Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Гесіод Роботи та дні [скорочено] Переклад В.Свідзинського
Гесіод Роботи та дні [скорочено] Переклад В.Свідзинського
© Гесіод (кін. VIII - поч. VII вв. до Р.Х..)
© Переклад В.Свідзинського, 1936
Джерело: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О.І.Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 116-126.
OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2003
Зміст
ГЕСІОД
Гесіод - найвидатніший представник і, очевидно, основоположник дидактичного й генеалогічного епосу. Епоха його поетичної діяльності, яка йде за періодом так знаного «кіклічного» епосу, утвореного наслідувачами гомерівського епосу, припадає на час між 725 і 650 рр. до н. є. Біографічні дані про Гесіода відомі з його власних творів. Син збіднілого купця з малоазіатської грецької колонії Кіми, що переселився в село Аскру в Беотії, Гесіод стає потім поетом-професіоналом (рапсодом), але в своїх власних творах він відходить від тематики гомерівського епосу, використовуючи стилістичну техніку останнього в іншому напрямі - релігійного і морально-практичного повчання. Коли не брати до уваги описову поему «Щит Геракла», приписувану за давніх часів Гесіодові, яка вийшла, безперечно, з його школи (належачи все ж, очевидно, не йому самому), то можна назвати такі три безсумнівні твори Гесіода:
1. «Роботи і дні» - дидактична поема, складена з практичних порад щодо різних робіт (здебільшого хліборобських), викладу хліборобського календаря - звідси назва поеми,- а також безлічі окремих висловів, перейнятих переважно певністю в спасенності праці і згубності неробства. Крім того, через усю поему проходить негативне ставлення автора до земельної аристократії (беотійських «басилевсів» того часу).
Вихваляючи хліборобську працю, поет порівнює її з працею корабельника-купця, яка вабить можливістю швидкого збагачення, і вказує на почесність і перевагу першої. Погіршення економічного стану селянства відбито в поемі у формі славетного [116] песимістичного міфа про п'ять «віків» - про стадії еволюції людства від золотого віку до залізного,- з яких кожний наступний гірший за попередній. Поему пожвавлює особистий характер окремих моральних умовлянь, адресованих братові - Персові, що відняв у Гесіода спадкову ділянку землі, підкупивши суддів («басилевсів»). Постійному поновленню мотиву про спасенність праці і нагадуванню про божественну справедливість Зевса надається різноманітності введенням туди народних афоризмів, повчальних байок та міфів.
2. «Теогонія» - космологічна і генеалогічна поема про походження богів - перша відома нам спроба звести до певної системи суперечну міфологію старогрецького політеїзму через з'єднання всіх божеств у єдине генеалогічне дерево, починаючи з натуралістичних абстракцій (як Хаос, Гея - Земля, Ерот - Кохання, Темрява, Ніч і т. ін.), переходячи до олімпійських і неолімпійських божеств, що фактично мали свій релігійний культ, і кінчаючи «півбогами» - нащадками від шлюбів між безсмертними і смертними. Характерна увага до божеств народної релігії - Діоніса, Деметри, Гекати, Гестії та ін.- і до божеств місцевого значення (приміром, Ерот, якому відведено на початку «Теогонії» визначне місце, первісно є місцевим божеством беотійського міста Теспій). «Теогонія» Гесіода є першим кроком античного релігійпо-філософського мислення, що йде в двох напрямах: у бік переходу від релігійної міфології до метафізичної космології і в бік морально-повчального використання окремих міфів (наприклад, міфа про титанів, міфа про Прометея і аналогічний міф про Пандору в «Роботах і днях»).
3. Продовженням «Теогонії» була генеалогічна поема «Каталог жінок». Від цього перелічування смертних жінок, у шлюбі яких з богами народжувалися «герої» - родоначальники знатних родів і цілих племен,- до нас дійшли лише незначні уривки.
[4. Також Гесіоду приписується поема "Щит Геракла" - Aerius]
Стилістична залежність Гесіода від гомерівського епосу (понад одну п'яту всіх віршів і піввіршів «Теогонії» взято з Гомера) не зменшує його великого історично-літературного значення, по-перше, як першого оригінального поета грецької метрополії, по-друге, як першого поета, що вніс у безособовий до того часу епос суб'єктивні емоційні мотиви (і власну біографію), по-третє, як попередника прозової літератури- міфологічної, генеалогічної (історичної), космологічної, технологічної.
РОБОТИ І ДНІПоема змістом поділяється на дві частини, пов'язані єдиною особою, до якої звертається поет. Це брат його, Перс на ймення, з яким після смерті батька Гесіод почав позиватися за спадщину. Перс нечесними заходами (дарунками-хабарами) прихилив суддів до себе і в такий спосіб обдурив брата. Після цього він загрожує Гесіодові новими позовами. Поет умовляє брата відмовитися від цього наміру і розподілити спадщину за згодою, доводячи йому, що справедливість вища від насильства, що майно своє слід збільшувати не насильством та обдурюванням, а пильнуванням і напруженою працею. Із застережливими словами звертається Гесіод так само і до суддів. Свої повчання Гесіод подає й безпосередньо у притчах - про Пандору (походження лиха в світі), про зміну віків (поступове погіршення людства), про соловейка, що потрапив до пазурів яструба.
Про те, як слід працювати,- про хліборобську працю і зв'язок її з сезонами року, про труд купця-мореплавця і його невигоди порівняно з хліборобством - оповідає друга частина поеми. За систематичними повчаннями йде знову низка напучувань мішаного побутового характеру і на закінчення - календар «щасливих» і «нещасливих» днів, який дав поемі її другу назву - «Дні». Обсяг поеми в тому вигляді, як вона збереглася до нас, 828 віршів.
І. ПАНДОРА
В. 42-105
42] Скрили безсмертні від смертних джерела життя. А то легко
43] Можна було б чоловікові протягом дня роздобути
44] Стільки, що мав би на рік споживати, не знаючи злиднів.
45] Зараз над огнищем димним стерно почепив би він зайве [117]
46] І перестали б робити воли та мули терплячі.
47] Тільки ж Кроніон* ховає поживність від людського роду,
48] Гнівний за те, що його одурив Прометей хитродумний.
49] Саме тому і придумав він людям згубливі турботи...
50] Взявши вогонь, заховав. Але син Іапета відважний**
51] Знов його вкрав для людей у премудрого владаря Зевса,
52] Скривиш в порожній тростинці від Зевса, що бавиться громом.
53] Гнівно промовив до нього Кроніон, що хмари громадить:
54] Син Іапета, за всіх найздібніший на вигадки хитрі!
55] «Радий ти дуже, що викрав огонь, обдуривши мій розум.
56] На превелике нещастя собі й поколінням майбутнім.
57] Замість вогню я пошлю їм біду! І нехай тоді нею
58] Тішаться в серці своєму і власну недолю полюблять!»
59] Мовивши так, засміявся родитель безсмертних і смертних.
60] Славному дав він Гефесту наказ, Щоб той якнайшвидше
61] Землю змішав із водою, поклавши всередину людський
62] Голос і міць і з лиця уподібнивши вічним богиням
63] Красної дівчини постать принадну. Афіні казав він
64] Різних мистецтв научати, щоб ткала прегарні тканини,
65] А золотій Афродіті круг чола її розілляти
66] Любість, і болісну хіть, і гризоти, що тіло з'їдають.
67] Ще і гінцеві Гермесу, аргусовбивці, розум собачий
68] В неї велів він покласти й навички крутійської вдачі.
69] Так говорив - і безсмертні послухали владаря Зевса.
70] Чинячи волю Кроніда, славетний кульга обоногий***
71] Зараз зліпив із землі соромливої дівчини образ,
72] Підперезавши її, красно вбрала богиня Афіна;
73] Діви Харіти й владарка Пейто**** начепили на неї
74] Щирого злота намисто, а Гори розкішноволосі
75] Всю її постать кругом весняними квітками прибрали.
76] Діва Паллада сама приладнала прикраси на тілі.
77] Аргусовбивця, гонець, наостанку поклав їй у груди
78] Мову облесну, всілякі омани і вдачу крутійську
79] З волі Кроніда, що тяжко громами гуркоче. Ще й голос
80] Дав оповісник богів і назвав ту він жінку Пандора,
81] Кожен-бо з тих, хто живе повсякчас на високім Олімпі,
82] Даром її дарував хлібоїдному людству на горе.
83] Здійснивши намір жорстокий, придуманий людям на згубу,
84] Бистрого вісника, аргусовбивця, до Епіметея*****
85] Батько богів посилає свій дар одвезти. І забувся
86] Епіметей, як йому Прометей говорив, щоб ніколи
87] Від Олімпійського Зевса не брати дарунку, а конче
88] Все відсилати назад, щоб не сталося людям нещастя.
89] Взяв він той дар, та й тоді вже побачив, що лиха здобувся.
90] Перше, давно, на землі проживали людські покоління,
91] Жодного лиха не знавши, не знавши важкої роботи,
92] Ані хвороб неприємних, що людям загибель приносять.
93] Покришку скриньки велику піднявши, та жінка всі біди
94] Порозпускала і людям великі вчинила скорботи.
95] Тільки надія одна усередині скриньки, в міцному
96] Домі своєму лишилась, не встигши пурхнути назовні.
97] Перше-бо того Пандора накинула покришку скриньки
98] З волі егідодержавного Зевса, що хмари громадить.
99] Напасті інші без ліку кругом поміж нами блукають,
100] Повно-бо їх на землі, та й на морі великому повно.
101] Слабості всякі між люди і вдень, і вночі без зазову
102] З власної волі приходять, приносячи смертним нещастя
103] В тиші великій, не дав-бо їм голосу мудрий Кроніон.
104] Отже, не може ніхто ухилитись від присуду Зевса.
* Кроніон, Кронід - Зевс, син Кроноса.
** Прометей.
*** Гефест.
**** Пейто - богиня вмовляння, супутниця Афродіти, Харіт і Гермеса.
***** Епіметей - брат Прометея. [118]
2. П'ЯТЬ ПОКОЛІНЬ
В. 109-201
109] Спершу безсмертнії боги, що їх на Олімпі оселя,
110] Рід золотий утворили людей, обдарованих словом.
111] Рід цей тоді існував, як владикою неба був Кронос.
112] Люди жили, мов боги ті безсумні і світлі душею,
113] Як від тяжкого труда, так від горя далекі однако.
114] Старість до них не зближалась. Могучі на руки й на ноги
115] Завжди на учтах вони веселились, не відавши лиха,
116] А помирали як сном опановані. Всяке добро їм
117] Дано було на пожиток. Без бранки поле родюче
118] їм дарувало плодів рясоту. Лиш по власній охоті
119] В мирності серця робили вони, на всі блага багаті,
120] Власники стад незліченних, подібні до сонму безсмертних.
121] Час надійшов, і покрила земля покоління щасливе.
122] З тої пори його люди, із волі великого Зевса,-
123] Духи добра на землі і захисники смертного роду.
124] Все наглядаючи пильно - і правду й неправедні вчинки,-
125] Скрізь по землі вони ходять, одягнені легким туманом.
126] Дано їм право царське - роздавати нам всяке багатство.
127] Гірше далеко від першого друге людей покоління -
128] Срібне - створили безсмертні, що їх на Олімпі оселя:
129] До золотого воно не подібне ні тілом, ні духом.
130] Сотню-бо років при неньці турботній, під доглядом дбалим,
131] Хлопчик її виростав, безпомічний у рідному домі.
132] Як же до літ молодих і до розуму врешті доходив,
133] Жив після того недовго, велике приймаючи горе
134] Тільки з своєї провини. Ніколи-бо гордощам буйним
135] Впину ті люди не знали, богам не хотіли служити,
136] На земляних вівтарях учиняючи жертви блаженним,
137] Як земнорідним годиться, як звичай існує. Кротон
138] Скрив під землею те плем'я, угніваний тяжко, що шани
139] Не віддавали блаженним богам, олімпійським владикам.
140] Отже, і це покоління безгранна земля поглинула.
141] Смертні тепер називають їх родом підземних блаженних; [118]
142] Хоч вони й другі по черзі, одначе так само в пошані.
143] Знов же і третє коліно людей, обдарованих словом,-
144] Мідне - Кронїон створив, не подібне до срібного зовсім.
145] ІЗ ясенів появились ті люди. Страшнії могучі,
146] Сіяли горе й насильство, Арея справляючи діло.
147] Хлібом не з зерна живились, душею твердіші за кремінь,
148] Хмурі й суворі. Велика була їх потуга. З плечей їм
149] Руки над тілом міцним нездоланної сили зростали.
150] Мідна була у них зброя, доми побудовані з міді,
151] Міддю й робили усе і не знали за чорне залізо.
152] Тільки ж загинули й ці від кривавих незгод та усобиць.
153] В дім навісний льодового Аїда зійшли безнайменно.
154] Отже, хоч вельми страшні ті були, а уникнути смерті
155] їм не судилось, вони теж бо втратили сонце блискуче.
156] Слідом за тим, як покрилось і це покоління землею,
157] Знову ще інше, четверте, створив на землі хлібородній
158] Батько Кронїон-владар - справедливіше й краще від інших -
159] Рід божественний славетних героїв, яких наші предки
160] На неосяжній землі величали колись півбогами.
161] Люта війна і страшні бойовища звели їх із світу.
162] Дехто на Кадмовім полі поліг коло Фів сімворітних,
163] Як за Едіпові вівці* війна учинилась між ними.
164] Інші в крутих кораблях над безоднями млистого моря
165] В Трою походом пішли задля кучерів русих Гелени.
166] Там у кривавих боях і спіткала їх смерть поневільна.
167] Решту окремо від смертних, життя і домівку їм давши,
168] Зевс оселити призволив над гранями земного світу.
169] Там і понині живуть, острови населивши блаженних,
170] Близько глибоких вирів Океану, безсумні душею,
171] Славні герої. Там щедро їх зерном, солодшим від меду,
172] Тричі на рік надаряє квітуче зарідливе поле.
173] Нащо ж судилося жити мені серед п'ятого роду?
174] Чом я раніш не помер або чом не родився пізніше?
175] Нині-бо плем'я існує залізне. Ні вдень, ні вночі вже
176] Не припочити йому від труда, не позбутися смутку.
177] Долі не має. Турботи тяжкі від богів йому дані.
178] Правда, до злого і тут прилучилось добро. Бо Кронїон
179] Згубить і це покоління людей, обдарованих словом,
180] Як у рожденних дітей сивина забіліє в волоссі.
181] Поки ж те буде, нема односердя між батьком та сином,
182] Гостю немилий господар, товаришу давній товариш,
183] Навіть не дружні брати між собою, як перше бувало.
184] Хутко безчестити стануть ці люди батьків староденних,
185] Вже-бо й тепер їм не раз домовляють образливим словом.
186] Горе злосливим! Забулись небесної помсти. Не знають
187] Дяку належну віддати батькам за труди виховання.
188] В злості один на одного похватні губити вітчизну.
189] Не полюбляють людей незрадливої присяги. Мужі [120]
190] Праведні й добрі в погорді у них, а злочинця шанують.
191] Правого суду далекі, стида не плекають у серці.
192] Гірший і кращого мужа до зла і неслави призводить
193] Словом лестивої мови, брехливого свідчення словом.
194] Заздрість несита між людьми нещасними з зойканням диким,
195] З повним ненависті зором блукає, радіючи злому.
196] Десь недалеко той день, що з землі на вершину Олімпу,
197] Гожість прекрасного тіла укривши під одягом білим,
198] До несмертельного роду простуючи, кинувши людство,
199] Стид віддалиться і честь, і самі лиш остануться біди
200] Смертним рожденцям землі, і не буде на муки поради.
* Тобто за спадщину царя Едіпа, яка в основному складалася із отар. Див. «Анті-гону» Софокла.
3. ПОРАДИ
В. 274-334
274] Персе, візьми до душі й якнайкраще розваж моє слово:
275] Слухайся голосу правди та й думки не май про насильство,
276] Цей-бо закон для людей встановив олімпієць Кроніон:
277] Риби, і звірі, і птиці крилаті нехай безборонно
278] Нищать себе й поїдають - немає-бо правди між ними.
279] А чоловікові правду він дав, найкоштовніше благо.
280] Хто, усвідомивши правду, її привселюдно шанує,
281] Щастя дає тому Зевс, що далеко сягає очима.
282] Як же хто, свідчачи, каже неправду й клянеться брехливо,
283] Той справедливість порушив, самого себе загубивши.
284] Після такого й нащадки лишаться у світі нікчемні,
285] Хто присягає правдиво, у того й нащадки величні.
286] Мисливши щастя тобі, я скажу, нерозсудливий Персе,
287] Навіть громадою легко дійти до пороку лихого.
288] Рівні до нього стежки, та й оселя його недалеко,
289] А доброчесність від нас безсмертні боги відділили
290] Потом рясним: і стрімка, і висока до неї дорога,
291] Ще й грудувата спочатку, та скоро досягнеш верхів'я,
292] Стане легкою здаватись дорога, важка попереду.
293] Той є найкращий за всіх, хто в кожному ділі своєму
294] Сам собі раду дає, вибираючи завжди найкраще.
295] Рівно шаную й того, хто слухняний на добру пораду.
296] Хто ж ані сам не зміркує нічого, ні іншого слову
297] Дати уваги не хоче, той зовсім нікчемна людина.
298] Не забувай же мого заповіту, роби, не лінуйся,
299] Персе, нащадку богів, щоб на тебе довічну ненависть
300] Голод поклав, а Деметра у краснім вінку полюбила,
301] Щедра богиня, та й збіжжям твою виповняла стодолу.
302] Голод-бо завжди товариш тому, хто не хоче робити.
303] Люди й безсмертні однако ненавидять тих, хто в неробстві
304] Вік проживає, подібно до трутнів, позбавлених жала,
305] Що, не працюючи, бджіл працьовитих з'їдають роботу,
306] Хай тобі приязно буде добром невеликим рядити,
307] Щоб своєчасно стодоли твої виповнялися хлібом.
308] Все нам робота дає - і великі отари й багатство; [121]
309] Схочеш робити, то будеш багато миліший і людям
310] Та і безсмертним богам; бо ненависні їм - хто не робить.
311] Жодна робота не чинить ганьби, лиш неробство ганебне.
312] Труд тобі хутко на заздрість ледачим добуде багатство,
313] А за багатством услід і достойність, і шана приходять.
314] Станеш ти богові рівний. Отже, найкраще для тебе,
315] Як від чужого добра одвернувши засліплений розум,
316] Будеш трудом добувати поживність, як я тобі раджу.
317] Стид неприємний іде невідступно услід за убогим,
318] Стид, що людині й безжалісно шкодить і дуже корисний.
319] Стид біднякові судився, відвага властива багатим.
320] Краще майно богодане, ніж те, що грабунком узяте.
321] Хто собі блага великі одвертим насильством захопить
322] Або здобуде лихим язиком, як це часто буває
323] З тими, у кого жадоба користі затемнює розум,
324] Даний людині, а стид відганяє від серця безстидство,-
325] Легко безсмертні того потьмарять, розхитають достаток
326] У чоловіка такого, й недовго він буде багатий.
327] Горе так само й тому, хто зло заподіє чужинцю
328] Або людині, що захисту просить, хто ступить на доже
329] Рідного брата з подружжям його беззаконство чинити,
330] Хто в недоумстві сліпому покривдить сиріт малолітніх,
331] Хто свого батька старого, вражаючи словом ганебним,
332] Буде сварити на злому порозі похилого віку.
333] Сам-бо Кронід на такого гнівитися буде, та й конче
334] Кару на нього тяжку накладе за неправедні вчинки.
4. ХЛІБОРОБСЬКА РОБОТА
В. 448-492
448] Добре вважай, коли вперше ти крик журавлиний почуєш,
449] Що з висоти, із-за хмар аж, щороку до нас долітає.
450] Знак подає він орати, віщує зими дощової
451] Хмарну добу і хапає за серце людей безволових.
452] Дома у себе годуй у ту пору волів круторогих.
453] Слово не тяжко сказати: «позич паровицю, сусідо».
454] Та й відказати не тяжко: «в роботі моя паровиця».
455] Інший, на умисли бистрий, говорить: «зіб'ю собі воза».
456] Дурень, того і не знає, що в возі надоби багато,
457] Треба його наперед заготовити й скласти удома.
458] Тільки настане пора, що до бранки люди беруться,
459] Швидко тоді обертайтесь всі разом: раби і господар,
460] Землю, чи буде суха, чи вільготна, ори без упину.
461] Як тільки можеш, пильнуй, щоб рясниста пашня зародила.
462] Зореш навесні, а вдруге улітку, та й будеш безпечний.
463] Пар своєчасно засій, поки поле тобі не затвердло.
464] Пар і в біді захистить, і маленьких дітей заспокоїть.
465] Отже, підземному Зевсу молись та й пречистій
466] Деметрі, Щоб наливалось повніше те зерно Деметри священне,
467] Тільки до оранки станеш, молись, як, узявшись рукою
468] Міцно за держално плуга, колючим штихом доторкнешся [122]
469] Карку волів, щоб тяглй за реміння граділь. А невільник
470] З Заступом трохи позаду хай лагодить птахам роботу
471] Криючи зерно землею. Бо добрий порядок для смертних
472] Найкорисніший за все, а найгірше за все - безголов'я.
473] Прийде пора - і достигле колосся поникне додолу,
474] Якщо Кронїон призволить щасливий кінець дарувати
475] Вибереш геть павутиння з глеків. І, я маю надію,
476] Радісно буде тобі споживати добуті запаси.
477] Світлої діждеш весни при достатку й не будеш нікому
478] Заздрісно в руки дивитись. Ще й інший у тебе попросить
479] Як божественную землю ізореш на сонцезвороті.
480] Жатимеш сидьма свій лан, загортаючи мало рукою;
481] Пилом укритий, не дуже радіючи, зв'яжеш колосся
482] Та й понесеш у кошівці: ніхто й не погляне на тебе.
483] В тім неоднакова воля егідодержавного Зевса,
484] Смертній людині нелегко збагнути його таємниці
485] Якщо оборешся пізно, то от що тебе зарятує:
486] В час, коли в брості дубовій кукукає перша зозуля,
487] Ш незміренній поверхні земній звеселяючи смертних,
488] Хай засльотиться на три дні й дощить без упину, аж поки
489] Врівні волової ратиці стане, не вище й не нижче
490] Так от і пізній орач з орачем порівняється раннім
491] Все це на пам'яті добре держи, щоб не окрилось од тебе
492] Ані народження світле весни, ні дощі своєчасні. [123]
5. ЗИМА
В. 504-560
504] Ти стережися, як можеш, днів Ленеона* сутужних.
505] Згубні вони й для худоби, а надто, як землю затвердлу
506] Наморозь криє колька під подихом вітра Борея.
507] Він із Фракії, ховательки коней, на нас упадає,
508] Хвилю збиває на морі, реве по полях і дібровах.
509] Безліч високогіллястих дубів і розпашистих сосен
510] Він, налетівши раптово, валяє на землю родючу
511] В гірських улогах - і стогону повен весь ліс незліченний.
512] Скулені звірі, хвости підібравши під себе, трясуться,
513] Навіть такі, що їх хутро щитить. Бо їх протинав
514] Холодом вітер жалкий, хоч які волохаті їм груди.
515] Навіть крізь шкуру вола він проходить: нема йому стриму.
516] Кіз довгошерстих проймає! І тільки овечим отарам
517] Сила Борея не шкодить, бо дуже густа на них вовна,-
518] Сила, що й діда старого здолає моторним зробити.
519] Не протинає він також і дівчини ніжного тіла.
520] Вдома в ту пору вона зостається, біля милої неньки,
521] Ще не плекаючи в думці тривог золотої Кіпріди.
522] Добре обмивши м'яке своє тіло і маслом натерши,
523] Мирно в далеких покоях лягає вона спочивати
524] В дні зимові, коли в темнім дому, в непривітній оселі
525] Сумно безкостий сидить і сам собі ногу глодає**.
526] Сонце йому не покаже, куди вирушати на лови,
527] Сонце мандрує тоді над містами й далеким народом
528] Чорних людей, а панеллінам - рідко коли засяє.
529] Всі лісові населенці - рогаті й безрогі - однако,
530] Зуба не зводячи з зубом, ховаються в темрявих пущах
531] Та по глибоких байраках - одна їм турбота на думі:
532] Десь у норі земляній або в скельній печері безпечний
533] Захисток мати. А люди блукають тоді, як триногий***
534] Спина їм прикро надламана, очі понурені в землю,
535] Смутно блукають, як він, уникаючи білого снігу.
536] Радив би я в тій порі, щоб від холоду тіло укрити,
537] Плащ надягати м'який, а під нього хітон довгополий,
538] Добре підбитий густим пітканням по звичайній основі.
539] В них одягайся тоді, щоб волосся тобі не тремтіло
540] І не дибилось на тілі твоїм, настовбурчене прикро.
541] Ноги у чоботи взуй із шкури вола, що убитий,
542] Тільки до міри зроби і всередині виклади повстю.
543] Шкури козят-перваків, коли стане робитися зимно,
544] Добре воловими жилами сам позшивай, щоб на спину
545] Мати вкриття від дощів. А на голову справ собі шапку [124]
546] З теплої повсті, пошиту до діла, щоб вуха не мокли.
547] Ранки холодні в той час, як Борей упадає на землю.
548] Ранками з зірного неба додолу на ниви щасливих
549] Сходить туман хлібодайний, віщуючи добре поліття.
550] З рік, що течуть безнастанно, насичений повно водою
551] І понад землею високо піднесений вітром бурхливим,
552] Іноді дасть він надвечір дощу, а буває, що й зникне,
553] Як із Фракії повіє Борей, наганяючи хмари.
554] Ти до туману роботу справляй і вертайся додому,
555] Не обняла щоб тебе коли-небудь та мряка небесна.
556] Не замочила вбрання, не покрила вологою тіла.
557] Май осторогу раз в раз, бо той місяць найтяжчий за цілу
558] Зиму; тяжкий для людей він, тяжкий для дрібної худоби.
559] Вистачить паші волам половини тепер, але людям
560] Збільшену пайку давай - допоможуть в тім ночі великі.
* Відповідає вашому січневі.
** Безкостий - тобто спрут. Існувало безпідставне уявлення, нібито, голюдниіМ він глодає свою ногу.
*** Триногий - тобто стара людина, що спирається на палицю, за відомою загадкою Сфінкса, яку розгадав Едіп (див.): «Хто вранці на чотирьох ногах, опівдні на: двох, увечері на трьох?»
6. ВИБІР ЖІНКИ
В. 695-705
695] Зрілим ти станеш коли, то веди в свій будинок дружину,
696] До тридцятьох як років небагато тобі залишилось
697] Чи недалеко за них перейшов - саме час цей для шлюбу;
698] Жінка хай зріє чотири, на п'ятому ж році йде заміж*. [125]
699] Діву в дружини бери, щоб її ти навчив поведінки;
700] Ту вибирай переважно, до тебе живе що найближче;
701] Добре раніш розпитай, не сміялись сусіди щоб з тебе.
702] Кращого, звісно, мужчині за жінку немає нічого
703] Добру, проте і немає вже гіршого лиха за жінку,
704] Що похітлива, така-бо його, хоч який він кремезний,
705] Палить без огнища, навіть і в старість жене передчасну.
* Тобто на п'ятому році після того, як вона досягне статевої зрілості.
© Aerius, 2003
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Гесіод Роботи та дні [скорочено] Переклад В.Свідзинського
ЗМІСТ
1. | Гесіод Роботи та дні [скорочено] Переклад В.Свідзинського |
На попередню
|