Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Доля зрадникам не усміхається. / Роман Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудакі Короткі вірші Переклад Василя Мисика


Абу Абдаллах Джафар Рудакі Короткі вірші Переклад Василя Мисика

© Рудакі

© В.Мисик (переклад з перської), 1990

Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990

Електронний текст: Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com), 2004

Зміст

"Глянь навкруги розумним оком..."

"Для квітів розуму ти - осінь..."

"Як жаль, що діти нерозумні..."

"Доки ти скупих коритимеш..."

"Цей світ для тебе - дорога обнова..."

"Та доки ж, доки ти мене стріватимеш?"

"Із келихом і чангом завітай..."

"Найбільша радість на земному крузі..."

"Щоб розгадалась кожна таємниця..."

"Барвистий всесвіту халат так забруднився, хлопче..."

"О, як тут весело колись текло моє життя!"

"Бджола, що повертає з медобрання..."

"Карайся від неї, серце..."

"Такий віддавна світ, такий він був..."

* * *

Глянь навкруги розумним оком,

Не так, як досі ти дивився.

Світ - море: тож будуй свій човен

Із добрих діл, щоб не розбився.

* * *

Для квітів розуму ти - осінь,

Для серця - теплий вітерець.

Ти у коханні - тільки вісник,

Зате в красі - сам Бог-творець.

* * *

Як жаль, що діти нерозумні

У мудрих родяться батьків

I що ніхто знання й освіти

Успадкувати не зумів!

* * *

Доки ти скупих коритимеш

Їх нагарбаним добром?

Сам не гарбай - і дізнаешся,

Скільки щедрості кругом!

* * *

Цей світ для тебе - дорога обнова,

Ти для похвал йому не знайдеш слова.

Цей світ - змія. За ним ти уганяєш?

Так знай: змія вбиває змієлова.

* * *

Та доки ж, доки ти мене стріватимеш?

Холодну крицю доки ти куватимеш?

Пшонинку-серце жорнами кохання

Безжалісно на пил перетиратимеш?

Ти можеш тіло без душі зустріти,

Коли спіткання з Рудакі шукатимеш!

* * *

Із келихом і чангом завітай,

Вина мені іскристого налий!

Такого, щоб, одбившись у ньому,

Рубіном став і камінь шляховий.

* * *

Найбільша радість на земному крузі -

Це знов побачити обличчя друзів.

Немае гіршого уболівання,

Як із прекрасним другом розставання.

* * *

Щоб розгадалась кожна таємниця,

Очима серця треба подивиться.

Звичайне поглядом окинь звичайним,

А в тайне зазирай і оком тайним.

* * *

Барвистий всесвіту халат так забруднився, хлопче,

Що нині прачка у воді його полоще й топче.

Злиняли барви, закрутивсь він і сюди й туди,-

I я очікую тепер, що ж вирине з води.

* * *

О, як тут весело колись текло моє життя!

Я й перед владарем землі не нахиляв чола.

Усе таке, як і було,- і місто, й дім, і я,-

Чому ж ті радощі тепер журба перемогла?

* * *

Бджола, що повертає з медобрання,

Нагадує моє оповідання.

Почувши пахощі, одна бджола

Квітучий лотос на ріці знайшла.

Не знала, що в ньому вода ховалась,

Пірнула в неї - та й бджолою звалась.

* * *

Карайся від неї, серце,

У кігтях орла-погонця!

Я згасну без тебе, мила,

Як іскра гасне без сонця!

* * *

Такий віддавна світ, такий він був,

Такий він є, такі його дороги:

Дає корону, трон і булаву,

У шахіншахові веде чертоги,

А потім, безпорадного, тебе

Турляє в борозну, волам під ноги.

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Абу Абдаллах Джафар Рудакі Короткі вірші Переклад Василя Мисика

ЗМІСТ

1. Абу Абдаллах Джафар Рудакі Короткі вірші Переклад Василя Мисика

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate