Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Леонід з Тарента Епіграми Переклад А.Смотрича
Леонід з Тарента Епіграми Переклад А.Смотрича
© Леонід з Тарента
© А.Смотрич (переклад), 1968
Джерело: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О.І.Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 350-351.
OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2003
Зміст
Леонід з Тарента жив у III ст. до н. є. Поетична творчість припадає на 300-270 рр. 350
Леонід з Тарента-автор епіграм, головні герої яких - простий люд. Число представників різних професій у них велике, Серед них: рибалки, пастухи, столярі, ткачихи, моряки. З творів Леоніда дізнаємось, що він жив убого й так само жили його батьки. Помер поет далеко від своєї батьківщини, яку змушений був покинути після поразки епірського царя Пірра, який допомагав Таренту в боротьбі проти римлян. Леонід брав активну участь у захисті свого рідного міста. Залишивши Тарент (272 р.), він, мабуть, опісля вів життя мандрівного поета. Саме матеріальні нестатки зближали його з трудівниками, яких він майстерно зображує у своїх епіграмах, що являють собою переважно надгробні написи. Епіграми Леоніда збереглись у середньовічному списку т. зв. «Палатинської антології».
ТКАЛЯ ПЛАТФІДА
Часто, і ввечері пізно, і зранку, ткаля Платфіда
Геть від очей гнала сон, борючись з бідністю так.
ІЗ веретеном своїм у руці чи за прядкою часто
Пісні співала вона, хоч і посивіла вся.
Або за ткацьким верстатом вона до зорі працювала
З поміччю ніжних Харіт службу Афіни несла.
НАД ГРОБОМ ПРАКСО, ДОЧКИ КАЛЛІТЕЛА
- Хто ти, що тут під камінням нароським лежиш? - Каллітела
Доня - Праксо.- Звідкіля? - Самос коханий мій край.
- Хто поховав? - Теокріт, що був чоловік мені любий.
- Смерті причину скажи.- Роди згубили мене.
- Скільки ти років жила? - Двадцять два.- Чи ж померла бездітна?
- Ні, Каллітел залишивсь, хлопчик трирічний, малий.
- Хай же щасливо живе і старість глибоку зустріне.
- Хай же, чужинче, й тобі щастя дарують боги.
ГОРЕ МАТЕРІ
Бідний Антікл! Я також бідолашна, бо син мій єдиний
В віці квітучім згорів на похороннім вогні.
У вісімнадцять років загинув ти, синку. Я ж мушу
В горі-журбі до кінця вік свій старечий вести.
В темнії надра Аїду зійти б мені краще. Не рада
Сонця промінню, й зоря рання не тішить мене.
Бідний мій, бідний Антікл! Ти б, напевно, зцілив моє горе,
Якби з собою також взяв з цього світу мене.
П'ЯНИЧКА МАРОНІДА
Тут Мароніда спочива, що випивать
Любила за життя, і на могилі цій
Лежить аттічний килік*, добре знаний всім.
В землі стара горює. Та не шкода їй
Ні мужа, ні дітей, що в злиднях кинула,-
Одна причина суму - чаша без вина.
[* аттічна чаша]
© Aerius, 2003
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Леонід з Тарента Епіграми Переклад А.Смотрича
ЗМІСТ
1. | Леонід з Тарента Епіграми Переклад А.Смотрича |
На попередню
|