Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Якщо прагнеш оплесків – ти недосконалий. / Роман Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Піндар Перша піфійська ода до Гієрона, переможця в змаганнях на колісниці Переклад В.Державина


Піндар Перша піфійська ода до Гієрона, переможця в змаганнях на колісниці Переклад В.Державина

© Піндар

© В.Державин (переклад), 1936

Джерело: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О.І.Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 154-160.

OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2003

Піндар - славетний представник грецької хоричної лірики VII-VI ст. до н. в., яка оспівувала богів (гімн) і героїв (є н к о м і я - похвальна ода), зокрема тих З героїв, хто одержав перемогу на загальногрецьких спортивних змаганнях-іграх (епінікія - ода на пошану переможців). Виникнувши в аристократичній Спарті, бувши зв'язаною з центром релігійного культу бога Аполлона, Дельфами, хорична лірика відома нам, головним чином, з творів Піндара, родом із Фів (518-440 рр. ДО н. є.). Від Піндара збереглося 4 книги епінікій - на пошану переможців у піфійських, олімпійських, немейських і істмійських іграх. Урочисто-архаїчний своїм стилем, часто важко зрозумілий, Піндар у літературі пізнішої Європи набув слави засновника жанру оди: в Римі йому наслідував Горацій, а в Європі XVI-XVII ст. - поети доби барокко і французького класицизму. [154]

ПЕРША ПІФІЙСЬКА ОДА ДО ГІЄРОНА, ПЕРЕМОЖЦЯ В ЗМАГАННІ НА КОЛІСНИЦЯХ

Ода складена 474 р. до н. є. з приводу перемоги Гіерона, царя сіракузького (478-467 рр. до н. є.), на піфійських ігрищах. Починається закликом до кіфари, музика якої заспокоює грізні перуни (блискавки) Зевса, його царственого орла і самого Ареса - бога війни (строфа І). Тільки ворогам Зевса і кіфара не дасть супокою. Приклад: стоголовий велетень Тіфон (син Тартара - бога надр і Геї - землі), якого Зевс уразив блискавкою і придавив потім двома вулканами - Везувіем (в околицях італійських Кум коло Неаполя) і Етною в Сіцілії (епод І). В образі міфічної потвори Тіфона поет і подає далі опис вибухів Етни (строфа II); 474 р. до н. є. Гієрон біля вулкана заснував однойменне місто - Етну, про що Піндар згадує в антистрофі П. Мореходів радує погожий вітер, як добре віщування щасливої подорожі і повороту; так само слава міста і перемога його владаря - добрий знак для майбутнього. Після цього вступу поет переходить до славлення Гієрона, величання його перемог над етрусками і карфагенянами. Наприкінці заклики до справедливості в справах урядування і до щедрості у взаєминах з поетами, з огляду на посмертну славу.

Переклад зроблений розміром оригіналу.

Строфа І

Золота кіфаро Феба

й кудрефіалкових дів -

ясних Муз -

суспільне добро!

Чує вихід

хору тебе - святкувань

зачин,

і співці коряться грі твоїй, для свят

провідним наколи ти

заспівам

першоряд кладеш, [155]

струнозрушувана*.

Списника-перуна погашаєш ти,

той вічносущий вогонь.

Спить орел на

скіптрі Кронідовім, бистрі

крила обаполи вниз

розпростерши,-

Антистрофа І

цар птахів; а понад нього

ти чорновидий туман

криводзьобій

по голові

розлила -

солодке склепіння повік;

він же

гнучу спину в забутті своїм колише,

твоїм пориванням ,

стриманий.

Адже й сам потужний

Арей, віддалік

дротів силу кинувши сувору, сном

серце м'якшить, а твої [156]

стріли й вишніх

демонів зваблюють ум,

Латоїда** мудрістю й муз

стрункостанних.

Епод І

Все, чого Зевс не злюбив,

турбується, зачувши клик

Муз Пієрід, по землі

твердій і морю,

ввік невгамованому;

той, що в Тартарі жахнім, неприятель,

перебува,

Тіфон стоголовий, кого

раніш колись

кілікіотський

випестив грот многойменний,-

нині те

поверх Куми

морегороджене пасмо***

і сіцілійський грунт йому косматі груди міцно давлять.

стовп піднебесний трима -

льодовита Етна,

снігів

протягом року

годівниця.

Строфа II

З надр її жене назовні

щонайчистіших джерел

неприступне

полум'я. Вверх

лине днями

від крутежів**** течія

диму

іскряна; та в скелях темрявих багряний

хитючий вогонь,

гуркочучи,

мчить до моря

водноглибтжих рівнин.

З полум'я Гефеста той струмки плазун

якнайжахливіші шле:

чудо дивне - [157]

бачити це самому,

та й подив чималий - почуть

від бувалих,

Антистрофа II

хто між Етни чорнолистим,

скутий, простягся шпилем

і підгір'ям.

Ложе йому

спину всю,

вражаючи скрізь дикарем,

жалить.

Хай тобі в подобі стане, Зевс,- коли

бережеш ти цей кряж,

чоло землі

преплідної,-

як однойменне йому

місто славний знищив закладач

сміжне*****, й в піфійських бігах

міста Етни

виголосив оповісник,

на Гієрона ім'я,

перемогу

між колісниць.

Епод II

У човні-бо

перша радість для мужів - [158]

вітер спіткати погожий

на початку

плавання: певні тоді

кращого вони вертання й прикінці.

З метикувань

про той же сприятливий збіг

постала мисль,

що славетним

кіньми й вінцями йому

пребути ввік

і співання

радощами іменитим.

Патареїди******, Феб, владико й Делосу, і Касталійських

благолюбитель джерел,

май у себе

в пам'яті це

й доблесномужню

всю країну!

Строфа III

Від богів-бо всі засади

серця високих прикмет;

через них

і мудрі, й міцні,

й красномовці

виникли. Я ж, отого

мужа

вславити поклавши, не боюсь, немов

поза межі змагань [159]

метнути дріт

міднолиций,

стрясши в долоні його,

а далеко кину й пересилю всіх.

Хай Гієронові так

певно дальший

вік привертає добробут

в дань і гризот забуття

хай дарує!

* Розмір оди - дактилеепітритичний вірш, тобто вірш, що складається з двох частин («колін»):

Золота кіфаро Феба

й кудрефіалкових дів

И И

- И - - - И - -

И

- И И - И И -

Щоб наблизитися до цього розміру, перекладач подекуди зміняв звичайний порядок слів, наприклад у рядках 5-11, де в прозаїчному викладі читалося б так: чув тебе (кіфару) вихід хору, зачин святкувань; і співці коряться грі твоїй, наколи (коли) ти, струнозрушувана, кладеш першоряд і т. д. У перекладі кожен «перебій» розміру починається з нового рядка.

** Латоїда - сина Латони-Аполлона.

*** Зваливши титана Тіфона блискавкою, Зевс-переможець притиснув його, за одним переказом, усією Сіцілією, а за іншим - околицями італійських Кум коло Неаполя; так пояснювали походження вулканів Етни й Везувію. Поет наводить одночасно обидва перекази.

**** Крутіж - те саме, що вир.

***** Місто Етна, однойменне з вулканом.

****** Місто Патара в Лінії (на південному березі Малої Азії) було одним з осередків культу Аполлона.

© Aerius, 2003




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Піндар Перша піфійська ода до Гієрона, переможця в змаганнях на колісниці Переклад В.Державина

ЗМІСТ

1. Піндар Перша піфійська ода до Гієрона, переможця в змаганнях на колісниці Переклад В.Державина

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate