Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Абу Шакур Балхі Вірші Переклад Василя Мисика
Абу Шакур Балхі Вірші Переклад Василя Мисика
© Балхі
© В.Мисик (переклад з перської), 1990
Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990
Електронний текст: Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com), 2004
Зміст"Багатство й наука - як нарцис і троянда..."
"Знання! Нещасний, хто його не має..."
"Якби від горя дим вставав, як устає з пожару..."
"Як жаль, що в наші дні, в ці злі години..."
"Повз мертві стіни Туса йшов я шляхом"
* * *
Багатство й наука - як нарцис і троянда:
Не квітнуть укупі, не бояться розлуки.
У кого наука, той не має багатства,
А в кого багатство, в того мало науки.
* * *
Знання! Нещасний, хто його не має,
Бо всі ми тільки з ним пошани годні.
Із ним і горе не страшне, без нього ж
Я на скарби й не гляну щирозлотні.
Знання - це військо, до війни готове,
Без нього ж ти один і серед сотні.
* * *
Якби від горя дим вставав, як устає з пожару,
Тоді б назавжди білий світ у чорну тьму запнувся.
Всю землю нашу перейди, заглянь у кожну шпару
Ти не побачиш мудреця, щоб весело всміхнувся.
РУБАЇ
* * *
Як жаль, що в наші дні, в ці злі години,
У цій пустелі, згубній для людини,
Щодня ми з другом розлучатись маєм,
З усім прощатись мусим щохвилини!
* * *
Повз мертві стіни Туса йшов я шляхом.
Сидів там пугач над розкритим дахом.
Спитав я: «Що нового?» Й відказав він:
«А те, що все тут стало прахом, прахом!»
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Абу Шакур Балхі Вірші Переклад Василя Мисика
ЗМІСТ
1. | Абу Шакур Балхі Вірші Переклад Василя Мисика |
На попередню
|