Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Жуль Верн. ТАЄМНИЧИЙ ОСТРІВ
[17]. Отож послухайте, друзі: як тільки вдарить мороз, я їх скручу і поливатиму водою, доки вони вкриються таким шаром криги, який не даватиме їм змоги випростатись; потім начиню ними шматки сала й розкидаю їх по снігу. Що ж трапиться, коли голодний звір проковтне ці кульки? А ось що: від тепла у шлунку крижані кульки розтануть, пластинки з китового вуса випростаються і проколять гострими кінцями нутрощі звіра.
- Добре придумано! - захоплено вигукнув Пенкроф.
- До того ж це нам заощадить порох і набої, - додав Сайрес Сміт.
- Це краще за всяку пастку! - сказав Наб.
- Що ж, почекаємо зими!
- Почекаємо зими.
Спорудження судна посувалося далі, й під кінець місяця корпус був наполовину обшитий. Уже й тепер можна було передбачити його обриси і сказати, що воно матиме добрі ходові якості.
Пенкроф трудився з незрівнянним запалом і тільки завдяки богатирському здоров’ю не падав з ніг від утоми. А тим часом друзі таємно готували йому несподівану винагороду, і 31 травня морякові судилося зазнати чи не найбільшої радості в житті.
Того дня наприкінці обіду Пенкроф уже намірився встати з-за столу. Аж тут хтось поклав йому на плече руку.
То була рука Гедеона Спілета, котрий, притримуючи моряка, сказав:
- Зачекайте, боцмане, куди вам квапитись? А про десерт забули?
- Дякую, пане Спілете. Я йду на роботу.
- Ну, друже, випийте хоча б чашку кави!
- Також не хочеться. Дякую!
- То, може, закурили б люльку?
Пенкроф схопився на ноги, і його широке добродушнелице поблідло від хвилювання: він побачив, що журналіст простягає йому набиту тютюном люльку, а Герберт - червону- вуглину.
Моряк хотів був щось сказати, але йому перехотіло дух; він схопив люльку, підніс її до рота, прикурив від вуглини і разів п’ять чи шість квапливо затягся.
Сизувата запашна хмара огорнула морякову постать, а з тієї хмари пролунав радісний, щасливий голос:
- Тютюн! Справжній тютюн!
- Атож, Пенкрофе, - відповів Сайрес Сміт. - Та ще й добрий тютюн!
- О, божественне Провидіння! Творець усього сущого! - вигукнув моряк. - Тепер у нас на острові є все, чого душа забажає!
І Пенкроф курив, курив, курив і не міг накуритися.
- А хто знайшов тютюн? - нарешті запитав він. - Напевне, ви, Герберте?
- Ні, Пенкрофе, Спілет.
- Пане Спілет! - вигукнув моряк, стиснувши журналіста, якому ще ніколи не доводилося потрапляти у такі міцні обійми.
- Ух, Пенкрофе! - ледве вимовив Гедеон Спілет, бо йому аж дух перехопило. - Подякуйте також і Гербертові - він розпізнав тютюн, і Сайресові Сміту, що його готував, і Набові, котрий доклав стільки зусиль, аби не вибовкати таємницю!
- Друзі мої, не я буду, якщо рано чи пізно вам не віддячу! - розчулено мовив моряк. - Не забуду до самої смерті!
РОЗДІЛ XI
Зима. - Валяння вовни. - Сукновальня. - Невідчепна думка Пенкрофа. - Принада із китового вуса. - На що може знадобитися альбатрос. - Пальне прийдешніх поколінь. - Топ і Юп. - Бурі. - Пошкодження у пташнику. - Екскурсія до боліт. - Сайрес Сміт лишається дома сам. - Дослідження колодязя.
Зима настала в червні, що за кліматом відповідає грудню у північних широтах; головна турбота колоністів полягала тепер у тому, щоб забезпечити себе міцним і теплим одягом.
Улітку вони настригли з муфлонів вовни, і тепер належало перетворити цю цінну сировину в тканину.
Нічого й говорити про те, що Сайрес Сміт не мав чесальної, тіпальної, гладильної, прокатної, сукальної й прядильної машини, не мав ні прядки, щоб прясти вовну, ні ткацького верстата, щоб ткати вовняну тканину, й мусив удатися до найпростіших засобів, аби й не ткати, й не прясти. І справді, він вирішив не мудрувати, а скористатися тим, що волокна вовни, коли їх стискають, переплітаються і зчіплюються одні з одними, внаслідок чого утворюється повсть. Повсть можна виготовити найпростішим чином і, валяючи вовну, дістати досить грубу, але теплу тканину. Вовна у муфлонів була коротка, а для виготовлення повсті саме така вовна й потрібна.
Інженер за допомогою своїх друзів, у тому числі й Пенкрофа, котрий іще раз мусив відкласти спорудження судна, спершу взявся підготовляти сировину, - треба було передусім очистити наявну вовну від брудної маслянистої речовини, яку в ткацтві називають “жиропотом”. Для цього колоністи поклали вовну у великі чани, залили її водою, нагріли до сімдесяти градусів і тримали при такій температурі цілу добу; потім її добре промили в содовому розчині, віджали, й вона стала придатною для валяння, тобто для виробництва войлоку - міцної грубої тканини, що не мала попиту у промислових центрах Європи й Америки, проте була безцінною на “ринках острова Лінкольна”.
Як відомо, войлок знали з давніх часів, і перші вовняні тканини виготовлялися тим самим способом, який застосував Сайрес Сміт.
Знання в технічних галузях іще раз вельми знадобилися інженерові, коли виникла потреба в конструюванні валяльної машини, і він зумів застосувати ще не використовувану доти рушійну силу водоспаду.
То була найпростіша сукновальна машина. Вал, обладнаний кулачками, що поперемінно то піднімали, то опускали вертикальні вальці; ящики, призначені для вовни, по якій і били оті вальці; міцна дерев’яна рама, що з’єднувала весь цей пристрій, - ото й уся машина. Саме такою була вона протягом багатьох віків, аж поки винахідники замінили вальці компресорами й, переставши валяти вовну, почали її прокатувати.
Сайрес Сміт, як завжди, керував роботою, і справа посувалася дуже добре. Вовну валяли, попередньо змочивши її мильною водою для того, щоб волосинки стали слизькими й м’якими, краще зчіплювались одна з одною і не рвалися при валянні, тож із сукновальні виходили грубі полотнища войлоку. Шерстинки завдяки крихітним борозенкам і горбикам, що завжди на них бувають, переплелися і звалялися так щільно, що утворилася вовняна матерія, з якої можна було шити ковдри й одяг. Звісно, тій матерії було далеко до тканин з вовни мериноса, до мусліну, шотландського кашеміру, штофу, репсу, китайського атласу, орлеанської вовни, альпагу, тонкотканого сукна або фланелі! То був “лінкольнський войлок” - ще один місцевий острівний виріб.
Віднині колоністи мали теплі ковдри й одяг і могли без остраху чекати настання зими 1866 -1867 років.
По-справжньому похолодало із двадцятих чисел червня, і Пенкрофові, на його превеликий жаль, довелося припинити спорудження судна; а втім, він був упевнений, що до наступної весни усе закінчить.
Моряка не полишала думка вирушити в плавання, аби обстежити острів Табор, хоч Сайрес Сміт не схвалював такої подорожі, вважаючи її марною забаганкою Пенкрофа вдовольнити свою цікавість. Та й хто їм міг допомогти на тому скелястому, напівпустельному острівці, що загубився в океані? Його тривожила ота майбутня подорож по невідомому морю у маленькому суденці на відстань сто п’ятдесят миль. А що, як, вийшовши в море, їхнє суденце не зможе ні дійти до острова Табор, ні повернутися назад до острова Лінкольна? Що тоді з ним станеться посеред сповненого небезпек Тихого океану?
Сайрес Сміт часто розмовляв про це з Пенкрофом, але моряк і” незбагненною впертістю відстоював вигадану затію, напевне, сам не усвідомлюючи причини своєї впертості.
- Зрештою, - якось зауважив інженер, - я, друже, мушу нагадати вам, що ніхто не хвалив острів Лінкольна так, як ви, ніхто стільки не казав, що йому шкода буде розлучатися з цим островом, а тепер ви перший хочете його покинути.
- Лише на кілька днів, - умовляв Пенкроф. - Лише на кілька днів, пане Сайресе!
Туди й назад, аби тільки побачити, що воно за острівець!
- Але ж він не вартий острова Лінкольна!
- Я це знаю наперед!
- То навіщо вам ризикувати?
- Аби знати, що там відбувається, на тому острові Табор!
- Нічого там не відбувається й не може відбуватися!
- Хто його знає...
- А якщо здійметься шторм?
- Улітку шторми не страшні, - відповів Пенкроф. - До того ж, пане Сайресе, я вам ось що скажу: звичайно, треба все передбачити, тому я попрошу вас відпустити зі мною в цю подорож тільки Герберта.
- Пенкрофе, - мовив інженер, поклавши йому руку на плече, - як ви гадаєте, якщо з вами і хлопцем, котрий волею випадку став нам усім за сина, щось станеться, хіба ми зможемо пережити таке?
- Пане Сайресе, - з непохитною впевненістю відповів Пенкроф, - ніколи ми не завдамо вам такого горя. Ми ще повернемося до цієї розмови, коли настане час До того ж, гадаю, коли ви побачите наше судно, збудоване й цілком оснащене, коли ви переконаєтесь у його морехідних якостях після спуску на воду та обійдете на ньому наш острів, - адже ми зробимо це вкупі, - тоді, повторюю, я переконаний - ви відпустите нас, не вагаючись! Я не приховую: ваш бот буде найкращим у світі судном!
- Кажіть принаймні “наш бот”, Пенкрофе, - відповів миттю обеззброєний інженер.
Отож розмова закінчилася нічим: ні інженер, ні моряк ні в чому не переконали один одного і згодом ще не раз верталися до цієї теми.
Перший сніг випав наприкінці червня. Колоністи заздалегідь заготували в загоні великий запас корму для худоби, аби щоденно туди не навідуватись, але вирішили, що наглядатимуть за нею хоч раз на тиждень.
Крім того, колоністи знову наробили пасток і випробували інженерів спосіб полювання. Скручений китовий вус заморожували в кульці криги, густо змащувала шаром жиру й розкидали на узліссі, там, де, як правило, звірі ходили до озера на водопій.
На превелику інженерову втіху, винахід алеутських рибалок діяв безвідмовно. На принаду попалися дюжина лисиць, кілька диких кабанів і навіть ягуар - їх знайшли мертвими, із шлунком, пробитим випростаним гострим китовим вусом.
Тут варто розповісти також про першу спробу колоністів установити зв’язок із світом, з людьми.
Гедеон Спілет уже не раз думав, чи не кинути в море пляшку з запискою, розраховуючи, що течія винесе її до населених людьми берегів, або чи не послати звістку про себе з голубом. Та хіба можна сподіватися, що голуби чи пляшка донесуть записку до землі за тисячу двісті миль? Сподіватися на таке - безумство.
Але 30 червня колоністи, хоч і не без труднощів, упіймали альбатроса, якого Герберт легко поранив із рушниці в ланку. Красень-птах належав до родини тих підхмарних велетнів, розмах крил яких сягає десяти футів, завдяки чому вони здатні перетнути навіть простір над Тихим океаном.
Гербертові кортіло залишити в себе чудового птаха, - рана в альбатроса швидко заживала, і хлопець мріяв приручити його, - але Гедеон Спілет пояснив, що не можна нехтувати нагодою зв’язатися через цього можливого кур’єра з узбережжям Тихого океану; Герберт зрештою здався - як-не-як альбатрос прилетів із краю, де живуть люди, і як тільки його випустити, він неодмінно полетить у рідний край.
Певне, Гедеон Спілет, у якому часом прокидався журналіст, у глибині душі не проти був віддати на волю випадку захоплюючий нарис про пригоди колоністів острова Лінкольна! Який бурхливий успіх чекав на власного кореспондента газети “Нью-Йорк геральд” і на сам номер газети, якби нарисові пощастило дістатись на адресу її головного редактора, вельмишановного Джона Бенетта!
Отож Гедеон Спілет написав стислу замітку, яку поклав у торбинку з непромокальної тканини разом із зверненням до кожного, хто її знайде, надіслати текст до редакції газети “Нью-Йорк геральд”. Торбинку прив’язали до шиї, а не до ноги альбатроса, бо ці птахи люблять спочивати на поверхні моря; потім швидкокрилого посланця випустили на волю, і схвильовані колоністи довго дивилися в небо, аж поки він зник у туманній далині на заході.
- Куди він полетів? - запитав Пенкроф.
- До Нової Зеландії, - відповів Герберт.
- Щасливої дороги! - крикнув моряк, не покладаю-чись у душі на успіх такого роду листування.
Взимку знову відновилася робота в Гранітному палаці: лагодили одяг, майстрували різне’ начиння і, крім того, шили вітрила для судна, викроївши їх із тієї самої, здавалося, невичерпної оболонки аеростата.
У липні тріщав мороз, лютував холод, та колоністи не жаліли ні дров, ні вугілля. Сайрес Сміт поставив ще один камін у великій залі, й біля нього колоністи проводили довгі зимові вечори. Працюючи, вони вели розмови, під час дозвілля читали книжки, й таким чином час минав непомітно і з користю для всіх друзів.
Сидячи після ситної вечері у нагрітій кам’яним вугіллям, ясно освітленій свічками залі, попиваючи з чашок гарячу “каву” з бузини й покурюючи запашні люльки, колоністи раювали, слухаючи, як надворі виє буря. Можна сказати, вони були щасливі, якщо можуть почуватися щасливими люди вдалині від рідних, знайомих, не маючи можливості навіть подати про себе звістку! Вони завжди розмовляли про батьківщину, далеких друзів, про велич американської республіки, вплив якої дедалі зростав, і Сайрес Сміт, що добре розумівся на державних справах Сполучених Штатів, захоплював друзів своїми розповідями, міркуваннями , і передбаченнями.
Якось Гедеон Спілет вирішив його запитати:
- Чи не здається вам, шановний Сайресе, що безперервному технічному і промисловому прогресу, в якому ви нас запевняєте, рано чи пізно настане край?
- Настане край? Чому?
- Хоча б тому, що вичерпається все вугілля, яке можна - назвати найціннішим серед корисних копалин!
- Так, кам’яне вугілля справді найцінніший мінерал, - промовив інженер. - І природа ніби вирішила довести це, створивши алмаз, який, по суті, не що інше, як чистий кристалізований вуглець.
- Сподіваюся, пане Сайресе, - втрутився Пенкроф, - ви не хочете сказати, що алмази палитимуть замість вугілля в топках парових котлів?
- Ні, друже, - відповів Сайрес Сміт.
- І все ж таки я переконаний, і ви не заперечите цього, - вів далі Гедеон Спілет, - настане день, коли всі поклади кам’яного вугілля вичерпаються.
- О, поклади вугілля ще великі, і сто тисяч вуглекопів, котрі дістають із надр землі щороку сто мільйонів квінталів палива, іще не скоро його вичерпають!
- Зважаючи на те, що споживання кам’яного вугілля у всіх країнах зростає, можна передбачити: незабаром вуглекопів буде не сто, а двісті тисяч і добування вугілля подвоїться.
- Безумовно, але коли європейські запаси вугілля виснажаться, хоча за допомогою нових машин його можна добувати і в дуже глибоких пластах, шахти Америки й Австралії даватимуть ще дуже довго кам’яне вугілля для промисловості.
- Як довго? - запитав журналіст.
- Принаймні років двісті п’ятдесят або триста.
- Для нас це втішно, - сказав Пенкроф. - Зате скрутно доведеться нашим правнукам!
- На той час люди знайдуть щось інше, - промовив Герберт.
- Треба сподіватися, знайдуть, - відповів Гедеон Спілет. - Бо без вугілля не буде парових машин, без парових машин не буде залізниць і кораблів, зупиняться заводи й фабрики, не стане всього того, чого потребує поступ сучасного життя!
- Але що ж люди можуть винайти, аби замінити кам’яне вугілля? - запитав Пенкроф. - Чи ви, пане Сайресе, маєте про це якесь уявлення?
- Приблизно маю, друже.
- То що ж палитимуть замість вугілля?
- Воду, - відповів Сайрес Сміт.
- Воду? - крикнув здивований Пенкроф. - Вода грітиме котли локомотивів і парових машин на кораблях? Вода грітиме воду?
- Авжеж, але вода, розкладена на частини, - пояснив Сайрес Сміт. - Це, без сумніву, робитимуть за допомогою електрики, яка в руках людини стане могутньою силою, адже всі великі відкриття за незбагненним законом розвитку суспільства з’являються одні за одним щоразу, ніби нашаровуючись і доповнюючи одні одних. Так, друзі, гадаю, вода колись використовуватиметься як пальне; водень і кисень, із яких вона складається, взяті окремо або разом, стануть тим невичерпним джерелом тепла й світла, з потужністю якого ніколи не зрівняється ніяке кам’яне вугілля. Настане день, і в трюми пароплавів та в тендери паровозів вантажитимуть не вугілля, а балони з двома цими стиснутими газами, що згоратимуть у топках з величезною тепловіддачею. Отже, нема чого боятися. Поки на Землі житимуть люди, вода їх забезпечить усім потрібним: їм ніколи не бракуватиме тепла й світла, так само, як не бракуватиме продуктів харчування рослинного, тваринного і мінерального походження. Я вірю, що коли вичерпаються родовища вугілля, люди топитимуть і зігріватимуться водою. Вода - то паливо майбутнього.
- Хотів би я побачити усе те, - сказав моряк.
- Рано ти, Пенкрофе, на світ з’явився, - тільки й мовив Наб, що досі не встрявав у розмову.
Його слова були останні, бо несподівано загавкав Топ і знову гавкав якось дивно, що не раз уже примушувало інженера задуматись. Водночас Топ закружляв навколо отвору колодязя у кінці внутрішнього коридора.
- І чого це Топ так знову гавкає? - запитав Пенкроф.
- Юп теж чогось бурчить, - додав Герберт.
Орангутанг і справді приєднався до собаки, виказуючи недвозначне збудження, і, що важливо, обидва, здавалося, були скоріш стривожені, аніж розлючені.
- Колодязь вочевидь зв’язаний із морем, - зауважив Сайрес Сміт, - і якесь морське створіння час від часу випливає в ньому на поверхню, щоб подихати повітрям.
- Напевне, так, - погодився Пенкроф. - Іншого пояснення я теж не бачу... Годі, замовкни, Топе! - додав моряк, обертаючись до собаки. - Юпе, геть у свою кімнату!
Мавпа й собака замовкли. Юп пішов спати, а Топ лишився в залі й цілий вечір глухо гарчав.
Про несподівану подію більше ніхто не згадував, але інженерове чоло затьмарила стурбованість.
Весь кінець липня то дощило, то сипав сніг. Температура вже не опускалася так низько, як минулої зими, - не нижче восьми градусів за Фаренгейтом (13,33° нижче нуля за Цельсієм). Зима випала хоч і не холодна, проте буряна та вітряна. Шалені хвилі не раз люто накидалися на Комин, загрожуючи затопити всі його приміщення. А на кам’яну кручу знизу Гранітного палацу накочувалися такі вали, ніби їх гнав цунамі, викликаний поштовхами у морських глибинах.
Нахилившись до вікон, колоністи зачудовано спостерігали, як у безсилій люті океану величезні хвилі йдуть приступом на берег і відступають, розбиваючись на пінясті фонтани; як берег то зникає під водою, то ніби виринає з моря із цілим гірським пасмом, огорненим сліпучо-білою морською піною, на висоту до сотні футів.
Під час бурі важко й небезпечно було вирушати в дорогу - вітер нерідко валив на шлях дерева. Та колоністи попри все щотижня відвідували загін для худоби. На щастя, він був захищений південно-східними відрогами гори Франкліна, і жахливі урагани не завдали йому значної шкоди, вони немов щадили тут дерева, будівлі та частокіл. Зате пташник, улаштований на плоскогір’ї Широкий Обрій і цілком відкритий усім східним вітрам, неабияк руйнували бурі. Двічі скинуло голубника, повалило паркан. Все це належало відбудувати, зробити міцнішим, адже віднині стало ясно, що острів Лінкольна розташований у найбурх-ливіших широтах Тихого океану. Здавалося, він перебуває в центрі формування могутніх циклонів, котрі шмагали його, як батіг дзигу, тільки в цьому разі дзиґа була нерухома, а навколо неї біснувато метляв батіг.
На початку серпня буря потроху почала стихати, і до повітря, неба й моря став повертатися, здавалось, назавжди втрачений спокій. Нарешті вітер зовсім ущух, ударили морози, і стовпчик термометра упав до восьми градусів нижче нуля за Фаренгейтом (-22° за Цельсієм).
Третього серпня колоністи вирушили у давно задуманий похід до південно-східної частини острова, до Качиного болота. Мисливців вабила водоплавна дичина, яка збиралася там на зимівлю. Водилося Там багато диких качок, бекасів, чирків, нирків, гагар та шилохвостів, і колоністи вирішили присвятити цілий день полюванню на диких птахів.
У поході взяли участь не тільки Гедеон Спілет і Герберт, а й Пенкроф та Наб. Тільки Сайрес Сміт, пославшися на невідкладні справи, не пристав до товаришів і залишився у Гранітному палаці.
Колоністи вирушили до болота дорогою, що пролягала повз порт Повітряної Кулі, пообіцявши увечері повернутися. Вкупі з ними пішли Топ та Юп. Як тільки вони перейшли міст через річку Вдячності, інженер підняв його й повернувся до Гранітного палацу - він вирішив здійснити свій давній задум, а для цього хотів залишитися дома сам.
Йому кортіло пильно обстежити колодязь, верхній отвір якого виходив у коридор Гранітного палацу, а нижній сполучався з морем, бо раніше через нього стікав надлишок озерної води. Чому Топ так часто крутиться навколо верхнього отвору? Чому так дивно чавкає, стривожено до нього підбігаючи? Чому і Юп так само непокоїться? До того ж, може, від колодязя, що сполучається з морем, іще йдуть відгалуження? Може, вони ведуть у інші кінці острова? Ось, що хотів з’ясувати Сайрес Сміт, ні з ким не ділячись своїми сумнівами. Він вирішив дослідити колодязь, коли всі підуть з дому, і нарешті така нагода трапилась.
У глибину колодязя легко було спуститись мотузяною драбиною, якою колоністи не користувалися відтоді, як поставили підйомник, - її довжина була більш ніж достатня. Інженер так і зробив. Він підтяг мотузяну драбину до отвору діаметром близько шести футів і, міцно прив’язавши верхній край, скинув її вниз. Потім, узявши ліхтаря і револьвера та засунувши за пояса ножа, почав спускатися; першими щаблями.
Гранітні стіни були гладенькі, але через деякі проміжки зі стін стриміли кам’яні виступи, і, чіпляючись за них яка-небудь спритна тварина, без сумніву, могла добратись аж до верхнього отвору.
Зауваживши це, інженер посвітив ліхтарем на всі ті виступи, але не виявив на них жодного сліду, жодної зазубрини, - ніщо не свідчило про те, що хтось недавно чи давно пробував піднятись ними.
Сайрес Сміт спустився ще нижче, освітлюючи кожен сантиметр стін.
І там нічого підозрілого він не помітив.
Спустившись до останніх щаблів, інженер відчув під ногами непорушно спокійну воду.
Ні тут, біля її поверхні, ні в стінах не видно було бокових підземних ходів, що вели деінде всередині гірського масиву. Сайрес Сміт простукав стіни руків’ям ножа і визначив, що порожнин немає. Довкола нависав суцільний граніт, крізь який не могло прокласти собі шлях жодне живе створіння; аби потрапити на дно колодязя, а потім піднятися нагору, треба було спершу пройти затопленим водою каналом, що з’єднував колодязь із морем під скелястим берегом, а це могли зробити тільки морські тварини. Та неможливо було з’ясувати, де й на якій глибині цей канал виходить у море.
Оглянувши колодязь, Сайрес Сміт піднявся нагору, витяг драбину, накрив отвір колодязя і, замислений, вернувся до урочистої зали Гранітного палацу, подумки кажучи собі: “Я нічого не помітив, та все ж таки там щось є!”
РОЗДІЛ ХIІ
Спорядження судна. - Напад шакалових лисиць. - Юп поранений. - Юпа лікують. - Юп видужує. - Бот збудовано. - Пенкроф святкує перемогу. - “Бонадвентур”. - Перше випробування бота у поході до південного берега острова. - Несподівана записка.
Того ж вечора мисливці повернулися додому, нав’ючені трофеями після вдалого полювання - вони принесли стільки здобичі, скільки могли донести четверо дужих чоловіків. До того ж у Топа круг шиї висіла ціла низка нирків, а Юпа оперезали кількома низками бекасів.
- Ось, хазяїне! - радо вигукнув Наб. - Ми не марнували часу! Тепер будемо мати вдосталь і копченини, і паштетів! Але треба, щоб мені хтось допоміг. Я, Пенкрофе, розраховую на тебе.
- Е-е ні, Набе, - відповів моряк. - Мене чекає бот, спробуй якось обійтися без мене.
- А ти, Герберте?
- Я, Набе, завтра мушу їхати до загону, - відповів ~ хлопець.
- То, може, ви мені допоможете, пане Спілете?
- Залюбки, Набе, - відповів журналіст, - але попереджаю заздалегідь: як тільки вивідаю твої кулінарні таємниці, розголошу їх у газеті.
- Як вам до вподоби, пане Спілете, - відповів Наб, - як вам до вподоби.
Ось так наступного дня Гедеон Спілет опинився в ролі Набового помічника на кухні. А напередодні інженер розповів йому про свій спуск у колодязь, і журналіст погодився, що хоч Сайрес Сміт нічого й не виявив, все ж таки там криється якась непевна таємниця.
Морози протрималися ще цілий тиждень; колоністи майже не покидали Гранітного палацу, лише зрідка виходячи, аби навідати пташник. У їхньому домі витав незрівнянний дух смачнющих страв, які готував досвідчений кухар Наб разом із журналістом; та не всі свої трофеї колоністи мусили заготовляти на майбутнє - дещо чудово зберігалося на морозі; колоністи смакували свіже м’ясо диких качок, хором хвалили його й запевняли, що немає нічого смачнішого за водоплавну птицю.
Пенкроф і Герберт, котрий дуже спритно шив голкою вітрила, цілий тиждень працювали з таким запалом, що незабаром було готове все спорядження для бота. Завдяки сітці, знайденій разом з оболонкою аеростата, конопляних канатів їм не бракувало. До того ж ті мали бездоганну якість, і моряк не міг не скористатись ними. Вітрила він обшив міцними лік-тросами; канатів вистачало, аби виготовити фали, ванти, шкоти й інший такелаж. За порадою Пенкрофа Сайрес Сміт виточив на токарному верстаті потрібні блоки, отож спорядження для бота колоністи мали ще раніше, ніж збудували сам бот. Пенкроф навіть пошив прапор і розфарбував біле тло в червоний і синій кольори, добувши барвники з різних рослин, яких на острові не бракувало. Тільки до тридцяти семи зірок, цю означали тридцять сім штатів на американських прапорах, моряк домалював ще й тридцять восьму - зірку “штату Лінкольна”, бо вважав їхній острів уже приєднаним до великої республіки.
- Ет, - казав він, - якщо він і не приєднаний іще фактично, то приєднаний у наших серцях!
А до спуску бота на воду прапор, під потрійне дружне “слава!”, виставили над центральним вікном Гранітного палацу.
Тим часом надходив кінець зими, і колоністам здавалося, що вона мине без незвичайних лихих пригод, аж раптом у ніч на 11 серпня плоскогір’я Широкий Обрій опинилося перед загрозою спустошення.
Тієї ночі після напруженого трудового дня всі спали глибоким сном, коли десь о четвертій ранку їх несподівано розбудив Топів гавкіт.
Цього разу собака гавкав не біля колодязного отвору, а біля порога дверей і кидався на них, наче хотів їх висадити. Юп і собі пронизливо завив.
- Ти чого, Топе? - крикнув, першим прокинувшись, Наб.
Собака замість відповіді загавкав ще лютіше.
- Що сталося? - запитав Сайрес Сміт.
Усі колоністи швидко вдягайся, кинулися до вікон і повідчиняли їх.
Перед очима в них стелилася снігова пелена, що ледь біліла в непроглядній темряві ночі. Вони нічого не бачили, тільки чули дивний безладний гавкіт. Стало зрозуміло, що на берег пробралися якісь звірі, але їх неможливо було розгледіти.
- Що це? - крикнув Пенкроф.
- Вовки, ягуари або мавпи! - відповів Наб.
- Хай їм чорт! Вони можуть побігти на плоскогір’я! - вигукнув журналіст.
- А що тоді станеться з пташником? А поле!.. - закричав Герберт.
- Як вони опинилися на острові? - дивувався Пенкроф.
- Мабуть, перебігли через місток, - сказав інженер. - Хтось із нас забув його підняти.
- Саме так, - зізнався Спілет, - я, пригадую, залишив його, не піднявши...
- Гарний подарунок ви зробили нам, пане Спілете! - крикнув моряк.
- Що зроблено, того не вернеш! - урвав Пенкрофа Сайрес Сміт. - Краще подумаймо, що нам тепер робити!
Такі були питання й відповіді, якими перекинулися колоністи. Ніхто не сумнівався, що якісь звірі, перебравшись через місток, уторглися на узбережжя, а тепер піднявшись лівим берегом річки Вдячності, могли добратися за плоскогір’я Широкий Обрій. Тому треба, не зволікаючи, прогнати їх, а може, й стати з ними до бою.
- Але що ж це за звірі? - здивовано перепитували вони один одного, а тим часом гавкіт лунав дужче й дужче.
Герберт прислухався і, здригнувшись, згадав, що чув його, уперше побувавши поблизу витоків Червоного струмка.
- Це шакалові лисиці - крикнув він.
- Уперед! - вигукнув моряк.
І всі колоністи, озброївшись сокирами, рушницями й револьверами, повскакували в кошик підйомника і за хвилину спустилися на берег.
Коли шакалові лисиці збиваються в голодні зграї, вони стають страшенно небезпечні. Та колоністи, ні хвилини не вагаючись, кинулися в гущу звірів, і револьверні постріли, що розрізали вогняними спалахами темряву, змусили передні лави нападників позадкувати.
Найперше і найважливіше завдання полягало в тому, щоб не допустити чотириногих розбійників на плоскогір’я Широкий Обрій, - вони накоїли б страшного лиха в пташнику й на полі. Але звірі могли вторгнутися на плоскогір’я лише лівим берегом річки Вдячності, і, щоб перешкодити цьому, потрібно було стати нездоланною стіною на вузькій смужці берега між річкою й гранітною кручею.
Колоністи відразу це зрозуміли і за наказом Сайреса Сміта побігли в той бік; чотиринога зграя кинулась за ними.
Сайрес Сміт, Гедеон Спілет, Герберт, Пенкроф і Наб швидко вишикувалися впоперек дороги. Поперед них стояв Топ, широко роззявивши велику пащу з гострими зубами, а за ним - Юп, озброєний сучкуватим важким кийком, яким розмахував, наче легкою палицею.
Ніч затопила все чорною пітьмою. Тільки спалахи пострілів, - а марнувати набої колоністи не мали права, - вихоплювали з темряви не менше сотні розлючених звірюк із палаючими, наче жар, очима.
- Не пропускайте їх! - крикнув Пенкроф.
- Не пропустимо! - відгукнувся інженер.
Та хоча звірі й не могли прорватися крізь живу перепону, вони знову й знову кидалися вперед. Задні лави насувалися на передні, й колоністи безупинно стріляли і рубали на всі боки сокирами. Землю встеляли купи звірячих трупів, але зграя, здавалося, не меншає, а більшає, нібилисиці бігли й бігли через місточок на березі річки.
Незабаром лавина звірів підступила впритул до колоністів, і тепер уже не обійшлося без ран, на щастя, дріб’язкових. Герберт вистрілив і убив з револьвера звіра, що, як дика кішка, вискочив на спину Набу. Топ люто кидався на шакалових лисиць і миттю перегризав їм горло. Юп, ніби оглухнувши, нещадно бив ворогів кийком, і марно йому кричали, щоб він трохи відступив назад. Напевне, маючи здатність бачити в темряві, він увесь час був у гущі бою і лише іноді лунко свистів, що свідчило про його надзвичайне збудження і втіху. В розпалі бою він вирвався так далеко вперед, що під час спалаху одного з револьверних пострілів його побачили оточеним п’ятьма-шістьма великими лисицями, від яких він затято й мужньо відбивався.
Зрештою, після двох годин січі перемога стала схилятися на бік колоністів. Ледь засіріло небо - це зіграло, безумовно, вирішальну роль, - лисиці стали задкувати, а відтак - тікати на північ через місток, який відразу звів за ними Наб.
Коли ж зовсім розвиднилося, колоністи нарахували на березі не менше як півсотні звірячих трупів.
- А де Юп? - закричав Пенкроф. - Де наш Юп?
Юп зник. Наб раз у раз гукав його, та Юп уперше не відгукувався на приятелів голос.
Усі кинулись на пошуки орангутанга, тремтячи на саму думку, що його роздерли звірі. Колоністи розгребли звірячі трупи на политому кров’ю снігу і відкопали свого вірного товариша із-під цілої купи шакалових лисиць із потрощеними щелепами та перебитими хребтами, що переконливо засвідчувало: їм довелося скуштувати кийка безстрашного орангутанга. У його руці досі ще був уламок палиці - певне, втративши зброю, Юп не міг далі змагатися з безліччю ворогів, - а на грудях зяяли глибокі криваві рани.
- Він живий! - вигукнув Наб, схилившись над орангутангом.
- У такому разі ми його виходимо, - відповів моряк. - Глядітимем його, як брата!
Юп ніби зрозумів і, здавалося, вдячно схилив голову Пенкрофові на плече. Моряка теж було поранено, але рани його, як і рани інших колоністів, були легкі, бо вогнепальна зброя майже весь час тримала звірів на відстані. Більш-менш загрозливий стан здоров’я мав тільки Юп.
Наб і Пенкроф віднесли його до підйомника, й лише тоді, в них на руках, він ледь-ледь застогнав. Потім орангутанга обережно підняли в Гранітний палац, поклали на матрац, знятий із одного з ліжок, і турботливо помили Юпові рани. Судячи з усього, його внутрішні органи були цілі, але він дуже ослаб через велику втрату крові й мав сильну гарячку.
Отже, Юпа перев’язали, поклали в постіль і прописали сувору дієту, “наче справжній людині”, як казав Наб, - а потім дали випити кілька чашок жарознижуючого відвару з лікарських трав, що зберігалися в Гранітному палаці.
Юп заснув спочатку дуже неспокійним сном, але потроху його дихання стало рівнішим, і колоністи вийшли, аби дати йому цілковитий спокій. Іноді тільки Топ тихенько, мов “навшпиньки”, заходив у приятелеву кімнату і, здавалося, схвалював турботу колоністів про його друга. Юп лежав на постелі, звісивши лапу, а Топ засмучено і співчутливо лизав її.
Того самого ранку колоністи відтягли туші забитих звірів до лісу Далекого Заходу і закопали їх глибоко в землю.
Напад звірів, що міг мати вельми прикрі наслідки, став для колоністів незабутнім уроком, і відтепер друзі лягали спати, тільки поки хто-небудь із них перевірить мости і переконається, що жоден звір не зможе на них напасти.
Тим часом Юп, за життя якого колоністи перші дні дуже тривожилися, швидко став одужувати. Завдяки міцному здоров’ю орангутанга його гарячка поволі спала, і Гедеон Спілет, котрий трохи розумівся на медицині, незабаром висловив припущення, що життю орангутанга не загрожує велика небезпека. Шістнадцятого серпня Юи почав їсти. Наб готував для хворого смачні солодкі страви, і той хлебтав їх з невимовною втіхою, - він таки мав грішок: любив - поласувати солодким, а Набові й на думку не спадало боротися з цією вадою.
- Що ви хочете? - казав негр Гедеону Спілетові, коли той часом зауважував, ніби він надто потурає Юпові. - В нашого Юпа тільки й радості, що поласувати чимось смачним; я вельми радий хоч так віддячити йому за вірну службу!
Через десять днів, 21 серпня, дядечко Юп підвівся з постелі. Його рани зарубцювалися, і колоністи повірили, що незабаром до нього вернуться і сила, й спритність. Як і всіх, хто одужує, його пойняв непогамовний голод, і журналіст дав йому змогу їсти, скільки душа бажає, покладаючись на інстинкт, якого часто бракує людям і який мав уберегти орангутанга від надмірностей. Наб, звичайно, був у захваті, бачачи, що до його учня повертається бажання їсти й пити.
- Їж, Юпику, - казав він. - їж, що хочеш і скільки хочеш! Ти за нас проливав кров, і це все, чим я можу помогти тобі набратися сили!
A 25 серпня пролунав збуджений Набів голос, що скликав товаришів:
- Пане Сайресе, пане Гедеоне, пане Герберте, Пенкрофе, бігом сюди!
Колоністи, що робили кожен своє в урочистій залі, схопилися й побігли на поклик до комірчини, відведеної Юпові.
- Що сталося? - запитав журналіст.
- Ви тільки гляньте! - сказав Наб і розреготався.
І що ж вони побачили? На порозі Гранітного палацу сидів, по-турецькому склавши ноги, дядечко Юп і спокійно курив люльку!
- Моя люлька! - вигукнув Пенкроф. - Він узяв мою люльку! О, друже Юпе, я тобі дарую її! Кури, друже, кури!
А Юп поважно випускав хмари тютюнового диму й, очевидно, раював.
Сайрес Сміт нітрохи не здивувався такій пригоді й розповів про кілька випадків, коли приручені мавпи ставали курцями.
Відтоді у Юпа з’явилася власна люлька, що досі належала морякові; її повісили в орангутанговій кімнаті поруч із кисетом, і він сам набивав її тютюном, прикурював від жарини й здавався найщасливішим серед чотирируких. Неважко собі уявити, як скріпила й до того тісні узи дружби між Юпом і моряком ця спільність смаків.
- А може, він справжня людина? - часом казав Набу Пенкроф. - Ти здивувався б, якби одного чудового дня він заговорив з нами нашою мовою?
- Анітрохи, - відповідав Наб. - Мене більше дивує те, що він не розмовляє, - це справді єдине, чого йому ще бракує!
- Ото була б сміхота, - вів далі моряк, - якби він раптом сказав мені: “Пенкрофе, ви не хотіли б помінятися зі мною люльками?”
- Атож, - притакував Наб. - Шкода, що він народився німим!
У вересні зима скінчилася, і колоністи гаряче взялися до роботи.
Спорудження судна пішло швидше. Зовні його корпус уже обшили, і тепер обшивали зсередини розігрітими парою дошками, які легко підганялися до -обводів. шпангоутів.
Дерева не бракувало, й Пенкроф запропонував інженерові зробити і внутрішню обшивку водонепроникною, аби ще більше поліпшити надійність і міцність судна.
Сайрес Сміт, не знаючи, що на них чекає в майбутньому, охоче схвалив моряків намір збудувати бот якомога міцнішим.
Внутрішню обшивку й палубу закінчили до 15 вересня. Судно проконопатили сухою морською травою, яку забивали дерев’яними киянками в пази палуби, а також внутрішньої і зовнішньої обшивки; потім залили їх киплячою смолою, що її вдосталь давали острівні сосни.
Судно обладнали надзвичайно просто. Перш за все замість баласта в трюм завантажили великі гранітні камені загальною вагою близько дванадцяти тисяч фунтів і міцно закріпили їх розчином із вапна. Над баластом настелили палубу, а всередині бот розділили на дві каюти, в кожній з яких уздовж перебірки поставили по дві койки, що правили водночас і за скрині. Основа щогли кріпилася до перебірки, що розділяла каюти, в кожну з яких вели люки з щільними накривками.
У Пенкрофа не виникло ніяких труднощів при пошукові дерева на корабельну щоглу. Він вибрав молоду й пряму ялину з гладеньким стовбуром, який йому лишалося тільки обтесати біля основи й заокруглити зверху. Грубе, зате міцне окуття щогли, стерна і корпусу виготовили в острівній кузні, у Комині. Виготовлення рей, флагштоків, гіків, весел, рангоутів і такого іншого було закінчено в перший тиждень жовтня, й колоністи вирішили випробувати судно поблизу острова, аби дізнатись, як воно тримається на воді і чи можна вирушати на ньому в далеке плавання.
Увесь цей час не припинялися і всі інші роботи. В загоні збудували нові будівлі, бо у муфлонів та у кіз з’явився деякий приплід, і козенята та ягнята потребували прихистку й корму. Як і досі, колоністи не забували ні про устричну мілину, ні про кролятник, добували й далі кам’яне вугілля та залізну руду й навіть відвідали ще не досліджені ділянки лісів Далекого Заходу, де водилося безліч дичини.
Знайшли вони ще й деякі з острівних рослин, в яких, можливо, й не було нагальної потреби, та все ж вони різноманітили меню всіх мешканців Гранітного палацу. Переважно то були рослини з їстівним, багатим на крохмаль м’ясистим листям або ж із зернами, які давали щось подібне до борошна.
Десятого жовтня судно спустили на воду. Пенкроф аж сяяв з радощів. Все відбулося якнайкраще. Цілком оснащений бот підкотили на котках до берега, там його підхопив приплив, і він поплив під оплески своїх творців, а надто моряка, котрий не міг би похвалитися за цих обставин надлишком скромності. Пенкрофовому марнославству лестило і те, що, збудувавши судно, він сам ним керуватиме. За згодою всіх колоністів йому відразу надали звання капітана корабля.
Аби потішити ще більше капітана Пенкрофа, вирішили перш за все дати назву боту і після тривалих міркувань та суперечок зійшлися на назві “Бонадвентур” - саме таким ім’ям було наречено при хрещенні шановного Пенкрофа.
Як тільки морський приплив підняв на зСвилі “Бонадвентура”, всі побачили, що в нього чудова остійність і він добре тримається на воді за будь-якого ходу.
Того ж дня здійснилося і його випробування прогулянкою в прибережних водах. Стояла ясна погода, дув свіжий вітер, але хвилі були невеликі, особливо біля південного узбережжя, бо годину тому повіяв норд-вест.
- Піднімайтеся на борт! Піднімайтеся на борт! - гукав капітан Пенкроф.
Та перш ніж вийти в море, варто було не лише поснідати, а й набрати провізії на випадок, якщо прогулянка затягнеться аж до вечора.
Сайресові Сміту також не терпілося випробувати збудований за його кресленнями бот, і хоча він не раз за моряковими порадами змінював то одну, то другу деталь, проте не мав такої певності в судні, як Пенкроф, і сподівався, що моряк відмовиться від наміру пливти до острова Табор, - останнім часом той не заводив про це розмов. У душі інженер повставав на саму думку, що двоє або троє його товаришів відважаться піти в далеку ризиковану мандрівку на, щиро кажучи, маленькому суденці водотоннажністю не більше як п’ятнадцять тонн.
О десятій тридцять усі жителі колонії, навіть Топ і Юп, були вже на борту судна. Наб і Герберт підняли якір, що вчепився лапами в пісок біля гирла річки Вдячності, і, поставивши бізань, над якою майорів острівний прапор, “Бонадвентур” під командуванням капітана Пенкрофа вирушив у відкрите море.
Щоб вийти з бухти Єдності, бот потребував ходового вітру, і колоністи переконалися, що за фордевінду судно розвивало непогану швидкість. Обігнувши мис Знахідка і мис Кіготь, Пенкроф мусив іти майже проти вітру, кладучи судно то на один, то на другий борт; він спостеріг, що “Бонадвентур” може йти на п’ять румбів од вітру, майже не дрейфуючи. Бот дуже добре лягав на другий галс, роблячи поворот оверштаг, як кажуть моряки, і при цьому маневрі навіть вигравав час.
Колоністи були в захваті. У них з’явилося прекрасне судно, яке, при потребі, зможе їм дуже знадобитися, а цієї ясної днини ирогулянка морем нід легким вітерцем просто зачаровувала.
Пенкроф відійшов у відкрите море на три-чотири милі від берега і скерував судно на траверс порту Повітряної Кулі. Тепер острів поставав перед ними у всій неповторній новій красі з панорамою узбережжя від мису Кіготь до Зміїного мису: на передньому плані стіною стояв ліс, хвойні дерева темніли на тлі молодої весняної зелені листяних дерев, а над островом здіймалася гора Франкліна із ледь засніженою вершиною.
- Як гарно! - вигукнув Герберт.
- Атож, наш острів дуже гарний і гостинний, - відповів Пенкроф. - Я його люблю, як свою стареньку матір! Він прихистив нас, бідних і знедолених, а чого бракує тепер його п’ятьом синам, котрі впали із неба?
- Нічого не бракує, капітане, - відповів Наб. - Нічого не бракує!
І двоє бравих чоловіків щосили тричі гукнули “слава!” на честь острова!
Тим часом Гедеон Спілет, прихилившись до щогли, змальовував панораму, що розгорнулася в нього перед очима.
Сайрес Сміт мовчки вдивлявся в берег.
- Ну, пане Сайресе, - хвалькувато мовив Пенкроф. - Що скажете про наш бот?
- Ніби непогано тримається, - відповів інженер.
- Згоден! А тепер, як ви гадаєте, на ньому можна вирушати у більш-менш тривалу подорож?
- Яку подорож, Пенкрофе?
- Та, наприклад, до острова Табор?
- Друже мій, - відповів Сайрес Сміт, - гадаю, в разі нагальної потреби. “Бонадвентурові” можна довіритись і вирушити навіть далі, але, знаєте, я не хотів би, щоб ви відпливали до острова Табор хоча б тому, що вас ніщо до цього не змушує.
- Людям до дупгі знайомитися із сусідами, - відповів Пенкроф, що вперто стояв на своєму. - Острів Табор - наш сусід, та ще й єдиний! Його варто відвідати хоча б із чемності!
- Хай йому біс! - зауважив Гедеон Спілет. - Виявляється, наш друг Пенкроф дотримується світських звичаїв!
- Нічого я не дотримуюсь, - огризнувся моряк, якого трохи дратував інженерів опір, хоч він і не хотів завдавати прикрощів Сайресові Сміту.
- До того ж, - додав інженер, - зважте на те, Пенкрофе, що ви не можете пливти до Табора сам-один.
- Мені досить одного напарника.
- Припустімо, так, - відповів Сайрес Сміт. - Тоді острів Лінкольна ризикує зостатися без двох колоністів і з п’яти чоловіків нас може лишитися троє.
- Із шести! - відповів Пенкроф. - Ви забули про Юпа.
- Із семи! - додав Наб. - Топ не гірший від Юпа!
- Ми нічим не ризикуємо, нане Сайресе, - наполягав Пенкроф.
- Може, й так, Пенкрофе, але я повторюю: ви без ніякої потреби наражаєтесь на небезпеку!
Упертий моряк промовчав, вирішивши повернутися до їхньої розмови згодом. Проте він і уявити не міг, що незабаром на допомогу йому прийде випадок, який перетворить його досить сумнівну примху в людинолюбний вчинок.
I справді, після плавання у відкритому морі “Бонадвентур”, прямуючи до порту Повітряної Кулі, став підходити ближче до берега. Екіпажеві належало ще з’ясувати, чи зможе він пройти між мілиною і підводними рифами, бо колоністи мали намір улаштувати в тій бухточці його порт прописки.
До берега лишалося тільки півмилі, і, щоб іти проти вітру, доводилося маневрувати. Бриз, на шляху якого постали гори, ледь-ледь напинав вітрила, і бот повільно йшов по рівній, як скло, морській гладіні, котру лише зрідка брижив легкий вітерець.
Стоячи на носі судна і вказуючи фарватер, Герберт несподівано крикнув:
- Тримай проти вітру, Пенкрофе, тримай проти вітру!
- Що там таке? - підводячись, запитав моряк. - Скеля?
- Ні... Зачекай, - відповів Герберт. - Щось погано видно.?. Тримай ще трохи проти вітру... Добре... Трохи вперед...
І по цих словах, лігши на палубу, Герберт швидко занурив руку в воду і за мить схопився на прямі:
- Дивіться, пляшка!
Колоністи побачили в його руці закорковану пляшку, щойно підхоплену за кілька кабельтових від узбережжя.
Сайрес Сміт узяв пляшку з юнакових рук, мовчки відкоркував її і витяг підмоклу записку, на якій ще можна було розібрати такі слова:
“Зазнав корабельної аварії... Острів Табор 153 ° західної довготи, 37°11΄ південної широти”.
РОЗДІЛ ХШ
Вирішено пливти. - Припущення. - Лаштування в дорогу. - Три пасажири. - Перша ніч. - Друга ніч. - Острів Табор. - Пошуки на піщаному березі. - Пошуки в лісі. - На острові - жодної живої душі. - Тварини. - Рослини. - Житло. - Хижка порожня.
- Хтось зазнав корабельної аварії! - вигукнув Пенкроф. - І тепер, відрізаний од світу, чекає допомоги на Таборі, за кілька сотень миль від острова Лінкольна! О, пане Сайресе, невже й тепер ви проти мого від’їзду на той острів!
- Ні, Пенкрофе, - відповів Сайрес Сміт. - Треба вирушати якнайшвидше.
- Завтра?
- Завтра.
Інженер досі ще тримав витягнуту з пляшки записку. На хвилину замислившись, він додав:
- На підставі цього документа, друзі мої, можна зробити висновок: по-перше, потерпілий з острова Табор - людина, котра добре тямить у морській справі, адже вказані нею довгота і широта збігаються із тими, що ми визначили, з точністю до однієї мінути; по-друге, він англієць або американець - документ написано по-англійському.
- Цілком логічно, - погодився Гедеон Спілет. - І оскільки є потерпілий, зрозуміло, звідки взявся ящик, який ми знайшли на березі. Коли хтось зазнав аварії, була й аварія. І хоч би ким був невідомий бідолаха, йому дуже пощастило, що Пенкроф надумав збудувати судно і саме сьогодні випробувати його, - ще один день, і пляшка могла б розбитися об скелі.
- Справді, - сказав Герберт, - це щастя, що “Бонадвентур” пропливав тут саме тоді, як пляшка ще трималась на поверхні!
- А вам це не здається дивним? - запитав інженер Пенкрофа.
- Мені здається, це не більше, ніж щасливий випадок, - відповів моряк. - А що ви побачили в цьому надзвичайного, пане Сайресе? Так чи інак, а пляшка мусила кудись пливти, то чому б їй пливти деінде, а не сюди?
- Може, й ваша правда, Пенкрофе, - мовив інженер, - проте...
- Але ж ніщо не вказує, - втрутився Герберт, - що пляшка давно плаває в морі?
- Ніщо, - відповів Гедеон Спілет. - Навіть більше: записку написано ніби зовсім недавно. А як ви, Сайресе, гадаєте?
- Важко сказати, - відповів Сайрес Сміт, - проте ми неодмінно все з’ясуємо.
Під час розмови Пенкроф не сидів склавши руки. Він повернув на другий галс, і “Бонадвентур” на всіх вітрилах помчав до мису Кіготь. Кожен думав про бідолаху з острова Табор, що кликав їх на допомогу. Чи встигнуть вони врятувати цю людину?
У житті колоністів сталася значна подія. Свого часу вони й самі потрапили в біду, та все ж їм, зрештою, якоюсь мірою щастило; тепер вони побоювалися, що того бідолаху спостигло ще більше лихо, і вважали за свій обов’язок поквапитись йому на допомогу.
“Бонадвентур” обігнув мис Кіготь і о четвертій пополудні кинув якір у гирлі річки Вдячності.
Того ж вечора колоністи ретельно обміркували план майбутньої експедиції. Очевидно, в подорож повинні були вирушити Пенкроф і Герберт - вони обидва вміли керувати ботом.
Відпливши наступного дня, 11 жовтня, вони могли добутися до острова Табор тринадцятого вдень, бо, щоб пройти сто п’ятдесят миль за ходового вітру, потрібно щонайбільше дві доби. День вони побудуть на острові, ще три-чотири дні треба на зворотний шлях, отож 17 жовтня вони мали повернутися на острів Лінкольна. Стояла тепла ясна погода, барометр не стрибав, а плавно піднімався вгору, напрямок вітру також встановився, і, здавалося, все сприяло цим мужнім людям, що поспішали пливти у невідомий край далеко від рідного острова, аби помогти ближньому.
Колоністи домовилися, що Сайрес Сміт, Наб і Гедеон Спілет залишаться дома; та несподівано виникли зміни: Гедеон Спілет, ще не забувши про те, що він журналіст за фахом і кореспондент газети “Нью-Йорк Геральд”, раптом заявив, що він ладен попливти плавом, а такої нагоди ні за що не промине, і також потрапив у число мандрівників.
Увечері колоністи перенесли на борт “Бонадвентура” деякі постільні речі, посуд, зброю, бойові припаси, компас, харчі на тиждень і, швидко все повантаживши, повернулися до Гранітного палацу.
Наступного дня о п’ятій ранку мандрівники не без хвилювання попрощалися з рештою друзів, і Пенкроф, піднявши вітрила, взяв курс на мис Кіготь, аби, обігнувши його, іти, не звертаючи, далі на південний захід.
Бонадвентур” віддалився вже на чверть милі від берега, коли його пасажири помітили на горішньому майданчику Гранітного палацу двох людей, котрі прощально махали їм руками. То були Сайрес Сміт і Наб.
- Он наші друзі! - крикнув Гедеон Спілет. - Це наша перша розлука за останні п’ятнадцять місяців!..
Журналіст, Пенкроф та Герберт і собі востаннє помахали друзям руками, й незабаром Гранітний палац зник за високими скелями мису.
Цілий ранок пасажири “Бонадвентура” не втрачали з поля зору острів Лінкольна, що незабаром здалеку став нагадувати зелений кошик, із якого стриміла гора Франкліна. Гориста поверхня острова, згладжена відстанню, навряд чи могла привабити мореплавців і викликати в них бажання кинути якір у його водах.
Близько першої пополудні минули Зміїний мис на відстані десяти миль від берега. З такої відстані на західному узбережжі, що простягалося аж до відрогів гори Франкліна, уже нічого не можна було розгледіти, а через три години крихітка суші, яка називалася островом Лінкольна, зникла за обрієм.
“Бонадвентур” ішов морем просто чудово. Він легко здіймався на хвилі і розвивав добру швидкість. Пенкроф підняв топсель; бот, ідучи на всіх парусах, тримав курс просто на острів Табор за компасом.
Час від часу Герберт змінював Пенкрофа за стерном і так упевнено й твердо керував судном, що й досвідченому морякові нічим було йому дорікнути.
Гедеон Спілет розмовляв то з одним, то з другим, а при потребі допомагав їм піднімати або спускати паруси. Капітан Пенкроф був вельми задоволений своїм екіпажем і обіцяв не більше й не менше як нагороду “по склянці вина на носа”.
Надвечір у прозорих сутінках виринув тоненький серп місяця, перша чверть якого мала з’явитися лише шістнадцятого числа, і незабаром погас. Настала темна, але дуже зоряна ніч, що провіщала на завтра так само погожий день.
Пенкроф з обачності прибрав топсель, аби не підставляти верхній парус під несподіваний порив вітру. Можливо, його обачність була й надмірною для такої тихої ночі, але Пенкроф виявився розважливим моряком, і ніхто не мав права кинути йому за це докір.
Уночі журналіст спав, а Пенкроф і Герберт ще дві години несли вахту за стерном. Моряк довіряв Гербертові, як собі самому, і розум та витримка кмітливого хлопця виправдували морякову довіру. Пенкроф визначав йому курс, як капітан стерновому, і Герберт не давав їхньому “Бонадвентуру” ні на йоту відхилитися вбік.
Ніч минула спокійно, без пригоди минув і день 12 жовтня. Протягом цілого дня екіпаж суворо дотримувався попереднього курсу на південний захід, і,якщо “Бонадвентура” не відносило якоюсь невідомою течією, він мав вийти просто на острів Табор.
На морі, по якому йшов їхній бот, не траплялося жодного корабля. Лише зрідка який-небудь великий птах - альбатрос або фрегат - пролітав на відстані рушничного пострілу, і Гедеон Спілет подумки запитував себе, чи не одному із тих пернатих він довірив свою останню замітку для “Нью-Йорк Геральда”. Здавалося, ті птахи - єдині створіння, що з’являлися у безмежжі Тихого океану між островом Табор і островом Лінкольна.
- А проте, - зауважив Герберт, - саме цієї пори року китобої, як правило, вирушають у південну частину Тихого океану. Правду кажучи, я гадаю, в жодному морі немає такого безлюддя!
- Не таке вже воно й безлюдне! - заперечив Пенкроф.
- Що ви хочете цим сказати? - запитав журналіст.
- А ми що, не люди? Чи ви маєте наше судно за уламок колоди, а нас самих за дельфінів?
І Пенкроф засміявся з власного жарту.
Увечері мандрівники прикинули, що за тридцять годин “Бонадвентур” відплив від острова Лінкольна миль на сто двадцять, бо йшов із швидкістю приблизно три і три десятих милі. Вітер ледве віяв і, здавалося, о-ось стихне зовсім. Та все ж можна було сподіватися, що коли вони не помилилися у розрахунках і бот не знесло з курсу, завтра на світанку вони побачать острів Табор. Отож ні Гедеон Спілет, ні Герберт, ні Пенкроф не могли заснути цілу ніч з 12 на 13 жовтня. Вони чокали ранку й не могли здолати хвилювання й тривоги. У їхній експедиції все було таке непевне! Чи підійшли вони до острова Табор? Чи жива іще людина, котра зазнала корабельної катастрофи і до котрої вони пливуть, щоб її врятувати? Хто вона? Чи не внесе вона розладу в їхню дружну сім’ю? Чи погодиться замінити своє теперішнє ув’язнення на якесь інше? Усі ці питання, які, очевидно, мали розв’язатися наступного дня, не давали їм заснути до самого ранку, і як тільки почало розвиднюватись, усі вони стали вдивлятися в західну лінію обрію.
- Земля! - раптом закричав Пенкроф близько шостої ранку.
А оскільки Пенкроф не міг помилитися, то там справді мала бути земля.
Можете уявити, яка радість пройняла екіпаж “Бонадвентура”! За кілька годин вони будуть на узбережжі острова! Пологий острівець ледь бовванів не далі ніж за п’ятнадцять миль. Курс “Бонадвентура”, якого трохи знесло на південь, відразу було виправлено; що вище підбивалося сонце, то ближче підходив до острова їхній бот, і щораз ясніше вимальовувалися на острові невисокі пагорби.
- Цей острівець далеко менший за острів Лінкольна, і він, очевидно, також має вулканічне походження, - зауважив Герберт.
Об одинадцятій ранку до острова лишалося не більш як дві милі, й Пенкроф, вибираючи фарватер, вів судно у невідомих водах повільно й обережно.
Тепер перед ними постав увесь острівець, на якому зеленіли камедні та інші великі дерева, схожі на ті, котрі росли на острові Лінкольна. Та дивувало одне: ніде не здіймався жоден димок, котрий свідчив би, що на острові живуть люди, не виднілося ніде й ніякого знаку біди!
А проте записка свідчила: на острові перебуває людина, котра зазнала корабельної аварії і чекає на допомогу! Тим часом “Бонадвентур” відважно плив поміж рифів звивистими проходами, і Пенкроф напружено, пильно вдивлявся у кожен найменший поворот. Він поставив Герберта до стерна, а сам, ставши на носі бота і тримаючи фал, вдивлявся у воду, ладен будь-якої хвилини опустити вітрило. Гедеон Спілет, приклавши до очей далекоглядну трубу, вдивлявся у берег острова, але нічого не помічав. Нарешті відразу пополудні “Бонадвентур” уперся форштевнем у піщаний берег. Мандрівники кинули якір, спустили паруси, і екіпаж бота висадився на сушу.
Не було сумніву, що то був саме острів Табор, бо, судячи з останніх карт, іншого острова між Новою Зеландією і узбережжям Америки в Тихому океані не існувало. Бот міцно пришвартували, щоб його не віднесло у море відпливом; потім Пенкроф з обома друзями, добре озброївшись, вирушили берегом до пагорба конічної форми, що здіймався на двісті п’ятдесят - триста метрів над рівнем моря за півмилі від того місця, де вони щойно пристали.
- З вершини пагорба, - зауважив Гедеон Спілет, - подивимося, що являє собою цей острівець, і нам тоді легше буде вести пошуки далі.
- Так само перш за все зробив Сайрес Сміт на острові Лінкольна, піднявшись на гору Франкліна, - сказав Герберт.
- Авжеж, - погодився журналіст, - кращого методу для огляду незнайомого острова не придумаєш!
Ділячись враженнями, дослідники йшли краєм лугу, що кінчався біля підніжжя пагорба. Над ними кружляли зграї гірських голубів та морських ластівок, таких самих, як на острові Лінкольна. Ліворуч здіймався ліс, і звідти почувся шелест кущів; оглянувшись, подорожні побачили, як захвилювалася там трава: то, очевидно, почувши їх, розбіглися якісь лякливі прудкі звірята, проте досі ніщо не свідчило, що на острові живуть люди.
Дійшовши до підніжжя пагорба, Герберт, Пенкроф та Гедеон Спілет за кілька хвилин піднялися на його вершину й оглянули з неї весь обрій.
Перед ними лежав острівець, що мав форму видовженого овала, розміри якого не перевищували шести миль у околі, а на рівній лінії берега майже не було бухт і заток. Навколо аж до обрію стелилася водяна пустеля. Ніде не видиілося ні іншої землі, ні корабля чи вітрила!
Увесь острівець укривали ліси, і цим він дуже різнився від острова Лінкольна, безводного і дикого в одній частині, проте родючого й багатого на рослинність у інших.
Тут стелився лише рівний килим буйної зелені з кількома невисокими пагорбами. Широким лугом, навскоси перетинаючи острівець, біг, трохи розширюючись у гирлі, струмок, що впадав у море на західному узбережжі.
- Невеличкий цей острівець, - зауважив Герберт.
- Атож, - відповів Пенкроф, - нам було б на ньому тісно!
- До того ж він, здається, безлюдний, - додав журналіст.
- Справді, - погодився Герберт. - Тут ніщо не видає присутності людини.
- Спускаймося, - запропонував Пенкроф. - І ходімо на пошуки.
Дослідники повернулися на берег моря, де лишили “Бонадвентура”, і вирішили спочатку обійти все узбережжя, а потім заглибитися у ліс, аби нічого не пропустити.
Іти берегом було легко; на шляху трапилося лише кілька скель, але обійти їх було також неважко. Колоністи пішли на південь, полохаючи численні зграї водоплавних птахів і стада тюленів, що кидалися в море, ще здалеку помітивши їх.
- Ці тварини, - зауважив журналіст, - не вперше бачать людей. Вони нас бояться, отже, людей вони знають.
За годину всі троє дійшли до південного берега, що закінчувався гострим мисом, і, повернувши на північ, пішли західним берегом, також укритим піском і скелями та облямованим густим лісом.
За чотири години обійшли все узбережжя, але не побачили ні навіть решток житла, ні людських слідів.
Диво дивне! Здавалося, на острові Табор ні тепер, а може, й ніколи, не жили люди. Зрештою, можливо, хтось написав записку кілька місяців чи й кілька років тому, і той, хто зазнав корабельної аварії, або повернувся на батьківщину, або помер від злигоднів.
Пенкроф, Гедеон Спілет і Герберт, роблячи більш-менш прийнятні припущення, поспіхом пообідали на борту “Бонадвентура”, кваплячись вирушити знову в дорогу, щоб дослідити острів до настання ночі.
І ось о п’ятій вечора всі троє пішли на пошуки й заглибились у лісові хащі.
Де тільки вони проходили, скрізь навсібіч розбігалися різні тварини, переважно кози і свині, що вельми скидалися на європейських. Певне, їх завезло на острів якесь китобійне судно і вони тут швидко розплодилися. Герберт вирішив будь-що піймати кілька самців та самок і відвезти їх на острів Лінкольна.
Тож не лишалося ніяких сумнівів: на острові висаджувалися люди. Це стало ще очевиднішим, коли друзі помітили в лісі стежки, поблизу яких лежали зрубані дерева, а також безліч слідів людської діяльності; щоправда, стовбури дерев майже згнили, бо були зрубані багато років тому: зроблені сокирою мітки вкрилися мохом, а стежки позаростали такою високою і густою травою, що їх ледве можна було відшукати.
- Це свідчить, - зауважив Гедеон Спілет, - що люди не лише висаджувалися на цей острівець, а й протягом якогось часу жили тут. Отже, виникають нові питання: хто були ті люди? Скільки їх висаджувалося? Скільки залишилося досі?
- В записці йдеться, - мовив Герберт, - тільки про одну людину.
- Гаразд, якщо він ще на острові, - озвався Пенкроф, - не може бути, щоб ми його не знайшли!
Пошуки тривали далі. Дослідники пішли стежкою, яка в’юнилася навскоси через острівець, і та привела їх до річечки, що впадала в море.
Не лише вивезені з Європи тварини та сліди сокири, а й рослини, що траплялися на острівці, незаперечно свідчили: тут побували люди. Подекуди серед галявин виднілися занедбані рештки грядок, де колись, мабуть, вирощувалися овочі.
І як же зрадів Герберт, побачивши картоплю, моркву, капусту й ріпу! Досить було зібрати їхні бульби й насіння, щоб розвести всі ті овочі на острові Лінкольна!
- От добре! - радо сказав Пенкроф. - Вони стануть у пригоді і Набові, й усім нам! Хай ми навіть не знайдемо нікого, все одно наша подорож не буде марною; Бог нам за все віддячить!
- Воно-то так, - погодився Гедеон Спілет. - Але городи надто запущені... Боюся, тут давно ніхто не живе.
- Справді, - мовив Герберт. - Хто став би нехтувати овочами, живучи на острові!
- Атож, - додав Пенкроф. - Той, хто зазнав корабельної аварії, вже покинув острів. Це напевне...
- На вашу думку, записку написано давно?
- Звісно.
- І пляшка допливла до острова Лінкольна після довгої мандрівки морем?
- Чому б і ні? - наполягав Пенкроф. - А втім, уже сутеніє, - додав він. - Гадаю, час припиняти пошуки.
- Повертаймося до бота, а завтра прийдемо до лісу знову, - запропонував журналіст.
На ту пору це було найрозумніше, і мандрівники попростували назад, як раптом Герберт показав на якусь споруду, що темніла поміж деревами, й вигукнув:
- Дивіться, хижка!
І всі троє кинулися до хатини. У сутінках ще можна було розгледіти, що вона зроблена з дощок і обтягнена грубою просмоленою парусиною.
Пенкроф штовхнув прочинені двері й швидко зайшов до хижки.
Вона була порожня.
РОЗДІЛ XIV
Облік майна. - Ніч. - Кілька літер. - Подальші пошуки. - Рослини й тварини. - Герберт у великій небезпеці. - На борту судна. - Відплиття. - Негода. - Проблиск інстинкту. - Загублені в морі. - Вчасно запалений вогонь.
Гедеон Спілет, Герберт і Пенкроф мовчки стояли у темній хижці.
Пенкроф гучно покликав.
Ніякої відповіді.
Тоді моряк викресав вогонь і запалив гілочку. Вогник на мить освітив невеличку, здавалося, давно покинуту кимось кімнату. В її глибині стояла грубо складена піч із давно захололим попелом, поверх якого лежала в’язанка сухих дров. Пенкроф кинув на неї запалену гілочку, дерево спалахнуло і яскраво осяяло хижку.
Моряк та обидва його супутники побачили незастелене ліжко з вогкими, пожовклими простирадлами, на яких давно ніхто не спав, у кутку печі - два поіржавілі чайники і перекинуту каструлю; шафу з кількома запліснявілими одежинами моряка; на столі - цинковий столовий прибор і порослу цвіллю Біблію; в одному з кутків хижки валялося якесь начиння, лопата, мотика, кайло, дві мисливські рушниці, одна з яких була зламана; на полиці - непочате барильце з порохом, барильце із свинцевим дробом і кілька коробок із капсулами; все те вкрилося товстим шаром пилюки, що збиралася, можливо, протягом багатьох років.
- Нікого немає, - сказав журналіст.
- Нікого! - підтвердив Пенкроф.
- Тут давно ніхто не живе, - зауважив Герберт.
- Атож, дуже давно! - погодився журналіст.
- Знаєте, пане Спілете, - мовив Пенкроф, - а чом би нам не провести ніч у цій хижці, щоб не повертатися на бот?
- Слушно, Пенкрофе, - відповів Гедеон Спілет. - Сподіваюся, господар не образиться, коли, повернувшись, побачить, що ми зайняли його місце?
- На жаль, він не повернеться, - заперечив Пенкроф, сумно хитаючи головою.
- Гадаєте, він покинув острів? - запитав журналіст.
- Якби він покинув острів, то взяв би з собою різне начиння і зброю, - відповів Пенкроф. - Ви знаєте, як ті, що зазнали корабельної аварії, дорожать такими речами. Ні! Ні! - переконано повторив моряк. - Він не покинув острова! А якщо припустити, що він сам зробив човна і на ньому подався в море, тоді він тим паче не покинув би тут таких конче потрібних речей. Ні, він на острові!
- Живий?.. - запитав Герберт.
- Живий або мертвий. Але якщо він помер, то сам себе, як мені здається, він не міг поховати, - відповів Пенкроф, - і ми, принаймні, знайдемо його останки!
Отож вирішили переночувати у покинутій хижці, де в одному з кутків лежало досить дров, аби натопити. Зачинивши двері і посідавши на лавку, Гедеон Спілет, Пенкроф і Герберт задумано, майже не розмовляючи, чекали, що буде далі. Жадібно прислухаючись до кожного звуку надворі, вони перебували в такому стані, що, хоча хижку було давно покинуто, їх нітрохи не здивувало б, якби раптом відчинилися двері й до неї зайшов чоловік; їхні долоні були готові щиро потиснути руки того незнайомця, котрий зазнав корабельної катастрофи; того невідомого друга, котрого так нетерпляче чекали всі троє приятелів!
Та не почулося ніяких кроків, двері не відчинялися; так минали години й години...
Якою довгою видалася та ніч морякові та обом його приятелям! Лише Герберт заснув години на дві, адже у його віці сон - доконечна потреба. Усім трьом мандрівникам не терпілося якнайшвидше повести далі дослідження острова і обнишпорити найпотаємніші його закутки! Пенкрофові здогади були цілком справедливі: оскільки у покинутій хижці зосталися господарське начиння і зброя, не виникало майже ніяких сумнівів, що їхній власник загинув. Отож вони мусили принаймні знайти його рештки і поховати їх за християнським звичаєм.
Нарешті розвиднілося. Пенкроф зі своїми друзями відразу ж заходився оглядати покинуте житло.
Воно справді було збудоване в дуже затишному місці, на схилі невеликого пагорба, під чудовими камедними деревами. Перед вікнами хтось прорубав широку просіку, завдяки якій видно було аж берег моря. Невелика галявина, обнесена напіврозваленою огорожею, вела до берега річечки, ліворуч якого виднілося її гирло.
Саму хижку було збито з дощок, вочевидь знятих з обшивки або палуби корабля. Отож, напевне, якесь судно, зазнавши аварії, було викинуте на острів, а з усього екіпажу врятувалася щонайменше одна людина, котра, маючи необхідне знаряддя, спорудила з корабельних уламків цю хижку.
Ці здогади стали ще більш імовірними, коли Гедеон Спілет, обійшовши хижку, виявив на одній із дощок, мабуть, знятій із фальшборту розбитого судна, напівстертий напис:
“БР ТАН Я”
- “Британія”! - крикнув Пенкроф, коли його покликав Гедеон Спілет. - Так називається дуже багато суден, і я не можу сказати, американське воно чи англійське!
- Це, Пенкрофе, не має значення, - сказав Гедеон Спілет.
- Це справді не має значення, - погодився моряк, - і якщо вижив хоч хто-небудь з екіпажу корабля, ми дізнаємось, якій країні він належав! Та, перш ніж вести далі пошуки, не завадило б глянути на “Бонадвентура”.
У Пенкрофа несподівано з’явилася тривога за їхній бот. “А що, коли на острові є люди і вони захопили судно?..” - подумав він.
Проте за мить моряк тільки стенув плечима через неймовірність свого припущення.
Та хай там як, Пенкроф не проти був би пообідати на борту бота. Уже прокладений до нього шлях ледве сягав однієї милі, й колоністи рушили в дорогу, вдивляючись поміж дерев та кущів, у гущі яких від них тікали сотні кіз і свиней.
Через двадцять хвилин Пенкроф і. його друзі знову побачили східний берег острова й “Бонадвентура”, що стояв на якорі.
Пенкроф не зміг стримати полегшеного зітхання. Як-не-як, бот був його дитям, а батьки мають право турбуватися про дітей навіть тоді, коли для цього немає підстав.
Колоністи піднялися на борт свого суденця і добре пообідали, враховуючи те, що вечеряти їм доведеться аж уночі; поївши, вони знову вирушили на ретельні пошуки.
Найприйнятнішим залишалося припущення: після корабельної аварії вціліла тільки одна людина, та й та вже померла. Отож немає нічого дивного, що Пенкроф і його супутники шукали радше рештки небіжчика, ніж людські сліди. Але всі їхні пошуки були марні, хоч вони півдня нишпорили між деревами, які густо росли на всьому острівці. Напрошувався висновок: якщо житель острова помер, якийсь хижак пожер його останки до кісточок, не зоставивши й сліду.
- Завтра на світанку вирушаємо додому, - сказав Пенкроф своїм супутникам, коли вони о другій пополудні лягли трохи спочити в холодку під деревом.
- Гадаю, - додав Герберт, - нам не гріх забрати зброю і все начиння з хижки?
- І я такої думки, - відповів Гедеон Спілет. - Вони поповнять припаси зброї й реманенту в Гранітному палаці. Якщо не помиляюся, тут неабиякі припаси пороху і дробу.
- Атож, - погодився Пенкроф. - Не забудьмо тільки піймати одну-дві пари свиней - на острові Лінкольна таких немає...
- І зібрати насіння, - докинув Герберт. - Тоді ми матимемо овочі Старого й Нового Світу.
- Можливо, - зауважив журналіст, - варто затриматись на один день на острові Табор, аби набрати всього необхідного?
- Ні, пане Спілете, - відповів Пенкроф. - Я проситиму вас вирушити в дорогу не пізніше ніж завтра вдосвіта. Здається, вітер потроху повертає на західний. Не вадило б нам і назад пливти з ходовим вітром.
- Якщо так, то не марнуймо часу! - сказав, підводячись, Герберт.
- Не марнуймо, - відповів Пенкроф. - Зберіть, Герберте, насіння - ви в ньому тямите більше, ніж ми. А ми із Спілетом підемо ловити свиней; сподіваюся, нам і без Топа пощастить піймати кілька штук!
І Герберт пішов стежкою, що мала привести до колишнього городу, а моряк і Гедеон Спілет заглибилися в ліс.
Вони зустріли безліч свиней, однак, ледве забачивши мисливців, прудкі тварини враз тікали, не виявляючи найменшого бажання підпускати їх до себе. Та після півгодинної гонитви їм пощастило спіймати пару свиней, що забилися в густі чагарники, і раптом за кількасот кроків на півдні острова почулися відчайдушні крики. До них приєднувалося жаске ричання, що зовсім не скидалося на людський голос.
Гедеон Спілет і Пенкроф, почувши крики, підвелися, і свині, скориставшись цим, випорснули у них із рук саме тієї хвилини, коли моряк ладнав мотузки, щоб їх зв’язати.
- Ніби Гербертів голос!.. - мовив журналіст.
- Біжімо! - крикнув Пенкроф.
Гедеон Спілет і моряк щодуху кинулись туди, звідки лунали крики.
Квапилися друзі неспроста - за поворотом стежки, біля галявини, вони побачили Герберта, поваленого на землю якимось звіром, напевне, велетенською мавпою, пю збиралася прикінчити його.
Кинутись на чудовисько, звалити його на землю, заламавши за спину лапи, й звільнити Герберта - все це було справою миті для Пенкрофа і Гедеона Спілета. Моряк мав геркулесову силу, та й журналіст був міцним чоловіком, отож, попри шалений опір потвори, її швидко зв’язали так, що вона не могла й ворухнутися.
- У тебе, Герберте, ніде не болить? - запитав Гедеон Спілет.
- Ні, ніде!
- О, не дай Боже, ця мавпа роздерла б його!.. - вигукнув Пенкроф.
- Але то не мавпа! - заперечив Герберт.
Почувши це, моряк і журналіст придивилися до дивного створіння, зв’язаного на землі.
Справді, то була не мавпа, а людина, чоловік! Але який чоловік! Дикун у найстрашнішому значенні цього слова. Тим більше страшний, що він до краю озвірів!
Розкошланий чуб на голові, неохайна, аж до пояса борода, майже голе тіло, прикрите лише на стегнах шматком тканини, здичавілі очі, величезні руки з неймовірно довгими нігтями, темна, як в індіанця, шкіра, затверділі, немов рогові, ступні ніг - такою була істота, котру вони мусили, незважаючи ні на що, називати людиною! Вони мали право замислитись: збереглася ще в цьому тілі душа чи в ньому зосталися тільки грубі тваринні інстинкти?
- Ви впевнені, що це’ людина або що він був людиною? - звернувся Пенкроф до журналіста.
- На жаль, у цьому немає сумніву, - відповів той.
- То це той, що зазнав корабельної катастрофи? - запитав Герберт.
- Так, - відказав Гедеон Спілет. - Але нещасний геть здичавів, і в ньому не лишилося нічого людського!
Журналіст мав слушність: якщо потерпілий і був колись людиною, то самотність перетворила його на дикуна, навіть гірше - у справжню печерну людину. З горла в нього виривалося гарчання, а зуби стали як у хижака, що звик глитати тільки сире м’ясо. Пам’ять його покинула, очевидно, дуже давно; він розучився користуватися знаряддями праці, зброєю, так само, як і розводити вогонь. Відразу впадало у вічі, що він спритний, сильний, але всі ці фізичні переваги розвивалися у нього за рахунок втрати розумових якостей!
Гедеон Спілет заговорив до бранця. Але той ніби не тільки не розумів його, а й не чув, що він каже... Та все ж, пильно подивившись дикунові в очі, журналіст вирішив, що той іще не зовсім утратив людську свідомість.
Полонений лежав тихо і не робив спроб порвати мотузки. Невже його так приголомшила присутність людей, до яких він сам колись належав? А може, коли він побачив людей, у закутках його мозку прокинулась якась невиразна згадка? Утік би він, якби його відпустили на волю, чи залишився б із ними? Ніхто з мандрівників цього не знав, але вони не стали випробовувати долю, й, уважно оглянувши з усіх боків нещасного дикуна, Гедеон Спілет сказав:
- Хоч би ким він був тепер або в минулому і хоч би ким він став, наш обов’язок - забрати його на острів Лінкольна!
- Так! Так! - підхопив Герберт. - Може, увага і турбота повернуть йому проблиски розуму!
- Душа не вмирає, - мовив журналіст, - і було б дуже добре, якби нам пощастило вирвати це Боже створіння з пазурів темряви й дикунства!
Пенкроф тільки недовірливо похитав головою.
- Принаймні треба спробувати, - додав журналіст. - Цього потребує звичайна людяність.
То справді був їхній християнський обов’язок. Це розуміли всі троє мандрівників, добре знаючи, що Сайрес Сміт схвалив би їхній вчинок.
- Залишимо його зв’язаним? - запитав моряк.
- Краще розв’яжімо йому ноги, щоб він сам ішов, - запропонував Герберт.
- Спробуймо, - відповів Пенкроф.
Мандрівники розв’язали мотузки на ногах бранця, але руки залишили міцно зв’язаними. Дикун сам підвівся з землі, однак не кидався тікати. Його сухі очі гостро поглядали на людей, котрі йшли поруч, проте ніщо не свідчило, чи він упізнав у них собі подібних. З рота в нього раз у раз виривалося сопіння з присвистом, він дико озирався навкруги, але не намагався чинити опору.
За Спілетовою порадою, нещасного повели до його хижки. Сподівалися, що на нього справить хоч якесь враження вигляд знайомих речей. Може, досить однієї іскорки, аби розбудити думку, оживити затьмарену, згаслу свідомість!
До хижки було недалеко - кілька хвилин ходи; та в’язень нічогісінько не впізнав, здавалося, він остаточно втратив найменшу згадку про побутові речі!
Лишалося зробити висновок, що нещасний дуже давно перебуває в цілковитій самоті і, діставшись острівця при здоровому глузді, мало-помалу геть здичавів!
Журналістові спало на думку, що, можливо, на нього подіє вогонь, і за хвилину в хижці запалахкотіло яскраве вогнище, яке приваблює увагу навіть тварин.
Спочатку вигляд вогню ніби зацікавив дикуна, та незабаром той позадкував і його безтямний погляд знову згас.
Поки що зоставалося одне: відвести полоненого на борт “Бонадвентура”. Так і зробивши, приятелі залишили дикуна під Пенкрофовим наглядом.
Герберт і Гедеон Спілет знову зійшли на берег, аби завершити початі справи, й за кілька годин повернулися на борт суденця, несучи з собою все цінне із покинутої хижки: реманент, посуд, зброю, насіння городніх рослин, кілька туш дичини і дві пари живих свиней. Усе це повантажили на суденце, і тепер “Бонадвентур” був готовий знятися ід якоря, ледь розпочнеться вранішній приплив.
Полоненого прилаштували в носовій каюті; тримався він спокійно, тихо, але й далі зостався, мов глухонімий, байдужий до всього навколо.
Пенкроф приніс йому поїсти, але той гидливо відштовхнув варене м’ясо, якого, напевне, вже не міг споживати. Зате, коли моряк дав йому підстрелену Гербертом качку, він накинувся на неї жадібно, мов звір, і миттю зжер сире холодне м’ясо.
- Гадаєте, він видужає? - сказав Пенкроф, хитаючи головою.
- Може, й видужає, - відповів журналіст. - Цілком імовірно, що наші турботи зрештою вплинуть на його згаслу свідомість, адже він став таким через самотність, а відтепер буде серед людей!
- Здається, цей бідолаха давно у такому стані, - зауважив Герберт.
- Може, й давно, - відповів Гедеон Спілет.
- Скільки йому років? - запитав юнак.
- Важко сказати, - відповів журналіст. - Через густу бороду майже не видно його обличчя, але він уже не молодий; гадаю, йому не менш як п’ятдесят.
- Пане Спілете, ви зауважили, як глибоко посаджені його очі? - запитав хлопець.
- Так, Герберте, але додам, що у них світиться далеко більше розуму, ніж можна було б чекати, бачачи його зовнішність.
- А втім, покаже час, - відповів Пенкроф. - Хотів би я почути, що скаже Сайрес Сміт про цього дикуна. Кинулися рятувати чоловіка, а повернулися з потворою! Правда, ми зробили все, що від нас залежало!
Ніч минула спокійно; невідомо, спав їхній бранець чи ні, та спроб до втечі не робив, хоч і був розв’язаний. Він чимось нагадував тих хижаків, які щойно після ув’язнення пригнічено стихають, а оговтавшись, лютують іще більше. На світанку наступного дня, 15 жовтня, відбулася передбачена Пенкрофом зміна погоди. Подув сприятливий для команди бота швнічно-східний вітер, але на морі піднялися хвилі, провіщаючи нелегке плавання. О п’ятій ранку друзі знялися з якоря. Пенкроф зарифив грот і взяв курс на схід - північний схід - просто на острів Лінкольна. Перший день плавання минув без пригод. Бранець притих у своїй каюті в носовій частині судна, а оскільки він був моряком, то хвилювання моря, здавалося, справляло на нього благодійний вплив. Чи не викликало це у дикуновій пам’яті спогадів про його колишнє ремесло? Принаймні він сидів тихо й нібито був радше здивованийт аніж пригнічений.
На другий день, 16 жовтня, вітер подужчав, дмучи тепер майже з півночі, у менш сприятливому для “Бонадвентура” напрямку, і бот раз у раз підстрибував на високих хвилях. Пенкрофові довелося тримати судно ще крутіше до вітру; хвилі люто навалювалися на ніс бота, і моряк дуже непокоївся, хоч і не ділився тривогою із супутниками. Було ясно: якщо вітер не зміниться, до острова Лінкольна доведеться пливти довше, ніж вони пливли до острова Табор.
І справді, вранці 17 жовтня минуло дві доби відтоді, як “Бонадвентур” вийшов знову в море, а ніщо не свідчило, що він підходить до острова. До того ж неможливо було визначити пройдену відстань, бо і швидкість, і напрямок весь час змінювались.
Минула ще доба, а земля не з’являлась. Дув зустрічний вітер, на морі тривав шторм. Весь час доводилося швидко маневрувати парусами суденця, яке заливали хвилі, брати рифи, часто змінювати курс, ідучи короткими галсами. Сталося навіть так, що 18 жовтня “Бонадвентура” цілком накрило велетенським валом, і якби мореплавці задля перестороги заздалегідь не прив’язалися на палубі, їх змило б в океан.
Саме тієї небезпечної хвилини засмикана команда бота несподівано дістала допомогу від полоненого: відгадавши інстинктом моряка навислу небезпеку, він вискочив із люка й сильним ударом жердини вибив фальшборт, аби швидше стекла вода, що залила всю палубу; а коли суденце, звільнившись від зайвого вантажу, випросталося, він, не зронивши й слова, знову спустився в каюту.
Приголомшені Пенкроф, Герберт і Гедеон Спілет не заважали йому.
А тим часом становище ставало все небезпечнішим; моряк збагнув, що заблукав у океані, й не знав, як віднайти правильний курс!
Ніч із 18 на 19 жовтня видалася темною й холодною. Проте близько одинадцятої вечора вітер затих, хвилі трохи вляглися, “Бонадвентура” підкидало набагато менше, і він знову став набирати швидкість. Загалом бот чудово витримав шторм і негоду.
Тієї ночі Пенкроф, Гедеон Спілет і Герберт ні на мить не склепили очей. Всі троє напружено вдивлялися у темряву, знаючи, що острів Лінкольна має бути десь недалеко і вони або побачать його не пізніше ніж на світанку наступного дня, або мусять змиритися з думкою, що, знесений із курсу течіями й вітром, “Бонадвентур” заблудився в морі, - й тоді майже неможливо буде визначити правильний курс.
Украй стурбований Пенкроф усе ж таки не впадав у відчай, - він був людиною загартованою і мав мужню вдачу; сидячи за стерном, він уперто вдивлявся у густий морок навколо бота.
Наближалася друга година ночі, й тут моряк схопився на прямі й закричав:
- Вогонь! Вогонь!
І справді, за двадцять миль на північний схід з’явилося яскраве світло. Там лежав острів Лінкольна, й на ньому горіло розведене, напевне, інженером велике вогнище, яке вказувало їм шлях.
Пенкроф, котрий тримав курс набагато північніше, швидко його змінив і скерував суденце на вогник, що блищав на обрії, як зірка першої величини.
РОЗДІЛ XV
Повернення. - Суперечка. - Сайрес Сміт і незнайомець. - Порт Повітряної Кулі. -Треті жнива. - Вітряк. - Перше борошно і перший хліб. - Інженерова самовідданість. - Хвилююче випробування. - Кілька гарячих сльозин.
О сьомій ранку наступного дня, 20 жовтня, “Бонадвентур” після п’ятиденного плавання обережно пристав до берега у гирлі річки Вдячності.
Дуже стурбовані негодою й тривалою відсутністю товаришів, Сайрес Сміт і Наб іще вдосвіта піднялися на плоскогір’я Широкий Обрій і нарешті побачили довгождане суденце.
- Хвала Богу! Вони повернулися! - закричав Сайрес Сміт.
А зраділий Наб, голосно повторюючи: “О хазяїне, хазяїне!”, кинувся танцювати, кружляти, плескав у долоні, й та його пантоміма була зворушливіша від найпишніших промов!
Полічивши тих, хто стояв на палубі, інженер спершу подумав, що Пенкрофові не пощастило знайти бідолаху з острова Табор або ж принаймні той нещасний відмовився змінити одну в’язницю на іншу й залишився на своєму острові.
І справді, на палубі “Бонадвентура” стояли тільки Пенкроф, Гедеон Спілет і Герберт.
Коли суденце пристало, інженер і Наб уже чекали його не березі, й не встигли мандрівники зіскочити на пісок, як Сайрес Сміт крикнув:
- Ми дуже турбувалися за вас, друзі! З вами не сталося біди?
- Ні, - відповів Гедеон Спілет. - Навпаки, все чудово! Зараз ми все розкажемо.
- Проте, - не вгавав інженер, - вам не пощастило нікого знайти, інакше на палубі було б четверо.
- Вибачайте, пане Сайресе, - відповів моряк, - нас четверо!
- Ви знайшли того бідолаху, що зазнав корабельної аварії?
- Авжеж.
- І привезли його?
- Так, привезли!
- Живого?
- Звісно!
- Де ж він? Хто він такий?
- Це людина, - відповів журналіст. - Чи то пак - колишня людина! Оце, Сайресе, все, що можемо вам сказати!
І нещодавні мандрівники відразу ж поділилися з інженером усіма пригодами, що сталися під час їхньої подорожі. Розповіли про пошуки, про те, як знайшли на острівці єдину давно забуту хижку і як нарешті в їхньому полоні опинився невдаха, що втратив навіть людську подобу.
- Тепер я й сам не знаю, - додав наостанок Пенкроф, - чи варто було везти його на наш острів...
- Звичайно, варто, ви, Пенкрофе, добре зробили! - жваво відповів інженер.
- Але цей нещасний сплив з розуму!
- Може, й так, - відповів Сайрес Сміт. - Проте ще кілька місяців тому він був таким самим, як ви і я. Хто знає, на що перетвориться після довгих днів самотності той з-поміж нас, котрому судилося пережити всіх інших... Горе тому хто самотній, друзі мої, і, напевне, самотність дуже швидко відбирає в людини розум, якщо цей бідолаха дійшов до такого стану.
- Але, пане Сайресе, чому ви думаєте, що цей чоловік здичавів недавно? - запитав Герберт.
- Бо виловлену в морі записку написано зовсім недавно, - відповів інженер, - і єдина людина, що могла її написати, - той, хто зазнав корабельної Катастрофи.
- Звичайно, тільки в тому разі, - додав Гедеон Спілет, - якщо записки не писав невідомий його супутник, котрий після того віддав Богові душу.
- Це неможливо, дорогий Спілете.
- Чому ? - запитав журналіст.
- Бо тоді в записці йшлося б про двох потерпілих, а в ній згадується тільки один.
І тут Герберт кількома словами розповів про те, що трапилось, коли вони пливли додому, як до їхнього полоненого повернувся здоровий глузд моряка саме тієї миті, коли суденце накрила найбільша хвиля.
- Ти маєш слушність, Герберте, - сказав інженер, надаючи великого значення такому факту. - Цього бідолаху можна вилікувати - він здичавів через відчай і безнадію. Але тут, оточений увагою, живучи серед людей і маючи людську душу, він видужає, ми його врятуємо!
Привезеного з острова Табор бранця, на якого інженер дивився зворушено й співчутливо, а Наб - приголомшено, вивели з каюти, влаштованої у носовій частині бота; ставши на землю, він у першу хвилийу спробував вирватись і втекти.
Але Сайрес Сміт ступив два кроки і, владним жестом поклавши руку йому на плече, подивився на дикуна безмежно добрими очима. И тієї ж миті бідолаха, ніби скоряючись незбагненній магнетичній силі, затих, опустив очі, понурив голову і припинив будь-який опір.
- Нещасний, усіма покинутий сиротина! - прошепотів інженер.
Сайрес Сміт уважно спостерігав за полоненим. Судячи з виду, в цій жалюгідній істоті не лишилося нічого людського, але Сайреса Сміта, так само, як перед тим і журналіста, вразив якийсь майже невловний спалах думки в його очах.
Колоністи вирішили, що покинутий, чи то пак, невідомий - саме так вони стали віднині називати його - житиме в одній із кімнат Гранітного палацу, звідки, до речі, він не міг утекти. Заходячи в нове житло, полонений не опирався, і в колоністів острова Лінкольна з’явилася надія, що, оточивши його турботою, вони з часом матимуть ще одного товариша.
Під час сніданку, що його нашвидкуруч приготував негр, бо журналіст, Герберт і Пенкроф ледь не вмирали з голоду, Сайрес Сміт попросив їх детально розповісти про все, що з ними сталося під час подорожі. Він погодився з приятелями, що невідомий - напевне англієць чи американець: назва “Британія” говорила сама за себе; до того ж Сайрес Сміт не сумнівався, що попри його кошлату бороду і кучму закустраного волосся на голові, розпізнав у незнайомця риси, характерні для англосакса.
- До речі, - сказав Гедеон Спілет, звертаючись до Герберта, - ти не розповів, як зустрівся з дикуном; нам відомо тільки те, що він тебе задушив би, якби ми вчасно не наспіли!
- Слово честі, - відказав Герберт, - мені важко навіть розповісти, що сталося. Пригадую, я збирав насіння рослин, коли почув, як щось гупнуло з високого дерева. Ледве я встиг озирнутися, як отой нещасний, - а він, мабуть, зачаївся був серед гілок дерева, - наче пантера, стрибнув на мене, і коли б не пан Спілет і Пенкроф...
- Хлопчику мій, - схвильовано урвав його Сайрес Сміт, - ти зазнав страшної небезпеки, але, якби цього не сталося, той бідолаха, може, й не виказав би своєї присутності і в нас не з’явився б новий товариш.
- То ви, Сайресе, сподіваєтеся зробити з нього людину? - запитав журналіст.
- Саме так, - відповів інженер.
Після сніданку Сайрес Сміт і його друзі вийшли з дому й вирушили на берег. Вони взялися розвантажувати “Бонадвентур”, і Сайрес Сміт, перевірявши зброю, інструменти й реманент, не виявив нічого, що дало б змогу визначити особу незнайомця.
Привезених з острова свиней зустріли радо, як дуже корисних для острова Лінкольн тварин, і відвели в хлів, де вони мали легко прижитися, незабаром звикнувши до нових умов.
Чудовий прийом зустріли і обидва барильця з порохом та дробом, а також коробочка з капсулями. Тепер колоністи навіть надумали влаштувати невеличкий пороховий погріб за межами Гранітного палацу або у верхній печері, де був би не страшний ніякий вибух. До того ж вирішили й далі при потребі використовувати піроксилін; уже випробувана вибухівка давала чудові наслідки, і не було підстав замінювати її порохом.
Коли “Бонадвентур” розвантажили, Пенкроф сказав:
- Пане Сайресе, гадаю, наш бот варто б тримати в надійнішому місці.
- Ви вважаєте, що біля гирла річки Вдячності погана стоянка? - запитав Сайрес Сміт.
- Так, пане Сміте, - відповів моряк. - Через відпливи бот половину часу лежить на піску, а це недобре. Чи бачите, “Бонадвентур” виявився чудовим судном; він прекрасно показав себе у шторм, який безжально шарпав його на зворотному шляху.
- А чи не можна тримати його посеред річки?
- Звісно, пане Сайресе, можна тримати й там, але гирло річки не захищене від східних вітрів, і бот можуть пошкодити морські хвилі.
- Куди ж ви, Пенкрофе, хотіли б його поставити?
- У порт Повітряної Кулі, - відповів моряк. - Як на. мене, ця захищена скелями маленька бухта - найкраще місце для стоянки.
- Чи не занадто це далеко?
- Де там далеко, якихось три милі від Гранітного палацу доброю дорогою!
- Хай буде, Пенкрофе, по-вашому, ставте свого “Бонадвентура” в порт Повітряної Кулі, - відповів інженер. - Хоч, правду кажучи, я волів би постійно мати його на очах. Коли в нас з’явиться трохи вільного часу, ми збудуємо для нього порт.
- От здорово! - вигукнув Пенкроф. - Порт із маяком, молом і сухим доком? Слово честі, пане Сміте, з вами не пропадеш!
- Атож, друзяко, - відповів інженер. - Тільки за умови, що ви будете допомагати мені, бо три чверті роботи лягає на ваші плечі.
Герберт і моряк знову піднялися на борт “Бонадвентура”, знялися з якоря, поставили вітрила і, скориставшись ходовим вітром, швидко попливли до мису Кіготь. А через дві години бот стояв у тихій гавані порту Повітряної Кулі. Як поводився незнайомець у перші дні перебування у Гранітному палаці? Чи була якась надія, що його дика вдача зміниться на краще? Чи блиснув хоч промінчик у глибині його затьмареної свідомості? Чи поверталася, нарешті, в його тіло душа? Так, безумовно; це було настільки очевидно, що Сайрес Сміт і журналіст почали сумніватися, чи й справді він будь-коли цілком утрачав тяму. Спочатку невідомого, що звик до простору й необмеженої волі на острові Табор, кілька разів поймала лють, і колоністи побоювались, чи не викинеться він із вікна Гранітного палацу. Але потроху він змирився, і йому стали більше попускати.
У колоністів виникла надія - і немала - на його одужання. Поступово відвикаючи від кровожерних інстинктів, невідомий вже не накидався на сире м’ясо, яким харчувався на острівці, а варене м’ясо не викликало в нього такої відрази, як спочатку на борту “Бонадвентура”.
Якось, скориставшись тим, що невідомий заснув, Сайрес Сміт підстриг йому гриву кошлатого чуба і довжелезну недоглянуту бороду, які надавали йому такого дикого вигляду. Потім замість ганчірки на стегнах надів на нього більш-менш пристойний одяг. І ось, нарешті, в обличчі оточеного турботою невідомого з’явилося щось людське; складалося навіть враження, що його погляд став не таким похмурим і диким. Напевне, багато років тому, коли в його очах світилася думка, він був навіть вродливим.
Сайрес Сміт узяв собі за правило щоденно проводити з ним кілька годин. Він приходив до невідомого з якоюсь роботою і всіляко намагався чим-небудь його зацікавити. На його думку, досить однієї іскри, одного спогаду, щоб у бідолахи знов ожив людський розум. Адже сталося щось подібне на борту “Бонадвентура” під час бурі!
Інженер також не проминав нагоди розмовляти при невідомому вголос, аби проникнути в глибину його затьмареної свідомості як через органи зору, так і через органи слуху. До них приєднувалися то один колоніст, то другий, а іноді всі вони збиралися разом. Найчастіше велася мова про кораблі, про море й моряків, тобто на теми, що повинні найбільше хвилювати свідомість мореплавця. Іноді невідомий ніби починав прислухатися до розмов, і незабаром друзі побачили: дещо він усе ж таки розуміє. Часом його обличчя спотворювала мов гримаса відчаю, і це свідчило, що в глибині душі дикун страждає, бо лицемірити, контролювати вираз обличчя він не вмів; проте пришелець з острова Табор мовчав, хоч господарям Гранітного палацу не раз здавалося, ніби якісь слова ось-ось зірвуться у нього з уст.
Хай там як, а бідолаха весь час був хоч і спокійним, але дуже сумним. Та чи не був той спокій удаваним? Чи не був той сум наслідком прикрої неволі? Ніхто поки що не міг напевне відповісти на ці питання. Бачачи навколо незначну кількість речей у невеликому просторі, перебуваючи день у день серед приязних колоністів, до яких він зрештою звик і які вгадували його найменше бажання, намагались якнайкраще годувати, поїти й одягати, невідомий, цілком природно, на виду трохи- змінився. Але перейнявся він по-людському новим життям чи його - і це слово може виявитися найдоречнішим - пощастило лише приручити, як хазяїн приручає тварину? Це питання було вкрай важливим, та хоч як Сайресові Сміту хотілось якнайшвидше дістати на нього відповідь, він побоювався виявляти будь-який тиск на свого пацієнта. Для нього той бідолаха був тільки хворим! Однак чи видужав він?.. Інженер ні на хвилину не спускав із незнайомця очей! Він стежив за кожним порухом душі дикуна, якщо в того могла бути душа! Як хотілося Сайресові Сміту збагнути оту душу! Колоністи, щиро хвилюючись, спостерігали за всіма фазами лікування, яке почав Сайрес Сміт. Усіляко допомагаючи інженерові в цій людинолюбній справі, всі вони, за винятком хіба що скептично настроєного Пенкрофа, повірили у вірогідність одужання свого бранця з острівця Табор.
Як ви вже знаєте, бідолаха зберігав Незворушний спокій, проте всі бачили, що він по-своєму прихилився до інженера, і той вирішив здійснити невеликий дослід: вирвавши невідомого з уже звичного для нього середовища, привести його на берег моря, що раніше стелився перед його зором, а потім піти з ним до лісу, який мав нагадати йому ліси на острівці Табор, де він стільки прожив!
- Але хто може поручитися, - сказав Гедеон Спілет, - що, опинившись на волі, він не втече?
- Для цього ми й повинні здійснити цей дослід, - відповів інженер.
- Побачите, - зауважив Пенкроф, - як тільки наш парубок опиниться просто неба і хапне повітря, він зразу п’ятами накиває!..
- Я так не думаю, - відповів Сайрес Сміт.
- Що ж, спробуймо, - погодився Гедеон Спілет.
- Спробуймо! - повторив інженер.
Ця розмова відбулася 30 жовтня, тобто на дев’ятий день перебування невідомого з острова Табор у Гранітному палаці. Тепле весняне сонце заливало сліпучим світлом їхній гостинний острів.
Коли Сайрес Сміт і Пенкроф зайшли до кімнати, полонений лежав біля вікна й дивився в небо.
- Ходімо з нами, друже, - лагідно промовив інженер.
Невідомий миттю встав і пішов за Сайресом Смітом, не спускаючи з того очей. Моряк, який не вірив, що все це закінчиться добре, йшов позаду.
Підійшовши до дверей печери, Сайрес Сміт і Пенкроф Посадили невідомого в підйомник, а Наб, Герберт і Гедеон Спілет чекали їх унизу. Лозовий кошіль спустився, і за кілька хвилин усі зібралися на березі.
Колоністи трохи відійшли од бранця, аби той почував себе вільніше.
Невідомий ступив кілька кроків до моря, його очі гарячково заблищали, але він не виявляв найменших намірів тікати; лише дивився, як морські хвилі, розбиваючись об острівець, ліниво лижуть піщаний берег.
- Він бачить поки що тільки море, - зауважив Гедеон Спілет, - і воно, можливо, не викликає в нього бажання втекти.
- Слушно, - відповів Сайрес Сміт. - Поведімо його до узлісся на плоскогір’ї. Там випробування буде переконливішим.
- Між іншим, тікати йому все одно нікуди, - зауважив Наб, - містки-бо розведені.
- Атож! - засміявся Пенкроф. - Ох, і злякався ж він твого Гліцеринового струмка! Та цей гицель одним махом перестрибне через нього!
- Побачимо, - тільки й сказав інженер, пильно дивлячись у очі підопічного.
Колоністи повели невідомого до гирла річки Вдячності й звідти піднялися на плоскогір’я Широкий Обрій.
Підійшовши до узлісся, де росли величезні стрункі дерева, листя яких погойдував легкий вітерець, невідомий спинився, на всі груди вдихнув п’янкого лісового повітря, і з них вирвалося довге, глибоке зітхання!
Колоністи стояли трохи ззаду, готові миттю піймати дикуна, якби той кинувся тікати в ліс.
І справді, якоїсь миті бідолаха мало не скочив у струмок, що відокремлював од них ліс, - на секунду м’язи на його ногах напружилися... Та за хвилину невідомий відступив назад, присів на землю, і з його очей збігли дві великі сльозини.
- А! - вигукнув інженер. - Ти плачеш? Отже, ти знову став людиною!
РОЗДІЛ XVI
Нерозгадана таємниця. - Перші слова невідомого. - Дванадцять років на острівці! - Перші зізнання! - Зникнення. - Сайрес Сміт не втрачає віри. - Спорудження вітряка. - Перший хліб. - Героїчний вчинок. - Чудесні руки!
Так, бідолаха справді плакав. У його заснулій свідомості майнув якийсь спогад, і, як сказав Сайрес Сміт, сльози відродили в ньому людину.
Колоністи відійшли, зоставивши невідомого на плоскогір’ї, щоб той відчув себе вільнішим, та він і не думав скористатися наданою волею, і незабаром Сайрес Сміт відвів його до Гранітного палацу.
Через два дні після тієї сцени невідомий уперше нібито виявив бажання взяти участь у щоденних турботах колоністів. Він вочевидь усе чув і розумів, але вперто не хотів розмовляти з ними, бо якогось вечора Пенкроф, приклавши вухо до дверей його кімнати, почув, як той бурмоче:
- Ні! Не тут! Ніколи! Нізащо!
Про почуте моряк розповів друзям.
- Тут прихована якась жорстока таємниця, - мовив Сайрес Сміт.
Невідомий почав працювати на грядці, застосовуючи сільськогосподарське знаряддя, але досить часто кидав роботу й довго стояв задуманий; інженер радив друзям не чіпати бідолаху в такі хвилини й поважати його тягу до самоти. Якщо ж раптом хтось із колоністів ненароком підходив до невідомого, той тікав і його груди здригалися від стримуваного ридання.
Може, його мучило сумління? Напевне, так воно й було, і якось журналіст, не втримавшись, промовив:
- Якщо він не говорить, то, гадаю, лише тому, що муситиме поділитися надто тяжким зізнанням.
Колоністам довелося набратись терпіння і чекати.
Через кілька днів, 3 листопада, невідомий, що працював на плоскогір’ї, зупинився, як не раз бувало, випустив із рук лопату, і Сайрес Сміт, котрий неподалік спостерігав за ним, побачив, що в бідолахи знову течуть сльози.
- Друже, - промовив він.
Невідомий відвів очі, а коли інженер хотів узяти його за руку, різко відсахнувся.
- Друже, - твердішим тоном повторив Сайрес Сміт, - я хочу, щоб ви подивилися мені в очі.
Підкоряючись його волі, невідомий глянув інженерові в обличчя, мов загіпнотизований. Він хотів кинутись тікати. Але вираз його обличчя враз змінився. Його очі кресали блискавки. З горла намагалися вирватись якісь слова. Він уже не міг стримуватися!.. Нарешті, схрестивши руки на грудях, невідомий глухо пробелькотів:
- Хто ви?
- Ми так само зазнали аварії, як і ви, - відповів глибоко схвильований інженер. - Ми привезли вас сюди, в коло таких самих, як ви, людей.
- Таких самих людей, як я?.. Таких не буває!
- Ви серед друзів...
- Серед друзів?.. У мене - друзі?! - вигукнув невідомий, затуляючи обличчя руками. - Ні!.. Ніколи!.. Пустіть мене! Пустіть мене!
Він побіг на край плоскогір’я, що високо здіймалося над морем, і довго там стояв, немов закам’янілий.
Сайрес Сміт підійшов до друзів і розповів їм, що сталося.
- Так, у житті цього чоловіка є якась таємниця, - сказав Гедеон Спілет. - Мені здається, що саме муки сумління розбудили в ньому людину.
- Сам не знаю, кого ми сюди привезли! - скрушно мовив моряк. - Якісь дивні в нього таємниці...
- І все ж ми повинні їх поважати, - жваво підхопив Сайрес Сміт. - Навіть якщо в минулому він і скоїв гріх, то вже був жорстоко покараний і спокутував найтяжчий злочин.
Дві години незнайомий лишався сам-один на березі моря, поринувши в спогади про минуле... Напевне, дуже сумне минуле. Колоністи не спускали з нього очей, але уникали порушувати його самоту.
І ось після тривалих роздумів він нібито на щось відважився й підійшов до інженера. Очі невідомого почервоніли від сліз, але він уже не плакав. На його обличчі застигли скорбота і приниження. Здавалося, він був наляканий, присоромлений; йому хотілось скулитися, стати непомітним, очі його потупилися...
- Пане, - звернувся він, - ви і ваші приятелі - англійці?
- Ні, - відповів інженер. - Ми американці.
- Ага! - сказав невідомий і стиха додав: - Тим краще...
- А ви, друже? - запитав інженер.
- Англієць, - поквапливо відповів той.
І, ніби ці кілька слів коштували йому величезного напруження, він одійшов від берега, по якому, неймовірно схвильований, ходив то в той, то в другий бік від водоспаду до гирла річки Вдячності.
Через якийсь час, проходячи повз Герберта, він раптом зупинився й хрипко запитав:
- Який зараз місяць?
- Грудень, - відповів Герберт.
- А рік?
- Тисяча вісімсот .шістдесят шостий.
- Дванадцять років! Дванадцять років!.. - закричав невідомий і знову заходив берегом.
Герберт розповів друзям про цю розмову.
- Той бідолаха, - зауважив журналіст, - загубив лік місяцям і рокам.
- Так, - погодився Герберт. - Очевидно, він просидів дванадцять років на острівці, коли ми його знайшли!
- Дванадцять років! - повторив Сайрес Сміт. - Дванадцять років цілковитої самотності, та ще й, можливо, із страшною плямою на совісті!.. При цьому затьмарився б і найясніший розум!
- Мені чогось здається, - додав Пенкроф, - що цей чоловік не зазнав корабельної аварії, його просто висадили на острівці Табор, щоб покарати за якийсь злочин.
- Напевне, ви не помиляєтесь, Пенкрофе, - відповів журналіст. - Але якщо це так, то люди, котрі покинули його на острові, якогось дня неодмінно припливуть по нього!
- І не знайдуть його, - додав Герберт.
- Тоді, - мовив Пенкроф, - треба повернутися і...
- Друзі, - урвав його інженер, - не варто обговорювати це питання, поки не дізнаємося, в чому річ. Я впевнений, що бідолаха дуже багато вистраждав, що він зазнав страшної кари за свої гріхи, хоч би які вони були, і що він сам знемагав від бажання покаятися в них. Не квапте його! Не сьогодні-завтра він, безумовно, сам усе розкаже, і тоді побачимо, як бути далі. Тільки він може сказати, чи мав надію коли-небудь повернутися на батьківщину, хоча особисто я і сумніваюся в цьому!
- Чому? - запитав журналіст.
- Бо якби він мав певність, що настане день, коли вийде термін його покарання і по нього приїдуть, то терпляче чекав би і не кидав би записок у море. Ні, я схильний думати, що він був приречений померти в самотині на тому острівці, не бачачи людей!
- І все ж таки, - зауважив моряк, - є тут одна обставина, яка чогось не вкладається мені в голову.
- А саме?
- Якщо той чоловік цілих дванадцять років сам сидів на острові, він точно вже не один рік, як здичавів.
- Можливо, - погодився Сайрес Сміт.
- Отже, він написав записку кілька років тому!
- Безумовно... проте з усього видно, що її було написано недавно!..
- А крім того, як пляшка могла пливти кілька років від острова Табор до острова Лінкольна?
- Цього не можна вважати чимось зовсім неможливим, - відповів інженер. - Хіба не могла вона давно прибитися до берега?
- Ні, - переконано сказав Пенкроф. - Бо вона плавала. Не можна припустити, що її викидало на берег, а потім знову підбирало море. Південний берег, поблизу якого ми знайшли пляшку, скелястий, і вона неминуче мусила розбитися...
- Слушно, - задумливо промовив інженер.
- Крім того, - додав моряк, - якби покладена в пляшку записка пробула кілька років у морі, її поїла б волога. А з нею цього не сталося, вона збереглася ціла й непопсована.
Морякові зауваження здавалися незаперечними: було щось незбагненне в тому, що знайдена в пляшці записка мала вигляд щойно написаної. Крім того, в ній так точно вказувалися широта і довгота острова Табор, що її автор безумовно, мусив краще знати гідрографію, ніж рядовий матрос.
- Ваша правда, друзі, тут знову щось незрозуміле, - повторив інженер. - І все ж таки не треба викликати на відвертість нашого нового приятеля. Коли він захоче, сам усе розповість.
Минуло ще кілька днів; невідомий не вимовив ані слова і жодного разу не вийшов за частокіл, що огороджував плоскогір’я. Він працював на городі від зорі до зорі, не спочиваючи й хвилини, але уникав людей, тримався від них чимдалі. Коли друзі йшли їсти, він не піднімався разом з ними у Гранітний палац, а вдовольнився сирими овочами, хоча його щоразу кликали до спільного столу. З настанням ночі він не повертався до відведеної йому кімнати, а спав під деревами, у негоду ж ховався серед диких скель; одне слово, він тепер жив так само, як на острові Табор, коли його єдиним прихистком був густий ліс, і марно колоністи умовляли невідомого змінити спосіб життя; отож їм довелося набратися терпіння й ні на чому не наполягати. Та ось нарешті в ньому заговорило сумління, і, ніби під тиском нездоланної сили, з його уст зірвалися жахливі зізнання.
Десятого листопада, близько восьмої вечора, коли в сутінках колоністи сиділи під дашком, повитим зеленим листям, перед ними несподівано виріс невідомий. Його очі дивно блищали, і у всій постаті, в обличчі знову з’явилося щось дике, як у перші дні перебування на острові.
Сайрес Сміт і його приятелі аж злякалися, побачивши, що він увесь тремтить від страшного збудження, а зуби клацають, наче від лихоманки. Що з ним? Може, він ненавидить їх? Чи йому набридло жити серед чесних, працьовитих людей? А може, в ньому знов заговорили кровожерні інстинкти? Колоністи так і подумали, почувши його белькотіння:
- Чого я тут?.. Хто дав вам право силоміць забрати мене з острова?.. Що між нами спільного?.. Ви знаєте, хто я такий? Знаєте, що я скоїв?.. Чому я був там... один?.. Звідки ви знаєте, чи не навмисно мене там покинули?.. Може, мене прирекли на смерть?.. Ви знаєте моє минуле?.. ‘ Ви впевнені, що я не крав, не вбивав... не був вигнанцем... що я не проклятий... і можу жити тільки як дикий звір... далеко од людей?.. Кажіть... ви про це знаєте?..
Затамувавши дух, колоністи слухали оті напівзізнання, що виривалися з грудей нещасного, немовби проти його волі. Сайрес Сміт, аби хоч трохи заспокоїти його, підвівся і ступив кілька кроків, однак той різко відсахнувся.
- Ні! Ні! - закричав він. - Не наближайтесь до мене! Хочу почути тільки одне слово... Я вільний?
- Ви вільний, - відповів Сайрес Сміт.
- Тоді прощайте! - крикнув він і, мов нестямний, кинувся тікати.
Наб, Пенкроф і Герберт гналися за ним аж до узлісся, та незабаром повернулися ні з чим.
- Нехай робить, що хоче, - мовив інженер.
- Він ніколи не повернеться!.. - вигукнув Пенкроф.
- Повернеться, - відповів Сайрес Сміт.
Відтоді минуло чимало днів, та інженерова впевненість не похитнулася; він і далі доводив: рано чи пізно привезений з острова Табор вигнанець повернеться.
- Це останній спалах його дикої вдачі, - казав він. - У нього прокинулися муки сумління, і він не витримає відлюдкуватого животіння.
Тим часом звичні роботи тривали як на плоскогір’ї Широкий Обрій, так і в загоні, де Сайрес Сміт хотів збудувати ферму. Звісно, насіння, зібране Гербертом на острові Табор, було старанно посіяне. На плоскогір’ї тепер простяг-ся великий город з охайними, чисто окресленими й гарно доглянутими грядками, і друзі мусили на них трудитися не покладаючи рук. Там для них завжди знаходилась робота. Овочів дедалі більшало, й колоністи стали розкопувати під грядки навіть луг. Але пасовищ на острові було дуже багато, отож онаграм не загрожувала небезпека залишитися без паші. Під грядки найдоцільніше було відвести плоскогір’я Широкий Обрій, захищене кільцем глибоких, заповнених водою рівчаків, а худоба могла пастися на луках, що не потребували захисту від навали чотирируких чи чотириногих звірів.
П’ятнадцятого листопада колоністи втретє зібрали урожай пшениці. За півтора року, відтоді, як було посіяно єдине зернятко, поле надзвичайно розрослося. Висіявши другий урожай із шести тисяч зерен, тепер зібрали чотири тисячі буассо, тобто понад п’ятсот мільйонів пшеничних зерен. Тепер колонія стала дуже багата, - досить було щороку висівати по десятку буассо, щоб цілий рік і люди, і худоба мали вдосталь хліба.
Зібравши урожай, колоністи присвятили всю другу половину листопада підготовці до випікання білих паляниць.
Справді, маючи тепер зерно, вони не мали борошна, тож виникла потреба невідкладно збудувати млин. Спочатку Сайрес Сміт планував використати другий водоспад, з якого вода впадала в річку Вдячності, аби поставити там водяний млин, - перший водоспад уже використовувався для сукновальні. Але, поміркувавши, колоністи вирішили збудувати на плоскогір’ї Широкий Обрій звичайнісінького вітряка. Зробити його було не важче, ніж водяного млина; крім того, колоністи не сумнівалися: на плоскогір’ї, відкритому всім морським вітрам, вітряк завжди працюватиме.
- Не тільки це, - додав Пенкроф, - вітряк прикрасить плоскогір’я і оживить краєвид!
Узявшись до роботи, колоністи перш за все вибрали будівельний ліс для корпусу та інших складових частин. Із брил пісковику, знайдених на північному березі озера, можна було зробити жорна, а на крила використати знов-таки оболонку повітряної кулі.
Сайрес Сміт накреслив план вітряка, вибравши для нього місце поблизу озера й неподалік від пташника. Корпус вітряка мав спиратися на стояк, умонтований у зруб, і обертатися разом з усім механізмом, щоб його можна було повертати залежно від напряму вітру.
Вітряк збудували дуже швидко. Наб і Пенкроф, що стали неабиякими теслями, працювали за інженеровими кресленнями. Незабаром на березі виросла циліндрична будка з гострим дахом, що скидалася на перечницю. Крила вітряка було міцно посаджено на вал за допомогою залізних скріплень. Невдовзі колоністи без великих труднощів змайстрували і внутрішні частини вітряка: ящик для двох жорен - рухомого й нерухомого, велике, широке зверху і вузьке внизу квадратне корито, з якого зерно сиплеться на жорна; рухомий ківш для рівномірної подачі зерна і, нарешті, сито, що відділяє борошно від висівок. Інструменти в колоністів були добрі, робота виявилася нескладною, адже- всі деталі млина дуже прості.
Колоністи будували вітряка гуртом і на 1 грудня закінчили роботу.
Як завжди, Пенкроф захоплювався плодами своєї праці й не сумнівався, що збудований вітряк чудовий.
- Тепер тільки б доброго вітру, - сказав він, - і наш вітряк завиграшки помеле все зерно!
- Авжеж, тільки б доброго вітру, - відповів інженер, - але не надто сильного.
- Пусте, тільки й того, що швидше крутитимуться крила вітряка!
- Не треба, щоб вони крутилися надто швидко, - заперечив Сайрес Сміт. - Досвід показав: найпродуктивніше працює вітряк тоді, коли кількість обертів крил вітряка вшестеро менша від швидкості вітру за одну секунду. При середньому вітрі двадцять чотири фути за секунду крила мають робити шістнадцять обертів за хвилину - більше й не треба.
- Прекрасно! - вигукнув Герберт. - Якраз повіяв північно-східний вітер. Він нам і поможе!
Не було ніяких підстав відкладати урочисте дійство запуску вітряка, тим паче, що колоністам не терпілося скуштувати справжнього печеного хліба з острова Лінкольна. Того ж дня з самого ранку змололи два-три буассо зерна, а наступного дня на обід уже мали чудову хлібину - правда, глевкувату, хоч її й замісили на пивних дріжджах, - тепер вона красувалася посеред столу в Гранітному палаці. Неважко уявити втіху колоністів - вони уминали хліб за обидві щоки!
Тим часом невідомий досі не повертався. Гедеон Спілет і Герберт часто ходили лісом в околицях Гранітного палацу, проте ніде не зустрічали того чоловіка і навіть не помічали слідів його перебування на острові. Їх неабияк турбувало таке тривале зникнення. Звичайно, колишній дикун з острова Табор не пропаде з голоду в лісах Далекого Заходу, де аж кишіла різна дичина, та чи не візьметься він знову за давні звички і чи не оживуть на волі його кровожерні інстинкти? І все ж таки Сайрес Сміт уперто наполягав, що втікач неминуче повернеться, ніби йому підказував це внутрішній голос.
- Він повернеться, - повторював він із переконаністю, якої аж ніяк не поділяли його приятелі. - Коли бідолаха жив на острові Табор, він знав, що навкруги немає жодної живої душі, а тепер знає, що на нього чекають доброзичливі люди! Цей розкаяний грішник уже відхилив завісу таємниці свого минулого, а повернувшись, розповість нам усе до кінця і того ж дня увійде в наше товариство.
Події довели непомильність інженерового переконання.
Третього грудня Герберт спустився з плоскогір’я Широкий Обрій і вирушив на південний берег озера вудити рибу. Зброї він не брав, - досі йому не доводилося остерігатися там небезпеки, бо хижаки ще не заходили в цю частину острова.
На той час Пенкроф і Наб порались у пташнику, а Сайрес Сміт і журналіст готували в Комині соду, бо в колоністів вийшло мило.
Раптом почувся Гербертів крик:
- Рятуйте! Поможіть!
Сайрес Сміт і журналіст були надто далеко і не могли почути його крику, але Пенкроф і Наб миттю вискочили з пташника і кинулись до озера.
Та ще раніше від них невідомий, про присутність якого у цій місцевості ніхто й гадки не мав, перестрибнув через Гліцериновий струмок, що відокремлював проскогір’я від лісу, і помчав на допомогу юнакові.
До Герберта скрадався величезний ягуар, подібний до хижака, забитого поблизу Зміїного мису. Захоплений зненацька величезним звіром, юнак стояв, відступивши до дерева, а ягуар, присівши на задні лапи, готувався стрибнути на жертву... Але невідомий, маючи в руці лише ножа, сам кинувся на хижака; той обернувся і напав на нового ворога.
Сутичка відбулася блискавично. Невідомий був надзвичайно дужий, спритний. Схопивши ягуара за горлянку і стиснувши її, як кліщами, він, мов не помічаючи могутніх пазурів, які вп’ялися йому в тіло, другою рукою просто в серце звірові всадив ножа.
Ягуар упав. Невідомий копнув його ногою і тієї хвилини, коли колоністи підбігали до поля бою, вже хотів кинутися навтікача, як раптом Герберт, ухопившися за нього, закричав:
- Ні! Ні! Не покидайте нас!
Сайрес Сміт підійшов до невідомого, а той, побачивши інженера, відразу насупився.
Під розірваною сорочкою лилася кров, але невідомий наче й не помічав її.
- Друже, - сказав йому Сайрес Сміт, - тепер ми навіки зобов’язані вам. Аби врятувати нашого хлопчика, ви важили власним життям!
- Власним життям!.. - пробурмотів невідомий. - Чого воно варте? Кому воно треба?
- Ви поранені?
- Ет, байдуже...
- Дозвольте потиснути вам руку!
Герберт підбіг до свого рятівника, аби подякувати йому, але невідомий, важко дихаючи, схрестив руки на грудях, і погляд його затуманився, - здавалося, він знову хотів утекти, проте, зробивши над собою неймовірне зусилля, різко запитав:
- Хто ви? Що вам від мене треба?
Очевидно, йому хотілося хоч дещо довідатися про колоністів. Можливо, вислухавши їхню розповідь, він розповість про себе теж?
Сайрес Сміт у кількох словах розповів про все, що з ними трапилося після втечі з Річмонда, як їм пощастило •рятуватися і що вони здобули на острові.
Невідомий слухав надзвичайно уважно.
Потім інженер розповів про товаришів - Гедеона Спілета, Герберта, Пенкрофа й Наба - і додав, що відтоді, як вони опинилися на острові Лінкольна, найбільшої радості всі п’ятеро зазнали, коли “Бонадвентур” вернувся з плавання і в них з’явилася надія, що їхня невелика згуртована сім’я поповниться ще одним надійним товаришем.
Почувши ці слова, невідомий почервонів і потупив голову. Вся його постать і вираз обличчя свідчили про зніяковіння й розгубленість.
- А тепер, коли ви знаєте, хто ми, - закінчив Сайрес Сміт, - чи згодні ви подати нам руку?
- Ні, - глухо відповів невідомий, - ні! Ви чесні люди, а я...
РОЗДІЛ XVII
Весь час осторонь інших. - Прохання невідомого. - Будівництво загону для худоби. - Дванадцять років тому! - Боцман “Британії”. - Покинутий на острові Табор. - Потиск інженерової руки. - Загадкова записка.
Останні його слова підтверджували здогади колоністів. У минулому бідолаха скоїв злочин, який, можливо, спокутував перед людьми, але не перед власним сумлінням. Принаймні, його мучила совість, він каявся, і, звичайно, нові друзі щиро потисли б йому руку, однак він почував себе не гідним потиску чесних рук! Та все ж після сутички з ягуаром він не повернувся до лісу і відтоді не покидав меж володінь Гранітного палацу.
Що ж за таємниця була в Його житті? Чи поділиться колись нею цей чоловік? Майбутнє покаже. У всякому разі, колоністи домовилися ніколи не випитувати в нього тієї таємниці й поводитися з ним, ніби вони ні про що й не підозрювали. Через кілька днів життя увійшло в колію. Сайрес Сміт і Гедеон Спілет працювали разом, займаючись то хімією, то фізикою. Журналіст відлучився від інженера лише для того, щоб сходити з Гербертом на полювання, бо після пригоди з ягуаром було вирішено не відпускати хлопця самого в ліс - доводилось остерігатися нових пригод. А Наб і Пенкроф працювали: одного дня в стайні та в пташнику, другого дня - у загоні для худоби, не рахуючи мороки по господарству в Гранітному палаці, - одне слово, роботи їм не бракувало.
Невідомий також працював, але осторонь від колоністів; і далі не сідав їсти до спільного столу, спав під деревом на плоскогір’ї й не брав участі у розмовах. Здавалося, він і справді не може терпіти товариства своїх рятівників.
- Не збагну, - дивувався Пенкроф, - навіщо тоді він просив допомоги? Навіщо кидав записку в море?
- Він сам розповість про це, - незмінно відповідав у таких випадках Сайрес Сміт.
- Коли?
- Може, раніше, ніж ви думаєте, Пенкрофе.
І справді, наближався день зізнання.
Десятого жовтня, через тиждень після повернення до Гранітного палацу, невідомий підійшов до Сайреса Сміта і тихо, покірно сказав:
- Пане, я маю до вас прохання.
- Я вас слухаю, - відповів інженер. - Але спочатку я хотів би вам дещо сказати.
Почувши його слова, невідомий почервонів і ладен був знову втекти. Однак Сайрес Сміт, збагнувши, що відбувається в душі колишнього злочинця, котрий, без сумніву, побоювався розпитів про минуле, стримав його.
- Товаришу, - мовив він, - ми не тільки ваші сусіди, а й віддані друзі. Ось і все, що я хотів вам сказати. А тепер я вас слухаю.
Невідомий провів рукою по очах. Він тремтів і кілька хвилин не міг вимовити слова.
- Пане, - нарешті сказав він, - я хочу попросити вас зробити мені ласку.
- Яку?
- За чотири чи п’ять миль звідси, біля підніжжя гори, у вас є загін для худоби. Тварини, що там утримуються, потребують догляду. Чи не міг би я оселитися і жити при них?
Сайрес Сміт кілька секунд жалісливо дивився на бідолаху, а потім сказав:
- Друже, в загоні є тільки хлів, та й той ледве придатний для ночівлі худоби.
- Для мене цього достатньо, пане.
- Друже, - повів далі Сайрес Сміт, - ми ніколи не перечимо вам. Вам хочеться жити в загоні? Хай буде так. До того ж ми завжди будемо раді бачити вас у Гранітному палаці. Але якщо ваше рішення жити в загоні остаточне, ми зробимо все необхідне, щоб, як належить, улаштувати там для вас помешкання.
- Мені цього не треба. Я ладний задовольнятися тим, що там є.
- Друже, - відповів Сайрес Сміт, свідомо підкреслюючи це сердечне звертання до невідомого, - дозвольте нам самим вирішити, що ми повинні робити!
- Дякую, пане, - відповів той і відійшов.
Інженер, не зволікаючи, розповів приятелям про пропозицію невідомого, й вони вирішили збудувати в загоні дерев’яну хижку і якомога затишніше обладнати та обставити її.
Того самого дня колоністи вирушили до загону з усіма необхідними інструментами, і не минуло й тижня, як хатина була готова прийняти гостя. Поставили її футів за двадцять від хліву, аби зручніше було стежити за стадом муфлонів, котре налічувало на той час понад вісімдесят голів. Щоб обставити хижку, зробили деякі меблі: ліжко, ослони, шафу, стола й скриню; крім того, принесли туди зброю, набої та реманент.
Треба сказати, що невідомий не ходив дивитися на своє майбутнє житло, не підходив до колоністів, які працювали на будівництві, а трудився на плоскогір’ї, очевидно, прагнучи довести до кінця почату працю. І справді, його стараннями вся земля була скопана і тепер лише чекала, коли настане пора сівби.
Дванадцятого грудня всі будівельні й столярні роботи в загоні було завершено. Інженер сповістив невідомому, що нове житло готове його прийняти, і той відповів, що ночуватиме там наступної ж ночі.
Того вечора колоністи зібралися в урочистій залі Гранітного палацу близько восьмої вечора, коли невідомий мав вирушити до свого нового помешкання. Аби не турбувати його, не нав’язувати йому, можливо, болісної сцени прощання, колоністи, закінчивши роботу, зоставили його самого і пішли додому.
Отож вони розмовляли, сидячи в урочистій залі, коли в двері хтось легенько постукав. Відразу по цьому швидко увійшов невідомий і сказав:
- Панове, перш ніж піти, я хотів би, щоб ви дізналися всю правду про мене. Ось вона...
Ці прості слова справили велике враження на Сайреса Сміта і його товаришів.
Інженер підвівся й сказав невідомому:
- Ми нічого не вимагаємо від вас, друже. Ви маєте право нічого не розповідати...
- Мій обов’язок розповісти про все.
- Що ж, сідайте.
- Я стоятиму.
- Ми готові вас вислухати, - мовив Сайрес Сміт.
Невідомий зупинився в напівтемному кутку зали. Стоячи зі схрещеними на грудях руками, простоволосий, він глухим голосом, ніби через силу, повів розповідь, якої слухачі не уривали жодного разу:
- Двадцятого грудня тисяча вісімсот п’ятдесят четвертого року парова яхта “Дункан”, що належала багатому шотландському землевласникові лордові Гленарвану, кинула якір поблизу мису Вернуїллі, на західному узбережжі Австралії, під тридцять сьомим градусом широти. Пасажирами яхти були її власник, Едуард Гленарван, його дружина, майор англійської армії, француз-географ, молода дівчина і хлопчик. Двоє останніх були дітьми капітана Гранта, корабель яких “Британія” загинув з усім екіпажем рік тому. “Дунканом” командував капітан Джон Манглс; команда складалася з п’ятнадцяти осіб.
Ось яка причина привела яхту “Дункан” до берегів Австралії.
За півроку до того яхта “Дункан” підібрала в Ірландському морі пляшку з запискою, написаною трьома мовами: англійською, німецькою і французькою. В ній ішлося про те, що після загибелі корабля “Британія врятувалося троє людей - капітан Грант і двоє членів його екіпажу - і що вони опинилися на якійсь землі; записка вказувала широту, але прочитати довготу було неможливо, - морською водою змило чорнило.
Отож у записці повідомлялося, що врятовані перебувають на тридцять сьомому градусі одинадцятій мінуті південної широти. Аби знайти капітана Гранта і двох його товаришів, не знаючи довготи, треба було обстежити всі континенти й океани вздовж тридцять сьомої паралелі. Англійське адміралтейство відмовилося послати експедицію по капітана Гранта, й Едуард Гленарван вирішив сам вирушити на пошуки.
Він познайомився з Мері й Робертом Грант. Яхту спорядили у далеке плавання, в якому захотіли взяти участь лордова дружина і діти капітана Гранта; і ось “Дункан”, вирушивши з Глазго, перетнув Атлантичний океан, вийшов Магеллановою протокою в Тихий океан і поплив до берегів Патагонії, де, за Певними міркуваннями, - спочатку саме так витлумачили записку, - капітан Грант перебував у полоні в туземців.
“Дункан” висадив пасажирів на західному узбережжі Патагонії й відразу ж відплив, аби підібрати їх на східному березі, біля мису Коррієнтес.
Експедиція Гленарвана перетнула всю Патагонію вздовж тридцять сьомої паралелі й, не знайшовши ніяких слідів капітана Гранта, тринадцятого листопада знову сіла в яхту, щоб вести далі пошуки у відкритому морі.
Відвідавши дорогою Амстердам і острови Трістан д’Акунья, що лежать на тій самій парелелі, як я вже сказав, “Дункан” дванадцятого грудня тисяча вісімсот п’ятдесят четвертого року підплив до мису Вернуїллі на австралійському узбережжі.
Едуард Гленарван мав намір перетнути Австралію так само, як перетнув до того Південну Америку, тому експедиція знову висадилася на берег. За кілька миль від місця висадки учасники експедиції наштовхнулися на ферму якогось ірландця, котрий гостинно прийняв мандрівників. Лорд Гленарван розповів ірландцеві, які обставини привели в Австралію його експедицію, і спитав, чи не чув той що-не-будь про англійського трищоглового вітрильника, який розбився близько двох років тому десь поблизу західного узбережжя Австралії.
Фермер нічого про те не чув, але, на превелике їхнє здивування, один із його робітників втрутився у розмову й сказав:
- Мілорде, складіть хвалу Господові. Якщо капітан Грант іще живий, то він на австралійській землі.
- Хтови? - запитав лорд Гленарван.
- Я шотландець, так само, як і ви, сер! - відповів чоловік. - До того ж я один із тих, хто зазнав корабельної катастрофи разом із капітаном Грантом, один із членів екіпажу “Британії”.
Того чоловіка звали Айртон. Як свідчили його папери, він служив боцманом на “Британії”. Коли “Британія” розбилася об скелі, він доплив до берега і до останньої хвилини був переконаний, що лише сам з усього екіпажу врятувався після корабельної катастрофи.
“Тільки, - додав він, - “Британія” розбилася не на західному, а на східному узбережжі Австралії, і якщо капітан Грант іще живий і перебуває в полоні у туземців, то його слід шукати по той бік Австралійського материка”.
Чоловік той говорив упевнено, очі його були ясні й спокійні. Сумніватися в його словах не було жодних підстав. До того ж за Айртона ручився ірландець, у якого той служив понад рік. Лорд Гленарван повірив незнайомцеві й за його порадою вирішив перетнути Австралію по тридцять сьомій паралелі. Сам лорд Гленарван, його дружина, діти капітана Гранта, майор, француз-географ, капітан Манглс і кілька чоловік з екіпажу “Дункана” увійшли до складу невеличкого загону, а тим часом “Дункан” під командою Тома Аустина, помічника капітана Манглса, мав вирушити до Мельбурна і там чекати розпоряджень Гленарвана.
Експедиція вирушила в дорогу двадцять третього грудня тисяча вісімсот п’ятдесят четвертого року.
Настав час сказати, що той Айртон був зрадником. Він справді служив раніше боцманом на борту “Британії”, але, посварившись із капітаном Грантом, намагався підняти команду корабля,на бунт, щоб захопити “Британію”; спроба бунту закінчилася невдачею, а восьмого квітня тисяча вісімсот п’ятдесят другого року капітан Грант висадив його - і цілком справедливо - на західному узбережжі Австралії та й поплив далі.
Але той негідник нічого не знав про морську катастрофу “Британії”. Він щойно довідався про неї з розповіді Гленарвана! Після вигнання з команди “Британії” Айртон, під ім’ям Бена Джойса, став ватагом зграї розбійників - колишіх каторжан, котрі втекли з в’язниці, і його нахабна брехня, ніби “Британія” зазнала катастрофи біля східного узбережжя Австралії, умовляння скерувати пошуки саме в цьому напрямку мали тільки одну мету: заманити Гленар-вона на суходіл, захопити його яхту “Дункан” і перетворити її на піратське судно в Тихому океані.
Невідомий на хвилину замовк. Голос його тремтів, але він пересилив себе і повів далі:
- Експедиція вирушила в глибину Австралійського материка. Від самого початку її переслідували всякі нещастя, і в цьому не було нічого дивного, бо заздалегідь попереджена зграя Айртона, або Бена Джойса, - як завгодно можете її називати, - день у день ідучи то попереду, то позаду експедиції, весь час переслідувала її.
Тим часом “Дункан” відправили на ремонт до Мельбурна. Айртону треба було переконати лорда Гленарвана дати розпорядження привести яхту з Мельбурна в який-небудь глухий закуток на східному узбережжі Австралії, де було б легко захопити її. Завівши експедицію в непрохідні ліси далеко від узбережжя, де вона зазнавала неймовірних труднощів і нестатків, Айртон переконав Гленарвана написати листа помічникові капітана яхти і взявся доставити того листа, в якому Гленарван велів екіпажеві негайно привести “Дункан” у затоку Туфольда, розміщену на східному узбережжі за кілька днів шляху від стоянки загону. В тій самотній бухті на яхту мала чатувати Айртонова зграя. Тієї хвилини, коли Гленарван мав вручити Айртонові письмовий наказ, зрадника несподівано було виявлено і йому довелося тікати. Але написаний лист віддавав яхту під владу Айртона, і той будь-що намагався захопити її. Айртонові це вдалося, і через два дні він уже був у Мельбурні.
Досі всі його злочинні задуми здійснювалися безперешкодно і Айртон уявив, що так само буде й надалі: він відправить “Дункан” у затоку Туфольда, там його злочинна зграя переб’є екіпаж і захопить судно, а він, Бен Джойс, стане хазяїном у тамтешніх морях... Та Господь не дав здійснитись його злочинним замірам.
Прибувши до Мельбурна, Айртон передав наказ помічникові капітана, Томові Аустину, і той, ознайомившись із його змістом, відразу велів знятися з якоря; та можете уявити розчарування і лють Айртона, коли на другий день плавання він довідався, що помічник капітана веде яхту не в затоку Туфольда на узбережжі Австралії, а до східного берега Нової Зеландії! Айртон спробував учинити опір, тоді Аустин показав йому листа... І справді, завдяки посланій Провидінням помилці француза-географа, що писав того листа, в ньому місцем призначення було вказано східний берег Нової Зеландії.
Зазнали краху всі плани Айртона. Він хотів підняти на судні бунт. Його замкнули в каюті... Отож він поплив до Нової Зеландії, не знаючи навіть, що сталося з його поплічниками і з Гленарваном. “Дункан” плавав уздовж берегів Нової Зеландії до третього березня. Того дня Айртон почув гарматні постріли. “Дункан” стріляв з усіх,корабельних гармат, і незабаром лорд Гленарван разом із своїми супутниками піднявся на борт яхти.
Ось що трапилося.
Здолавши тисячі небезпек і неймовірні труднощі, лорд Гленарван вийшов до східного узбережжя Австралії й дістався затоки Туфольда. “Дункана” там не було! Він зателеграфував до Мельбурна. Y відповідь надійшла телеграма: “Дункан вийшов 18 лютого у невідомому напрямку.
Лорд Гленарван міг подумати тільки одне: його славна яхта опинилася в руках у Бена Джойса і стала піратським судном!
Та все ж таки Гленарван не облишив пошуків. То був сміливий і шляхетний чоловік. Він сів на перше торговельне судно, доплив до західного узбережжя Нової Зеландії і перетнув її вздовж тридцять сьомої паралелі, не знайшовши жодних слідів капітана Гранта. Зате на протилежному березі, на превелике своє здивування і завдяки волі Неба, побачив свою яхту, яка за наказом помічника капітана чекала на нього цілих п’ять тижнів!
Це сталося третього березня тисяча вісімсот п’ятдесят п’ятого року. Отож лорд Гленарван знову піднявся на борт “Дункана”, де перебував і Айртон. Гленарван хотів дізнатися у злочинця все, що йому відомо про долю капітана Гранта.
Айртон відмовився відповідати. Лорд попередив, що в першому ж порту передасть його до рук англійських властей. Але Айртон мовчав.
“Дункан” поплив далі вздовж тридцять сьомої паралелі. Тим часом леді Гленарван поставила собі за мету здолати опір бандита. Після тривалих зусиль вона домоглася свого, і Айртон запропонував лордові Гленарвану розповісти все, що він знає про долю капітана Гранта, якщо той пообіцяє висадити його на якому-небудь пустельному острівці Тихого океану, а не здаватиме англійським властям. Лорд Гленарван погодився, бо був ладен на все, аби тільки довідатися хоч що-небудь про долю капітана Гранта.
Тоді Айртон розповів про всі свої похмурі пригоди й зізнався, що відтоді, як його висадили на австралійський берег, він нічого не знає про капітана Гранта.
Та все ж таки лорд Гленарван дотримав слова.”Дункан” плив далі уздовж тридцять сьомої паралелі й дійшов до острівця Табор. Там і вирішили покинути Айртона, і саме там, завдяки дивовижно щасливому випадку, на клаптику землі, розташованому на тридцять сьомій паралелі, знайшли капітана Гранта й обох членів його екіпажу. Замість них на пустельному острівці мусив поселитися злочинець. Тієї хвилини, коли Айртон залишав борт яхти, Гленарван звернувся до нього з такими словами:
- Айртоне, ви тут житимете вдалині від будь-якої заселеної землі, без спілкування з людьми. Ви не зможете втекти з острівця, де вас залишає “Дункан”. Ви будете сам-один під всевидючим оком Господа Бога, котрий витає в найпотаємніших закутках людських душ, але, на відміну від капітана Гранта, про вашу самотність знатимуть люди. Хоч ви того й не заслуговуєте, люди будуть пам’ятати про вас. Я знаю, де ви, Айртоне, і знаю, де вас шукати. Я ніколи не забуду про вас!
Незабаром “Дункан підняв якор і відплив з острова.
Це сталося вісімнадцятого березня тисяча вісімсот п’ятдесят п’ятого року
Книга: Жуль Верн. ТАЄМНИЧИЙ ОСТРІВ
ЗМІСТ
На попередню
|