Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Клавдій Клавдіан Веронський дід Переклад М.Зерова
Клавдій Клавдіан Веронський дід Переклад М.Зерова
© Claudianus
© М.Зеров (переклад)
Джерело: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О.І.Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 579.
OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2004
Клавдій Клавдіан (помер близько 404 р.)-грек з Александрії, переїхав (у 395 р.) до Рима, де і залишився до кінця свого життя. До переїзду писав поезії рідною мовою, потім- латинською. З його грецьких творів до нас дійшло кілька епіграм і фрагменти епосу «Гігантомахія».
Поділ Риму на східну і західну державу викликав у поета, що був гарячим прихильником останньої, панегірики її владі, з одного, і інвективи проти візантійських правителів, з другого боку. В цих політичних творах, що пройняті великою любов'ю до Риму і за які поетові поставили мідну статую, значну роль поряд з реальними сучасними і історичними особами відіграють боги та інші міфологічні персонажі.
Цілком міфологічним є епос Клавдіана «Про викрадення Прозерпіни», де більш лірично і драматично поглиблені ті ж самі мотиви про доньку Церери, які розроблені Овідіем у «Метаморфозах».
Дрібні поезії Клавдіана дещо нагадують «Сільви» Стація, але вони вільні від версифікаторського і риторичного штукарства і виявляють більше душевної щирості.
Уявлення про ці поезії дає елегія «Веронський дід».
Щастя зазнав, хто кінчає свій вік у гнізді родовому,
В хаті, де жив юнаком, пізніх діждавшися літ,
Хто на ціпок припадає, де лазив колись у пісочку,
І про господу свою повість би міг розказать.
Зиски ніколи його не манили назустріч турботам;
Воду п'ючи, не схилявсь він до чужинних криниць,
Не гандлював на морях, не боявся ріжка бойового,
Форуму свари і гук геть стороною минав.
І непричетний до справ, неприхильний до міста тісного.
Знав і любив кругогляд широкополих ланів.
Роки числив по жнивах, був до консульських змін неуважний.
Овоч йому звістував осінь, а квіти - весну.
Сонце вставало всякчас і заходило в нивах розлогих.
Між господарчих робіт розподіляючи день.
Цей от розложистий дуб він малим деревцем пам'ятає,
Гай - одноліток йому, зріс і постарівся з ним.
Чорної Індії дальша для нього Верона сусідня,
Води Альпійських озер - берег Червоний йому.
Втім, його міць не зносилась і руки ще не ослабли:
Третя пора життьова дужим його застає.
Інші нехай по світах, по Гіберіях дальніх мандрують -
Більше спізнають лише, щастя не знайдуть вони. [579]
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Клавдій Клавдіан Веронський дід Переклад М.Зерова
ЗМІСТ
1. | Клавдій Клавдіан Веронський дід Переклад М.Зерова |
На попередню
|