Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Софокл Цар Едіп Переклад Бориса Тена
1255] Меч вимагав подати і дружину звав,
Що звать не міг дружиною, лиш матір'ю,
Яка й його родила, і дітей його.
Ніхто із нас, присутніх, тільки бог якийсь
Йому на неї указав - безумному.
1260] І з диким зойком, наче кимось ведений,
Він кинувсь до дверей подвійних, виламав
Із гнізд глибоких засуви й до спальні вбіг. [110]
І бачать всі - жона його повісилась,
У плетеному зашморгу хитається.
1265] Він глянув і, в риданнях знемагаючи,
Почав його розв'язувать. І от вона
Лежить, нещасна, долі,- й страшно вимовить!
З її одіння золотії застібки,
Що їй були прикрасою, зриває він
1270] І вістря їх собі в очниці вколює
Й кричить,- бодай ні мук його, ні злочинів
Ці осоружні очі не побачили,
На що не слід у пітьмі б не дивилися,
Про кого й треба, більше не дізнались би.
1275] 2 тужінні цім, повіки підіймаючи,
Разів багато очі він колов собі.
З зіниць роса кривава не краплинами,
А мов багрова злива, мовби чорний град,
По лицях закривавлених сочилася.
1280] Так мужу й жінці - з джерела двоїстого -
Зазнать недолі випало двоїстої.
О, давнє щастя, що йому раділи так,
Було то справжнє щастя! А тепер лише
Стогнання, й горе, і ганьба, і люта смерть,
1285] Усе, що лихом зветься,- всього досить тут.
ПРОВІДНИК ХОРУ
Що ж він, нещасний, чи опам'ятався вже?
ЧЕЛЯДИНЕЦЬ
Кричить, щоб двері навстіж одчинили ми
Й кадмейцям батьковбивцю показали всім,
Що з матір'ю. Та уст не оскверню своїх...
1290] Що сам вигнання прагне, щоб проклятому
В цім домі не лишатись, так, як сам закляв.
Ослаб він дуже, і проводиря йому
Потрібно, понад людські сили терпить він.
Ось гляньте всі! Вже відчиняють засуви
1295] Дверей. Таке видовище побачите,
Що й ворога жорстокого розжалобить.
Комос
ХОР
О, як страшно людині цей жах споглядать!
Ще ніколи страшніших не бачив я мук!
О, нещасний, яке божевілля тебе [111]
1300] Охопило? Ненатле яке божество
Налетіло, мов вихор, з пекельних глибин
На твою нещасливу долю?
Леле, леле! Дивитись на тебе мені
Вже несила, а скільки б хотів я спитать,
1305] І почути, й дізнатися скільки б хотів,-
Але жах мою душу проймає!
ЕДІП
Горе, горе мені! О нещастя моє!
В край який я, бездольний, іду?
1310] І куди мого стогону луни летять?
О, куди ти ведеш мене, Доле?
ПРОВІДНИК ХОРУ
В імлу страхіть нечуваних, невиданих.
ЕДІП
Строфа 1
О пітьми жах!
Непроглядна мла хмари чорної,
1315] Повінь темряви нездоланної!
О горе!
І горе внов! Мов вістря, в груди вп'явсь мені
Страждання біль і спогад лютих злочинів.
ПРОВІДНИК ХОРУ
Не диво, що у незрівняннім горі цім
1220] Подвійно тужиш і подвійно мучишся.
ЕДІП
Антистрофа 1
О друже мій!
Лиш один тепер ти слуга мені,
Бо сліпцем сумним ще піклуєшся.
Ой леле!
1425] Ти тут, зі мною, ясно відчуваю я,
Бо хоч і темний, але чую голос твій.
ПРОВІДНИК ХОРУ
Страшне вчинив ти! Як ти очі зважився
Згасити? Хто з богів тебе штовхнув на це? [112]
ЕДІП
Строфа 2
Аполлон то був, Аполлон, брати!
1330] Злом він злочини завершив в мені.
Не інший хто, сам очі вирвав, безталанний я!
Нащо ж ті очі,
Як ні на що не мило вже й дивитися?
ПРОВІДНИК ХОРУ
1335] все сталось так, як мовив ти.
ЕДІП
Куди ж тепер гляну я?
І кого любить мені?
З ким, друзі, щиро привітатися?
1340] О, мерщій мене проженіть вддціль,
Згубу, скверну цю проженіть мерщій!
Тричі проклятий, я усім богам
Став ненависний.
ПРОВІДНИК ХОРУ
Сумні - і доля, й розум твій однаково,-
Нехай би краще зовсім я не знав тебе.
ЕДІП
Антистрофа 2
1350] А бодай би він та й навік пропав,
Той, хто з ніг моїх пута зняв тугі
І не на радість вихопив із рук загибелі.
А умер би я -
1355] де знали б стільки горя й сам я, й родичі.
ПРОВІДНИК ХОРУ
Було б і справді краще так.
ЕДІП
Не йшов би я батька вбить,
Не знеславив би себе
1360] Я шлюбом із своєю матір'ю!
І богами я вже відкинутий,
І батьків своїх став соложником.
Якщо в світі є зло над всяке зло,-
Все прийняв Едіп. [113]
ПРОВІДНИК ХОРУ
Не знаю я, чим виправдати вчинок твій,-
Вже краще не родитись, як сліпому жить.
ЕДІП
Не говори, що не найкращий вихід то,
1370] Не радь мені нічого і не вчи мене.
Якими-бо очима мав би глянути,
В Аїд зійшовши, на свойого батька я
Чи на нещасну матір? Перед ними-бо
Я винний так, що мало і петлі мені.
1375] Чи любо на дітей було б дивитися,
Моє поріддя, з нею блудно роджене?
О ні, очам моїм несила бачити
Ні їх, ні міста, ані славних стін його,
Ані священних статуй,- сам позбавив я
1380] Себе всього - найперший між фіванцями.
Сам наказав я гнати нечестивого,
У кому голос божий скверну виявить,
Що на родину Лая впала плямою.
І як в ганьбі цієї скверни смів би я
1385] На громадян очима лиш поглянути?
Нізащо! О, коли б я міг джерела вух
Замкнуть для слуху і мою нещасну плоть,
Немов в'язницю, всю огородити скрізь,
Щоб і не чуть нічого, і не бачити.
1390] Не відчувати лиха - як це солодко.
О Кіферон, навіщо ти прийняв мене?
І чом, прийнявши, зразу ж не убив тоді,
Щоб тайни не відкрить мого походження?
Полібе й ти, Корінфе, що вважав тебе
1395] я рідним домом, скільки зла затаював
Я під красою, що в мені плекали ви,
Й те зло жахливі породило злочини.
О шлях троїстий, тіняві ущелини,
І гай дубовий на розпутті трьох доріг,
1400] То ж ви мою? пролиту мною кров пили
Мойого батька,- все ви пам'ятаєте,
Що я вчинив, і потім, як прийшов сюди,
Що я накоїв! О мій шлюбе, шлюбе мій!
Те лоно, від якого народився я,
1405] Моє прийнявши сім'я, породило знов
Синів братами батька однокровними
І дочок - сестер від тієї ж матері,- [114]
Ганьба, якої людський рід не знав іще.
Та нащо ці ганебні дії згадувать!
1410] В ім'я богів - скоріш мене сховайте десь,
Чи вбийте, чи втопіть у глибині морській,
Щоб більш ніхто не міг мене побачити.
Наблизьтесь, доторкніться до нещасного.
Не бійтеся - ні скверни, ні недуг моїх
1415] Ніхто з людей, крім мене, не носитиме.
ПРОВІДНИК ХОРУ
А от, до речі, і Креонт іде сюди -
Тобі він допоможе і пораду дасть,
Один-бо замість тебе він - країни страж.
ЕДІП
О горе, горе! Що ж йому казатиму?
1420] Чи, може, в нього ласки сподіватися,
Коли я сам його недавно скривдив так?
КРЕОНТ
Я не прийшов, Едіпе, зловтішатися
Чи за недавню кривду докорять тобі.
А ви - якщо перед людьми не сором вам,
1425] То хоч би світло сонця, що живить усіх,
Вшануйте й неприкрито не показуйте
Нечистоти, що ні земля, ні дощ її
Святий не прийме, ні небесне сяєво.
Та швидше до покоїв проведіть його,-
1430] На скруту рідних тільки близьким родичам
Дивитись слід і слухати з повагою.
ЕДІП
В ім'я богів! Тривоги тінь розвіяв ти,
Явивши благородство недостойному.
Послухай,- не мені, тобі важливо це.
КРЕОНТ
1435] Якої ж ти від мене хочеш послуги?
ЕДІП
Мерщій із краю цього прожени мене
Туди, де й слова смертних не почую я.
КРЕОНТ
Це я вчинив би, та раніше хочу я
Спитать поради в бога, що нам діяти. [115]
ЕДІП
1440] Але ж ясну він провістив нам відповідь -
Убити батьковбивцю нечестивого.
КРЕОНТ
Так він сказав. Але, щоб не вагатися,
Спитати краще знову, що робити нам.
ЕДІП
Що ж у богів питати за пропащого?
КРЕОНТ
1445] Не бійсь уже на божу волю здатися.
ЕДІП
Ще про одно прошу я і нагадую:
У домі там лишилась... поховай її,
Як знаєш, то є родича обов'язок.
Мене ж нехай не ушанує дозволом
1450] Мій рідний город - тут своє життя кінчать.
Дозволь мені у горах оселитися,
На Кіфероні, там, де батько й матінка
Живим законно мали поховать мене,-
Хай там умру, нехай сповниться воля їх.
1455] Та знаю я, ні хворості, ніщо мене
Не доконає. Врятувавсь од смерті я,
Щоб в муках ще страшніших катуватися.
Хай збудеться, що Долею призначено.
Що ж до дітей, Креонте,- про синів моїх
1460] Ти не турбуйсь, вони повиростали вже
І у житті зуміють раду дать собі.
А от дівчаток бідолашних жаль мені,
Ніколи за обідній не сідали стіл
Вони без батька, і усім, що сам я їв,
1465] Ділився з ними завжди, їх голублячи.
Про них подбай. А зараз їх дозволь мені
Обняти і недолю їх оплакати.
О царю мій!
О брате благородний! Обніму лише -
1470] Й здаватиметься, що я знову бачу їх.
Що я кажу!
В ім'я богів, невже це плач їх чую я?
Невже, Креонте, й справді ти привів сюди
Моїх коханих, рідних, любих донечок?
1475] Чи правда це? [116]
КРЕОНТ
Так, правда. Ось до тебе сам привів я їх,
Я знав, як оцієї втіхи прагнеш ти.
ЕДІП
Будь щастен! Хай з тобою на шляху твоїм
Бог кращий, ніж зі мною, йде супутником!
1480] О дітки любі, де ж ви? Підійдіть сюди,
Обняти дайте вас руками братніми,
Що відібрали очі в батька вашого
І сяєва ясного їх позбавили.
Не відавши й не знавши, вас він, дітоньки,
1485] Родив із лона, із якого вийшов сам.
Я вас не бачу, та над вами плачу я,
Скорботних днів остаток уявляючи,
Що між людьми прожити доведеться вам.
Як до зібрання йти вам всенародного,
1490] Як на свята ходить, якщо додому з них
В сльозах вертатиметесь, їх не бачивши?
А як пори йти заміж ви доспієте,
То хто на себе, донечки, наважиться
Ганьбу прийнять, що нею заплямив я вас
1495] І покоління, що від вас народиться?
Якого вам нещастя бракуватиме?
Ваш батько свого батька вбив, дружиною
Взяв ту, що сам від неї був народжений
І з того ж лона потім вас на світ привів.
1500] Так будуть вас ганьбити. Хто посватає
Вас, донечки? Такого-бо не знайдеться.
Безплідні, без подружжя ви зів'янете.
О сину Менекея! Ти один тепер
Їм батько,- ми-бо, ті, що породили їх,
1505] Загинули обоє. Не покинь же їх,
Безмужних, вбогих, безпритульних родичок,
Не дай з моєю їх біді зрівнятися.
Май милосердя, пожалій хоч юність їх,
Нема, крім тебе, хто б їм став опорою.
1510] Дай, благородний, клятву. Доторкнись до них.
А вам багато б ще я радив, донечки,
Якби могли збагнуть ви. Одного лише
Бажаю, щоб жилось спокійно в світі вам,
У щасливішій долі, аніж батькова.
КРЕОНТ
1515] Доволі плакать, краще до оселі йди. [117]
ЕДІП
Йду, хоч не рад.
КРЕОНТ
Усе гаразд у слушний час.
ЕДІП
Я все ж хотів би...
КРЕОНТ
Говори, я слухаю.
ЕДІП
Щоб з краю ти прогнав мене.
КРЕОНТ
Як бог звелить.
ЕДІП
Богам бридкий я.
КРЕОНТ
Тим скоріш це станеться.
ЕДІП
1520] Вважаєш так?
КРЕОНТ
Інакше б не казав цього,
ЕДІП
Веди ж мене,
КРЕОНТ
Ходімо, лиш дітей покинь,
ЕДІП
Не відбирай їх в мене.
КРЕОНТ
Не бажай всього,-
Й того-бо, що мав досі, зберегти не міг.
ХОР
О фіванські громадяни! Подивіться - он Едіп,
1525] Мудру загадку вгадав він і могутнім став царем.
На його щасливу долю всяк завидував із нас,
А в яку тепер безодню горя лютого він впав!
Дожидай же, кожен смертний, дня останнього в житті,
За щасливого у світі ти нікого не вважай,
1530] Поки він у пристань вічну без біди не допливе.
© Aerius, 2003
Текст з
Книга: Софокл Цар Едіп Переклад Бориса Тена
ЗМІСТ
1. | Софокл Цар Едіп Переклад Бориса Тена |
2. | 1255] Меч вимагав подати і дружину звав, Що звать не міг... |
На попередню
|