Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Хоч ярмо й червоним стане, а ярмом не перестане! / Микола Куліш

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Поезії Переклад Миколи Зерова


5. ПОТОП (В. 253-312)

Він вже хотів розметати огні над людьми і землею,

Та побоявся, щоб часом священний ефір не зайнявся

І від стількох блискавиць не стопилася вісь світовая.

Спало на пам'ять йому й рокування нехибної Долі:

«Прийдуть часи, коли море, й земля, і небесна твердиня

Раптом поймуться огнем і зруйнується всесвіт прекрасний»,

Набік одкладено стріли - кіклопів жахливе знаряддя,

Іншу призначено кару - у поводях ріки розлити

І з неозорого неба наслати дощі ненастанні.

Так ухваливши, замкнув Аквілона в печери він темні,

З ним і всі інші вітри, що. хмарища й дощ розганяють.

Нота лише випускає, і Нот вилітає на крилах

Вогких, грізних, обважнілих. Обличчя туманами вкрите,

Падають краплі роси з бороди і волосся у нього;

Хмари сидять на чолі, і одяг струмиться на грудях.

А як потисне нараз рукою могутньою хмари,-

Грім вибухає, і зливи потоками ринуть на землю.

Служка Юнонина вірна, Іріда семикольорова,

Воду тим часом збирає і хмарам її постачає.

Вилягли в полі хліба, хліборобова гине надія,

І невблаганно важка, цілорічна марнується праця.

Але Юпітеру мало цієї небесної кари -

Кличе до помочі він і блакитного брата морського*,

Той же збирає на раду потоки й, зібравши, говорить:

«Вас переконувать довго не треба,- ви знаєте справу:

Вилийте всі свої води, що маєте владу над ними,

Схованки всі відчиніть, одваліте каміння та скелі

І попустіте своїй течії розливатись дозвільно».

Ріки, вернувшись додому, уста джерелам роздирають

І, розгнуздавши потоки свої, поспішають до моря.

Сам же владика морський, потрясаючи землю тризубцем,

їм простеляє широкі усюди дороги, і ріки,

Вийшовши геть з берегів, заливають розлогі рівнини,

Мчать на собі хліба і кущі, людей і худобу,

Цілі будинки з божницями предків і статком хазяйським, [503]

Якже й зосталася де незруйнована повіддю хата,

Хвиля поймає її, аж із дахом вкриваючи раптом,

І щонайвищі міські затопляє муровані вежі.

От уже море й земля ані в чому не мають відміни:

Море, куди не поглянеш, і берега в моря немає.

Люди, втікаючи згуби, одні по горах притулились;

Інші човнами пливуть, де недавно ще землю орали;

Треті щосили веслують над дахом затопленим вілли

І натрапляють на рибу в густім верховітті в'язовім.

Кинений якір не раз зав'язає в гірських сіножатях,

Об виноградні кущі зачіпається дно корабельне.

Там, де лиш кози тонку між каміннями скубли травичку,

Нині лежать, розіславшись, незграбні і ситі тюлені.

Діви морські Нереїди дивуються чудам підводним:

Храмам, палацам, містам. Гаї запосіли дельфіни,

В'язнуть серед верховіть, дерева стрясають хвостами.

Вовк поміж вівці попав і пливе, і лева рудого

Хвиля несе без опору, і тигрові ради немає.

Вепрові ікла страшні ні до чого, оленеві - ноги,

Марно шукаючи місця, де б можна було відпочити,

В море знесилений птах, не втримавшись, падає й гине.

Море в сваволі нестримній горби затопило, а хвилі

Все прибувають, в гірські верховини, зростаючи, плещуть.

Більшість людей поглинула вода; кого ж пощадила,

Тих доконала нестача нужденної навіть поживи.

[* Нептуна - бога морського.]

6. ДЕВКАЛІОН ТА ПІРРА (В. 313-415)

Край Беотійський від Ети-гори відділяє Фокіда,

Щедра родюча земля, як була ще землею, а нині -

Моря розлогого води та хвиль неоглядних бурхання.

В цій от землі височіє гора попід зорі високі,

Зветься Парнас, і двома головами у хмари заходить. [604]

Тільки сюди прибули (бо все інше вода укривала)

Девкаліон і дружина його, його вірная Пірра*,

То щонайперш до богів тих нагірних, до німф корікійських**

Та до Феміди, що мала оракул, вдалися з благанням.

Бо ж не було чоловіка, хто був би, як він, правдолюбний,

І не було між жінок, хто б побожністю їй дорівнявся.

Глянув Юпітер униз і побачив, що все - під водою,

Що з-поміж тисяч мужів лиш один не втонув у безодні,

Що з-поміж тисяч жінок лиш одна залишилась живою,

Ще й неповинні обоє, богам олімпійським покірні,-

Хмари прогнав дощові і, повіявши вітром північним,

Небо землі показав, а землю - блакитному небу.

Угамувалося море. Владика глибин і безодень

Осторонь гострий тризубець поклав; над морем розлогим

Виставив плечі могутні, мушлею вкриті рясною;

Кличе він бога Трітона і каже, у ріг затрубивши,

Хвилям морським та річкам до відпливу гасло подати.

Той же бере свій покручений ріг, ізнизу вузенький,

Далі все ширший і ширший, із закрутом кожним гучніший,

Щоб з-понад моря повітря набрати і звуком могутнім

Оповістити країни - на сході й на заході сонця.

Отже, як вогкі уста доторкнулися дивного рога

І на веління Нептуна заграв він назад повертатись,-

Води спадають, спливають, виходять горби та узгір'я;

Море уже в берегах, повноводі по річищах ріки,

Як і раніше, течуть; наростає земля, суходоли

Ширші щоразу стають, верховіття дерев виринають,

І на високім гіллі баговиння грязьке заплелося.

Світ повернувся, як був, та тільки спустілий, безлюдний...

Вчувши, яке укриває його непорушне мовчання, [505]

Девкаліон із слізьми на очах промовляє до Пірри:

«Ти, моя сестро, дружино моя, єдина з жіноцтва,

Ти, що тебе пов'язало зо мною походження спільне,

Шлюб, а потому і ці небезпеки жахливі потопу,

Глянь на простори землі, де встає й западається сонце -

Ми уся людність її: все інше покоїться в морі.

Та й не до краю я певен, що ми утекли від загину,

Хмари навислі ще й досі несміливу душу страхають.

Що коли б Доля з тобою навіки мене розлучила,

Що б ти відчула тоді, бідолашна? І як спромоглася 6

Витерпіть жах, залишившись сама? У горі тяжкому

Хто б тобі втіху подав? І я - коли б ти потонула,

Я б за тобою пішов, потонув у неситому морі.

O, коли б міг відновити я люд Прометеєвим дивом

І у створіння із земної персті увіяти душу!

Нині судилося нам, щоб були ми останні з тобою

(Так ухвалили всевишні), останні у людському роді».

Так він сказав, і вони заридали. 1 спало на думку їм до

Феміди піти, запитатися в неї поради.

От незабаром вони підступили до річки Кефісу,

Ще не прозорої, темної, хоч і в звичайному ложі.

Скоро водою з ріки покропили обличчя й одежу,

Попрямували обоє до давнього храму Феміди,

Що його дах і чоло від налиплого моху сіріли,

І без вогню, без дарів запустілий жертовник холонув.

А як діткнулися сходів,- руками вперед простелились

На храмовому порозі і З острахом камінь цілують.

Кажуть: «Коли молитвами правдивими маємо силу

Божеський гнів одвернути і волю святу уласкавить,

Відповідь дай нам, Фемідо, як можемо ми обновити

Людську породу, світ урятуй, у потопі знебулий».

Зрушена серцем, богиня сказала: «Як вийдете з храму,

Голови вкрийте плащами і розпережіте одежу

Й вергайте там позад себе великої матері кості».

Довго стояли вони в остовпінні. Зламавши мовчання,

Пірра відмовилась перша скоритися волі Феміди,

Молить їй гріх дарувати - не може того учинити,

Щоб святокрадним образити верганням тінь найдорожчу.

І, проказавши ще раз таємничу оракула мову,

В думці глибокій розваживши добре, що може те значить,

Лагідно син Прометея дочці відрікає побожній Епіметея:

«Що сталось, не знаю: чи горем підбитий,

Втратив я давню умілість, чи справді нам сказано Інше?

Мати - то, певно, земля, а кістки - то каміння, гадаю -

Маєм каміння ми кидать назад через голови власні».

Доня Тітанова, хоч і пристала на здогади мужа,

Все ще вагається трохи, чи так же їм радить богиня.

Але... що їм заважає той здогад провірити ділом?

Сходять у діл, покривають лице, розпускають одежу

І починають каміння вергать за спину. І камінь

(Хто б і повірив, коли б не переказ про те стародавній!), [506]

Камінь почав утрачати властиву йому неподатність,

Став розм'якати, тепліти і форм набирати округлих.

Вирісши потім угору, засвоївши іншу природу,

Став він поволі, помалу на образ скидатися людський,

Як розпочата у мармурі постать, іще невиразна,

Ще не дороблена тоншим різцем. І що в тім камінні

М'якше було та вогкіше, немовби від соку якого,

Те обернулось на кров і тканину, а що було гостре,

Найнеподатніше, тяжче, те стало у тілі кістками;

Що було в камені жила, те жилою в тілі й лишилось.

Далі: каміння, яке кинув муж, обернулось на мужів,

А що розкидала жінка, набрало жіночої статі.

От тому й ми - покоління тверде і в труді витривале,

Маєм в собі не одно про походження наше свідоцтво.

[* Девкаліон - син Прометея, Пірра - дочка його брата Епіметея.]

[** На горі Парнасі Корікійська печера, де живуть німфи.]

Книга: Публій Овідій Назон Поезії Переклад Миколи Зерова

ЗМІСТ

1. Публій Овідій Назон Поезії Переклад Миколи Зерова
2. СУМНІ ЕЛЕГІЇ ЖИТТЯ ПОЕТА...
3. МЕТАМОРФОЗИ Найбільший із творів Овідія (XV книг, близько...
4. 2. ЧОТИРИ ПОКОЛІННЯ ЛЮДСЬКІ (В. 89-150) Перше поріддя було...
5. 5. ПОТОП (В. 253-312) Він вже хотів розметати огні над...
6. 7. СМЕРТЬ ФАЕТОНА (В. 1-328) Сонця високий палац на гінких...
7. 8. ПІРАМ І ТІСБА (В. 55-167) Тісба й Пірам; з юнаків...
8. 11. ФІЛЕМОН І БАВКІДА (В. 611-724) Так закінчив Ахелой*....
9. 12. АПОФЕОЗ ЦЕЗАРЯ (В. 746-879) Цезар у власному місті...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate