в урні

442] З мармуру. Свідчить про це на могильному пагорбі напис:

443] «Тут Каєту, мене, вихованець, побожністю славний,

444] Сам, як належить, спалив, од ворожих вогнів врятувавши».

445] Вже від порослого травами берега шнур одв'язали,

446] Вже їх вітрило несе - від оселі зловісної далі,

447] Від заклинань. Перед ними - ліси, де затінений млою

448] Тібр, закружлявши піском, проривається, жовтий, до моря.

449] Дім і дочку владаря, що від Фавна родився,- Латина

450] Там не без бою отримав Еней, розпочавши з завзятим

451] Людом війну. Наречену відстоював Турн ошалілий.

452] Згодом Тірренія вся приєдналась до Лацію; довго

453] Серед запеклих боїв нелегка перемога кувалась.

454] Кожен іззовні будь-що свої сили поповнити хоче.

455] От і в рутулів росте, й у троянців ряди свої множить

456] Військо. Еней недарма вирушав до порогів Евандра; [251]

457] Венул - дарма втікача Діомеда просив, побувавши

458] В місті його. Діомед у краю апулійського Давна

459] Стіни могутні заклав і поля там посів.як придане.

460] Виклав доручення Турна й чекав допомоги від нього

461] Венул. Однак етолійський герой у тій просьбі відмовив:

462] Не до війни вже самому, мовляв, а людей свого тестя

463] Слати незручно; своїх же не має, що міг би до бою

464] Зброїти їх: «А щоб ти мене в вигадках не запідозрив,-

465] Хоч ворушити старе своє горе нікому не любо,

466] Все ж перетерплю цей біль. Коли попелом стала висока

467] Троя і вже наближались данайські вогні до Пергама.

468] Діву віднявши у діви, нарікський герой, син Ойлея,

469] Карою, хоч її сам заслужив, усіх нас обтяжив.

470] От і розсіяні ми. Під вітрами в розбурханім морі

471] Ніч, блискавиці, дощі, божевілля і моря, і неба -

472] Все ми, данайці, знесли. Кафарей увінчав наші лиха.

473] Часу б не стало про все розказати; додам тільки ось що:

474] Навіть Пріам тоді б міг заридати над долею греків!

475] Тільки мені врятувала життя зброєносна Мі нерва -

476] Вирвала з темних глибин. Та до Аргосу рідного знову

477] Я не доплив: благодатна Венера з дороги збивала,

478] Рану стару пам'ятаючи. Так натерпівсь я на морі,

479] На суходолі у битвах виснажливих так натомився,

480] Що видавались щасливими й ті, хто зустрів серед моря

481] Бурю останню свою, кого мис Кафарейський занурив

482] У ненаситну глибінь. Я жалів, що не був тоді з ними.

483] Крайніх зазнавши знегод на війні та морях, занепавши

484] Духом, кінця тих блукань у всевишніх супутники просять.

485] Тільки Акмон, од невдач, запальний, розпалившись ще більше,

486] Мовив: «Невже щось таке ще лишилось, чого б ваша стійкість

487] Не поборола, мужі? Що ж іще при бажанні зробити

488] Вам Кітерея зуміла б? Коли тремтимо перед гіршим,

489] Нас іще можна вразить. Кому ж доля найгірша припала,-

490] Страх під ногою тоді. На вершині нещасть - ми безпечні.

491] Хай собі слухає! Хай, як і досі, ненавидить всіх нас,

492] Що з Діомедом пливуть! Над тією ненавистю нині

493] Ми сміємось і тим більше, чим більша у злісниці влада!»

494] Так от Акмон із Плеврона Венеру їдкими словами

495] Все дратував і до гніву схиляв, і без того ворожу.

496] Мало хто мову Акмона схвалив. Майже всі одностайно,

497] Друзі, картаєм його. Той озватись хотів, але голос,

498] Як і для голосу шлях, у зухвальця потоншали; пір'ям

499] Стало волосся, у пір'я й нова зодягається шия,

500] Груди і спина; де руки були в нього, там проростають

501] Довші пір'їни; де лікті були,- вигинаються крила.

502] Більша частина ноги вже зробилася пальцями. Тверднуть

503] І роговіють уста, переходячи в гостру кінцівку. [252]

504] Дивляться, вражені, з Ліком Ідас і Ніктей з Рексенором,

505] Вирячивсь тупо Абант. А тим часом, задивлені в нього,

506] Стали птахами й самі. Щораз більша частина загону

507] Крилами над кораблем лопотить, біля весел кружляє.

508] Що то були за птахи, очевидно, хотів би ти знати,-

509] Лебеді це не були, але схожі на лебедів білих.

510] Ледве приплив я сюди, де сухі апулійського Давна

511] Зять, посідаю поля; ну й моїх ще тут жменька осіла».

512] Змовк на тім слові Ойнід. Калі доні ї межі покинув,

513] І Певкетійський затон, і долини Мессапії Венул.

514] Бачить печеру він там. її праліс окутує тінню,

515] Вколо - шумкий очерет. Нині Пан козлоногий той закут

516] Облюбував, а колись там селилися німфи лякливі.

517] Тут якось їх, перестрівши, сполохав пастух апулійський.

518] Зразу навтіки пустились вони, та, отямившись трохи

519] Від переляку, й побачивши, хто їх надумав догнати,

520] В мірнім танку, погордивши нахабою, знов закружляли.

521] Той почав лаяти їх, а тоді й застрибав по-сільському -

522] Я, мов, танцюю не згірш; і вставляв ще й слова непристойні.

523] Доти молов язиком, поки горло не здерев'яніло:

524] Деревом він таки став; його вдачу й по сокові видно:

525] Через язик апулійця маслина в плодах своїх має

526] Терпкість; вона просочилась у дерево від лихослів'я.

527] Отже, ні з чим посланці повернулись, і мусять рутули

528] Без етолійців, лише на свої покладаючись сили,

529] Якось давати в війні собі раду. Вже й крові чимало

530] Сторони дві пролили. Смолоскипами в судна соснові

531] Кидає Турн, і вогонь йде на тих, кого хвиля не вкрила.

532] Віск, і смолу, й усе те, чим пожадливий живиться пломінь,

533] Мульцібер їв-пожирав. До вітрил підповзав по високій

534] Щоглі; вже й лави гребців у заглибленні суден диміли.

535] Тут спохватилася Мати богів: це ж на їді високій

536] Зрубано сосни для тих кораблів - і повітря луною

537] Мідний тимпан колихнув, заячали самшитові флейти.

538] Миттю, землі не торкаючись, леви примчали богиню.

539] «Марно,- рекла Пресвята,- ти цим суднам, богозневажний

540] Турне, грозиш: не дозволю вогневі захланному взяти

541] Те, що складає частину дібров моїх високогірних!»

542] Щойно промовила - грім загримів, а за ним сипонуло

543] Градом важким та дощем полило із понурої хмари.

544] Раптом зітнувшись, повітря лунке й набубнявілі води

545] Зрушили з місця Астрея сини, позмагатись охочі.

546] На одного з них опершись, конопляні линви, що ними

547] Судна фрігійські кріпилися, рве благодатная Мати.

548] Мчать кораблі, нахилившись набік, і в глибінь поринають.

549] Дерево м'якне, однак, набуває властивостей тіла:

550] Де було гнуте судно - голова вже зринає, обличчя; [253]

551] Пальцями весла стають і ногами, що плавати звиклі.

552] Бік, як і був, залишається боком. А балка повздовжня

553] В нижній частині судна - хребетним стовпом уже служить;

554] Щогли та реї - руками й раменами; снасті - волоссям.

555] Синьою барва лишається. В хвилях, котрі нещодавно

556] Страх наганяли на них, почали танцювати грайливо

557] Німфи морські. Хоч вони й на скелястій вершині зростали,-

558] Хвилю шанують м'яку, мов забули, відкіль вони родом.

559] Та не забули того, як натерпілись тяжко на морі,

560] Скільки зазнали пригод,- і не раз підставляли долоні

561] Під корабель, що тонув, якщо тільки не віз він ахейців.

562] Не забували й фрігійського смутку, лихі на пеласгів.

563] Ось чому раді були, як уламки нерітського днища

564] Вгледіли; ось чому раді були, що судно Алкіноя

565] Начеб у землю вросло серед хвиль, почало кам'яніти.

566] Дехто з троянців надію плекав, що, побачивши чудо,-

567] В німф перевтілений флот-перестане рутул воювати.

568] Де там! Боги є свої у обох таборів; є завзятий

569] Дух, що людину з богами ріднить. Вже ні придані землі,

570] Ні володіння владичого тестя, ні ти їх не маниш,

571] Діво Лавініє,- лиш перемога; воюють, бо сором

572] Не воювать на війні. Та побачила, врешті, Венера,

573] Що може син її: Турн поваливсь. Повалилась Ардея,

574] Бо ж опиралась на Турна свого. Та як тільки ворожий

575] Меч підкосив її й попелом теплим засипало крівлі,

576] З жару злетіла нараз ще нікому тоді не відома

577] Птиця і струшує з себе, махаючи крилами, попіл.

578] Голос, і худість, і барва бліда її - все в ній співзвучне

579] З містом, що ворог його захопив; зберегла вона й назву

580] Міста; крильми себе б'є, свою долю оплакує чапля.

581] Мужність Енея тим часом безсмертних богів спонукала

582] Й навіть Юнону саму відцуратися давнього гніву.

583] Саме в ту пору, заклавши основу широкої влади

584] Синові Юлу, дозрів для Олімпу герой Кітерейський.

585] Тут, обійшовши всевишніх богів, охопила Венера

586] Шию отця свого й так почала: «Хоч суворим для мене,

587] Батьку мій, ти не бував,- найніжнішим, молю, будь сьогодні!

588] Хай мій Еней, що тебе, народившись од крові моєї,

589] Дідом назвав, хоч якесь між безсмертними місце посяде

590] З ласки твоєї, кажу, хоч якесь! Він і так уже бачив

591] Тіней оселю німу, він долав уже Стіксові хвилі!»

592] Схвально кивнули боги. Не лишилась байдужою навіть

593] Бога верховного світла жона: добродушно всміхнулась.

594] Батько тоді: «Цього дару достойні ви - й ти, хто благає,

595] Й син твій, за кого благаєш. Роблю тобі ласку цю, доню»,-

596] Мовив. А та розпромі нена, батькові склавши подяку,

597] Лине повітрям уже, підганяючи білих голубок, [254]

598] До Лаврентійського берега, де, комишами порослий,

599] В'ється Нумікій, що в море близьке свою хвилю вливає.

600] Все, що в людини є смертне, йому повеліла з Енея

601] Змити й у води морські віднести течією німою.

602] Не забаривсь Рогоносець: слухняний велінню Венери,

603] Все, що в Енеєві смертне було, те забрав із собою,

604] В темному морі втопив, залишив - невмирущу частину.

605] Миром небесним намащує мати очищене тіло

606] Сина свого. До амбросії вливши нектару, торкнулась

607] Уст його - й став невмирущим. Назвали його Індігетом

608] Люди Квіріна; жертовники зводять йому та святині.

609] Потім над Альбою й краєм латинським Асканій двойменний

610] Владу верховну посів. А його спадкоємцем був Сільвій.

611] Згодом -• Латин, його син, що отримав і берло владиче,

612] й давнє ім'я повторив. Після нього був Альба славетний.

613] Далі -Епіт; а за ним і Капет владарем був, і Капій;

614] Капій раніше, однак. А тоді Тіберін став при владі.

615] Той володар, похоронений хвилями Туської річки,

616] Дав їй імення своє. Народився і Ремул од нього.

617] Й Акрот поривистий. Ремул, од Акрота старший літами,

618] Від громового, подібний до грому, загинув удару.

619] Акрот, від брата розважніший, берло до рук Авентіну,

620] Мужу стійкому віддав. Авентіна поховано там же.

621] Де він те берло тримав,- на горбі, що й назвався від нього.

622] А на чолі палаті нського люду стояв тоді Прока.

623] Саме в ту пору Помона жила. Ні одна з-між латинських

624] Гамадріад не плекала садів із такою любов'ю,

625] Жодна з-між них про плодючість дерев так сердечно не дбала.

626] Звідси й дістала ім'я. До річок, до гаїв не тяглася -

627] Любить село та плодами обтяжену віть яблуневу.

628] Мирний закривлений серп, а не спис у правиці тримає.

629] Ним вона то підітне виноградну лозу розбуялу,

630] То розгалужену парость уріже. Кору надлупивши,

631] Встромить живець, щоби сок надпливав вихованцю чужому.

632] Дереву спрагу відчути не дасть: волокнисте коріння

633] В пору потішить вона живодайністю хвилі пливкої.

634] Це і займає, і тішить її, до Венери байдужу.

635] Грубої сили селян боячись, із середини й сад свій

636] Звикла вона зачинять, щоб який чоловік не добрався.

637] Як не старались усі,- і сатири, до скоків охоча

638] Молодь, і пани, божки лісові, що сосною вінчають

639] Роги, й Сілен, увесь час молодий при похилому віці,

640] Й той, що злодіїв лякає серпом чи суком сороміцьким,-

641] Щоб домогтися її! Сам Вертумн, закохавшись у неї,

642] Перевершив їх усіх, та не був щасливіший од інших.

643] Часто, зробившись женцем-селюком, він приносив Помоні

644] Кіш колосків,- і, мов крапля води, до женця був подібний! [255]

645] Сіном пахучим не раз оплітав собі скроні, й здавалось,

646] Начебто щойно орудував вилами на сіножаті.

647] Часто ще й пужално мав у руці,- й присягнув би, напевно,

648] Кожен, що втомлених ралом биків він роз'ярмлював щойно.

649] Як виноградар або садівник із серпом появлявся.

650] В сад із драбиною йшов,- наче яблука брався зривати.

651] З вудкою - справжній рибалка, з мечем - був на воїна схожий.

652] Так, набуваючи різного вигляду, в сад він частенько

653] Доступ собі здобував, щоб хоча надивитись на німфу.

654] Врешті, надівши барвистий чепець, у правицю тремтливу

655] Взявши вербовий ціпок, сивиною помітивши скроні,

656] Входить у плеканий сад, на цей раз - як бабуся старенька.

657] Кинувши оком довкіл: «Ну й плоди!» - аж прицмокнула з дива.

658] Замість похвал господиню цілує, аж надто вже палко

659] Як на бабусю стару. А тоді на округлу присівши

660] Груду землі, споглядає плодами обтяжені віти.

661] В яз височів поблизу в виногронах, немов у намисті.

662] Хвалить і їх, і життя їхнє спільне. «Якщо б одиноко,-

663] Мовить,- цей стовбур тут ріс і лоза не вилася по ньому,-

664] Крім охолоди в жару не давав би нам більше нічого.

665] Так ось і ця виноградна лоза, якби в'яза не знала,

666] Не поріднилася з ним,- до землі була б нині прибита.

667] Тільки тебе цього дерева приклад чомусь не повчає:

668] Ложе подружнє - страшить; про заміжжя ти й чути не хочеш.

669] О, якби воля твоя, то юрба женихів ні Єлену

670] Не турбувала б, ні ту, що лапіти вели через неї

671] Бій, ні дружину Улісса - сміливця серед боязливих!

672] Ось і тепер, коли всіх уникаєш, для всіх недоступна,

673] Сотні мужів, півбогів та богів за тобою впадають;

674] З ними - й усі божества, котрі селяться в горах Альбанських,

675] Тож, коли є в тебе глузд, коли гарного хочеш подружжя,-

676] Слухай, що1 радить стара, яка більше за всіх тебе любить,

677] Більше, ніж вірила б ти! Не для тебе звичайне заміжжя,-

678] Тільки з ^Вертумном діли своє ложе. За нього найкраще

679] Я поручитися зможу тобі, адже знаю Вертумна

680] Краще, ніж він - сам себе. Не навиклий по світу блукати,

681] Тут він постійно живе. Та й не з тих він, що завжди охочі

682] До залицянь та забав. Ти першим для нього й останнім

683] Будеш вогнем. Лиш тобі всі літа свої він подарує.

684] Він, окрім того,- юнак, і природа його наділила

685] Вродою щедро, й у постатях різних він може бувати.

686] В що повелиш - забажай тільки! - він перевтілиться тут же.

687] Втім, у вас двох ще й бажання одне. Ті плоди він приймає

688] Перший, і любі йому подарунки з твоєї правиці!

689] Нині ж Вертумн ані тих не бажає, що ти назривала

690] З гілки, ні тих, що зросли на городі між трав соковитих,-

691] Прагне тебе. Пожалій же того, хто кохає так палко! [256]

692] Він, тут присутній, повір, тебе просить моїми вустами.

693] Не наражайся на помсту богів. Не гніви ідалійки,

694] Серцем тверда, не підбий проти себе Рамнунтської діви!

695] Щоб іще більш тебе остерегти,- не одне-бо чувала

696] Я на віку,- оповім про таке, що на Кіпрі відоме

697] Кожному,- й може, послухавши, все-таки м'якшою станеш.

698] Анаксарету, що рід свій виводить від давнього Тевкра,

699] Іфіс побачив, що знатністю роду не міг похвалитись.

700] Тільки побачив - жагою в цю ж мить до кісток перейнявся.

701] Довго з собою боровся юнак, та коли цього шалу

702] Розум не міг пересилити - став прохачем на порозі.

703] То годувальниці звірився: просить, щоби милостиво

704] З ним повелась; вихованки здоров'ям її заклинає.

705] То, мовби й сам був рабом, запинаючись од хвилювання,

706] Кожного молить із слуг посприяти йому при нагоді.

707] Вже не одну помережив словами табличку до краю,

708] Вже й не один тільки зрошений слізьми рясними віночок

709] Вішав на дверях. А сам, на твердому порозі прилігши,

710] Марно боки оббивав та замки проклинав, нещасливий.

711] Та ж-наче хвиля, що зводиться дибки при Гедах західних,

712] Наче бездушна, в норіцькім вогні загартована криця,

713] Наче несхитна в основі своїй, неподатлива скеля:

714] Нехтує ним, насміхаючись, ще й до жорстоких учинків

715] Горді слова додає, відбираючи рештки надії.

716] Далі не мав уже сили терпіти тривалої муки

717] Іфіс і перед дверми ось таке наостанку промовив:

718] «Ти таки перемогла! Від сьогодні вже, Анаксарето,

719] Не потурбую тебе! Можеш радісно тріумфувати,

720] Лавром вінчатись ясним, закликаючи гучно Пеана.

721] Ти взяла верх! Я - помру. Невблаганна душе, веселися!

722] Може, хоч тим догоджу тобі; змушена будеш, нарешті,

723] Визнати користь для себе якусь і в моєму коханні.

724] Та пам'ятай: не раніш од любові до тебе звільнюся,

725] Ніж од життя; дві зорі має згаснути в небі для мене,

726] Тільки не чутка тебе сповістить, що мене вже немає:

727] Сам, щоб не мала ти сумнівів, тут, на твоєму порозі.

728] Тілом холодним насичувать буду твій зір, безсердечна.

729] Ви ж, о всевишні, якщо на людську споглядаєте долю,-

730] Не забувайте й мене (про щось більше сьогодні благати

731] Годі), подбайте, молю, щоб жила хоча згадка про мене:

732] Скільки життя відняли мені, стільки ж і згадці додайте!»

733] Мовивши, зводить заплакані очі на двері, де стільки

734] Вішав намарно вінків, дотягнувсь до одвірка руками

735] І, прикріпивши до нього мотузку, ще гірко всміхнувся;

736] «Може, такий тебе втішить вінок, о безбожнице вперта?»

737] З тим і влізає в петлю, все ж обличчям - до Анаксарети.

738] Мить - і повисло, позбавлене подиху, Іфіса тіло. [257]

739] Поки в судомі ще бивсь, під ударами ніг наче й двері

740] Сумно стогнали-гули, а тоді, розчахнувшись, явили

741] Вчинок жахливий, і слуги, скричавши, зняли нещасливця

742] І віднесли його неньці, бо батько впокоївсь раніше.

743] Горне вона до грудей, приголублює тіло холодне

744] Сина й, сказавши, що кажуть над дітьми батьки нещасливі

745] Й що матерям-жалібницям належить чинити, вчинивши,-

746] Вже через місто веде многослізний похід похоронний,

747] Тіло на ношах мертвотно бліде до вогню проводжає.

748] Саме при вулиці тій, куди люд прямував за покійним,

749] Анаксарета жила. Голосіння, розпачливі зойки

750] Дівчина вчула,- над нею вже бог закружляв тоді, месник.

751] От вона й каже, зворушена: «Гляну, кого там хоронять».

752] І на піддашшя, де вікна відчинені навстіж, виходить.

753] Не надивилась, однак: щойно Іфіса вздріла на ношах,-

754] Очі заскліли, із тіла поблідлого все до останку

755] Вийшло тепло життьове. Намагалась на крок відступити,-

756] Не піднімалась нога. Відвернутись хотіла, та шия

757] Не поверталась ніяк. Поступово все тіло дівоче

758] Переміняється в те, з чого й серце було в неї,- в камінь.

759] Думаєш, вигадка це? Саламін береже й до сьогодні

760] Статую діви. Венера Задивлена має там нині

761] Храм свій. Про це пам'ятаючи, не відмовляйся, благаю,

762] Заміж за того піти, хто давно покохав тебе, німфо.

763] Хай за цю ласку мороз не приб'є тобі зав'язі яблунь,

764] Хай не осиплеться цвіт у саду під поривами вітру!»

765] Бог, розповівши таке, перевтілився знову: з бабусі

766] Став красунем-юнаком. І, відкинувши все, що властиве

767] Жінці старій, заяснів перед нею, ставний і вродливий.

768] Так от і сонце, прорвавши нараз непроглядну заслону

769] Хмар дощових, променисто заблисне на чистому небі.

770] Силою брати хотів, але не знадобилася сила:

771] Вродою взяв - зачарована німфа й собі закохалась.

772] Потім в Авсонському краї, не маючи прав на те, владу

773] Збройний Амулій посів. Повернули цідібране берло

774] Старцю Нумітору внуки його. Було свято Палілій -

775] Місто заклали тоді. Та сабінські старійшини й Тацій

776] Меч підняли. їм відкривши в укріплення доступ, Тарпея,

777] Зрадниця, смерть під горою щитів прийняла по заслузі.

778] Курів сини опісля, як то роблять вовки мовчазливі,

779] Нишком - ні пари з губи - серед ночі до римлян підкрались,

780] Аж до воріт підійшли, що на засуви всі їх засунув

781] Сам Іліад. Та Сатурнія все ж тайкома відчинила

782] Навстіж одні' з тих воріт, і завіси їх не зарипіли.

783] Тільки по дереву бруси ковзнули - й Венера почула,

784] Мала засунути їх, та не годні й боги перетяти

785] Задуму інших богів. Побіч Януса, де прохолодні [258]

786] Води несе джерело, поселялись авсонські наяди.

787] От і звернулась богиня до них, і вони відгукнулись,

788] Бо справедливе прохання було,- воєдино зібрали

789] Води свого джерела. Та крізь Януса браму широку

790] Можна було ще пройти: на заваді не стала ще хвиля.

791] Ось під туге джерело вони сірку кладуть зеленаву

792] І полум'яну смолу в порожнистих запалюють жилах.

793] Збуджена силою цих речовин пробивається пара

794] В глиб джерела; ви змагалися щойно з морозом альпійським,

795] Води дзвінкі, а тепер - не уступите навіть вогневі!

796] Збризкані полум'янистим дощем, запалали одвірки.

797] Тож надарма крізь відчинену браму прорватись хотіли

798] Грізні сабіни: вогонь нею плив. А тим часом за зброю

799] Марсовий воїн вхопивсь. Проти ворога вивів загони

800] Ромул - і вкрилась тілами сабінів земля наша римська,

801] Вкрилась тілами й своїх. І змішав тоді меч нечестивий

802] Тестя завзятого кров із гарячою крівцею зятя.

803] Миром війну зупинили, проте; не дали, схаменувшись,

804] Волі мечам до кінця - співправителем став тоді Тацій.

805] Потім, як Тацій помер, ти однакове двом цим народам,

806] Ромуле, право надав. І до батька безсмертних і смертних

807] Так ось, шолом свій відклавши, звернувся Маворт-зброєвладця:

808] «Батьку, назріла пора,- на твердій-бо основі сьогодні

809] Римська держава стоїть, від вождя одного не залежна,-

810] Щоб обіцянку, мені колись дану й достойному внуку,

811] Виповнив ти - над землею піднявши, прийняв його в небі.

812] Сам же мені ти сказав у свій час на зібранні безсмертних,-

813] Я ж, пам'ятливий, у серці зберіг твоє слово священне,-

814] «Буде такий, що його піднесеш у блакитну високість».

815] Ось що тоді ти сказав, і хай сповниться те віщування!»

816] Схвально Всевладний кивнув, і завоями хмар непроглядних

817] Небо вповив, блискавицею світ нажахавши та громом.

818] І, зрозумівши цей знак, Повелителя згоду виразну,

819] На колісницю зійшов, обіпершись на спис, і багряним

820] Дишлом обтяживши коней баских, і бичем замахнувшись,

821] Мчить стрімголов нездоланний Градів до землі з піднебесся;

822] Мить - і вже їх осадив на лісистім горбі Палатінськім.

823] Саме тоді підхопив Іліада, як він перед людом

824] Суд справедливий вершив. Розпливлось у легкому повітрі

825] Смертнее тіло його. Так і куля свинцева звичайно

826] В небі зника на очах, із потужної пращі злетівши.

827] Став осяйний відтепер, уже в гроні богів засідати

828] Гідний,- таким є Квірін у смугасто-багряній киреї.

829] Плакала, мов за померлим, жона. Та владича Юнона

830] Вісниці світлій велить, щоб вона по дузі семибарвній

831] Збігла й таке одинокій Герсілії слово сказала:

832] «О найславніша окрасо і гордосте поміж латинських [259]

833] І між сабінських жінок! Найгіднішою мужа такого

834] Ти нещодавно була, а тепер - і самого Квіріна.

835] Годі тобі голосить! Якщо хочеш свого чоловіка

836] Бачити - йди мені вслід на залісений пагорб Квіріна,

837] В гай, де святиня володаря римлян, окутана тінню».

838] Вмить зісковзнувши на землю по райдузі, каже Іріда

839] Скорбній Герсілії те, що повинна була їй сказати.

840] Та, ледь наважившись очі заплакані зняти на неї,-

841] «О божественна! Хоч бачу я вперше тебе, але вірю,

842] Що від богів ти; веди ж,- її квапить,- і миле обличчя

843] Мужа мені покажи! І, якщо мені доля дозволить

844] Раз хоч уздріти його,- то й сама буду мовби на небі!»

845] Мовивши те, поспішила вона за дочкою Тавманта

846] Ген аж на Ромулів горб. їм до ніг із ефіру стрімкого

847] Там покотилась зоря. Від світіння її запалавши,

848] Злинуло в небо й волосся Герсілії вкупі з зорею.

849] Римського міста засновник обняв, як бувало, дружину

850] Й разом із тілом змінив її ймення: почав.називати

851] Горою. Нині шанують її одночасно з Квіріном.

КНИГА П’ЯТНАДЦЯТА

1] Тут і постало питання: чи міг би хто взяти на «себе

2] Влади такої тягар і такого вождя замінити?

3] Голос народу, що правду віщає, славетному Нумі

4] Берло вручити велів. Не достатньо було йому знати

5] Звичаї люду сабінського: вище, душею широкий,

6] Нума злетів - про природу речей довідатись прагне.

7] От він, захоплений цим, батьківщину покинувши, Кури,

8] В місто ввійшов, що гостинно в свій час прийняло Геркулеса.

9] Там поцікавився, хто був засновником грецького міста

10] На італійському березі. Й так відповів із тамтешніх

11] Житель один, що багато чував на віку своїм довгім:

12] «Кажуть, Юпітера син, іберійським збагачений стадом,

13] До лакінійського берега, шлях не близький подолавши,

14] Врешті, щасливо прибув. Поки стадо бродило по лузі,

15] В дім до Кротона великого він увійшов, під гостинну

16] Крівлю й жаданий знайшов там по втомі важкій одпочинок.

17] А на відході сказав: «Саме тут у майбутньому внуки

18] Стіни для міста зведуть»,- і слова його дійсністю стали.

19] В Аргосі, кажуть, один чоловік жив на прізвище Міскел,

20] Син Алемона, і був на той час він богам найлюбіший.

21] Глибоко спав він якось, і, схилившись над ним, Києносець

22] Сонному мовив таке: «Мусиш кинути батьківські землі

23] Й рушити ген, де хвилює Есар у руслі кам'янистім!»

24] Ще й пригрозив не одним покаранням, якщо б не послухав.

25] Потім і бог відступив, і розвіявся сон одночасно.

26] Син Алемона, прокинувшись, подумкй згадує щойно

27] Бачений сон. Починають вагання йому дошкуляти:

28] Бог відійти повелів, а закон - вимагає лишитись:

29] Той, хто вітчизну змінити б хотів, заслуговує смерті.

30] Сонце блискуче вогненне чоло в Океан заховало,

31] Ніч - підняла зореносне чоло над німою землею.

32] Бог йому знову приснивсь, і таке ж повелів йому знову,

33] І пригрозив ще страшнішим і більшим, якщо б не послухав [261]

34] Той, нажахавшись, до інших домівок пенатів родинних

35] Вирішив перевезти. Загуло невдоволене місто:

36] Наші закони, мовляв, -зневажає. Не довго в тій справі

37] Суд засідав, бо провина без свідків усім очевидна.

38] Руки й лице до всевишніх богів нещасливий піднявши,

39] Мовив: «О ти, хто здійснив колись волею неба дванадцять

40] Подвигів,- допоможи! Через тебе ж на злочин пішов я!»

41] В урну, за звичаєм давнім, камінчики там опускали:

42] Чорний - підсудному вмерти велів, оправдовував - білий.

43] Так і тим разом виносили рішення немилосердне:

44] Чорні лише камінці в непідкупну опущено урну.

45] Та коли їх висипали прилюдно, щоб підрахувати,

46] Чорне забарвлення всіх камінців замінилось на біле.

47] Значить, і рішення світлим було завдяки Геркулесу -

48] Й вільним став Алемонід. За це синові Амфітріона

49] Дякує й, вітру діждавшись попутнього, вже в Іонійськім

50] Морі веде корабель свій. Минає Нерет салентінський,

51] І Сі барі с, і Тарент, що заснований лакедемонцем,

52] Далі - Сірійську затоку, й Крімісу, і Япіга ниви.

53] Всі ці приморські місцевості з лівого боку лишивши,

54] Він побережжя Есару, провіщені землі, побачив.

55] Пагорб могильний видні всь поблизу, де Кротона священний

56] Прах укривала земля. Саме тут він за божим велінням

57] Місто заклав і назвав його йменням того, хто в могилі».

58] Ось що про дні найдавніші цієї місцевості мовить

59] Чутка й про місто, яке в італійському виникло краї.

60] Жив там із Самосу муж. Він колись і свій Самос покинув,

61] І владарів: тиранії ненависник, із батьківщини

62] Сам на вигнання пішов. До всевишніх'осель він стрімкою

63] Думкою звитися міг. У природу речей, куди зором

64] Годі людині сягнуть, він очима душі пробивався.

65] Все, що збагнути зумів невсипущістю й силою думки,

66] Тим він ділився з людьми. Зацікавленим, що дослухались

67] До чарівних його слів, про початки великого світу,

68] Першопричини речей він розказував, т

Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори

ЗМІСТ

1. Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
2. КНИГА ДРУГА 1] Сонця палац осяйний, на колони високі опертий,...
3. КНИГА ТРЕТЯ 1] Потім Юпітер, оманливий образ бика з себе...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТА 1] Мінія донька, однак, Алкітоя, бурхливого...
5. КНИГА ПЯТА 1] Поки про всі тії подвиги в колі кефенів Данаїн...
6. КНИГА ШОСТА 1] Слухала пильно Трітонія оповідь цю й похвалила...
7. КНИГА СЬОМА 1] Море судном пагасейським уже борознили...
8. КНИГА ВОСЬМА 1] Тільки-но, ясний звістуючи день, розігнала...
9. КНИГА ДЕВ'ЯТА 1] Чим засмутивсь тоді бог і чому в нього ріг...
10. КНИГА ДЕСЯТА 1] Через ефір неосяжний у золототканій киреї...
11. КНИГА ОДИНАДЦЯТА 1] Поки фракійський співець заворожує звірів...
12. КНИГА ДВАНАДЦЯТА 1] Батько Пріам за Есаком тужив, як за...
13. КНИГА ТРИНАДЦЯТА 1] Повагом сіли вожді. Простолюддя - вінцем...
14. КНИГА ЧОТИРНАДЦЯТА 1] Ось уже й Етну-гору, що гігантів тіла...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate