Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Абу Мансур Мухаммед ібн Ахмед Дакікі Вірші Переклад Василя Мисика
Абу Мансур Мухаммед ібн Ахмед Дакікі Вірші Переклад Василя Мисика
© Дакікі
© В.Мисик (переклад з перської), 1990
Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990
Електронний текст: Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com), 2004
Зміст«"Терпи,- я чую,- за терпіння ти матимеш винагороду"»
ВЕСНА
Серпанком райським, дорога обново,
Всю землю нашу виряди святково!
Квітник - мов рай, а дерево в ньомý -
Мов гурія, сміється смарагдово.
Позичивши убрання в павича,
Пишаються поля стокольорово,
Немов вином і мускусом на них
Ти образ друга написав чудово.
Що глина - й та трояндами пахтить,
Немовби вимішана з ними ново.
Чотири втіхи вибрав Дакікі
З усього доброго і всього злого:
Рубіни уст, солодкий чангу дзвін,
Вина вогонь та Заратуштри слово.
* * *
«Терпи,- я чую,- за терпіння ти матимеш винагороду».
Аякже, матиму! Та тільки не з цього, з другого захóду.
Я збув життя своє в терпінні, а де ж той плід, що обіцяють?
Іще одне життя потрібне, щоб доступитися до плоду.
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Абу Мансур Мухаммед ібн Ахмед Дакікі Вірші Переклад Василя Мисика
ЗМІСТ
1. | Абу Мансур Мухаммед ібн Ахмед Дакікі Вірші Переклад Василя Мисика |
На попередню
|