Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Льюїс Керрол. Аліса в Країні Чудес
Розділ дванадцятий Свідчить Аліса
- Я тут! - гукнула Аліса і, геть забувши, як вона виросла за останні кілька хвилин, підхопилася так рвучко, що подолом спідниці змела з лави всіх присяжних просто на голови публіці. Бідолахи заборсалися на підлозі, наче золоті рибки з акваріума, якого вона перекинула ненароком на минулому тижні.
- Ой, даруйте - зойкнула перестрашена Аліса й кинулася гарячкове їх підбирати.
Їй і досі не йшов з голови випадок із золотими рибками, і чомусь здавалося, що коли присяжних негайно не позбирати й не посадовити назад, вони неодмінно повмирають.
- Суд не продовжить роботи, - оголосив Король замогильним голосом, - доки всі присяжні не будуть на своїх місцях.
- Усі! - повторив він з притиском і блимнув спідлоба на Алісу.
Аліса глянула на лаву й побачила, що зопалу посадовила Ящура Крутихвоста догори ногами, і тепер бідолаха тільки скорботно помахував хвостиком, неспроможний перевернутися.
Вона мерщій вихопила його звідти й посадовила як слід. "А втім, це йому мало допоможе, - сказала вона подумки. - Вниз головою чи вгору - користь однакова".
Тільки-но присяжні трохи очуняли й повіднаходили свої таблички та пера, вони заходилися [113] завзято писати історію цього нещасливого випадку - всі, окрім Ящура, який, видно, був надто ошелешений, аби щось робити. Він тільки сидів, роззявивши рота і вп'явши очі у стелю.
- Що тобі відомо по суті справи? - звернувся Король до Аліси.
- Нічого, - відповіла вона.
- Зовсім нічого? - напосідав Король.
- Зовсім, - повторила Аліса.
- Це дуже важливо! - відзначив Король для присяжних.
Ті вже кинулись були писати, коли це втрутився Білий Кролик.
- Неважливої Ваша величність, звісно, це мали на увазі, чи не так? - проказав він вельми шанобливо, хоч лице йому кривилося в жахливих гримасах.
- Я Неважливо, так, так, звичайно, я це мав на увазі - квапливо поправився Король і забубонів собі під ніс: "Важливо-неважливо, важливо-неважливо..." - мовби пробував на вагу, котре слово краще.
Дехто з присяжних записав «важливо», дехто «неважливо». Аліса це дуже добре бачила, бо вже виросла так, що могла легко зазирнути до їхніх табличок. "Але яке це має значення", - вирішила вона про себе.
Зненацька Король, який ось уже кілька хвилин грамузляв щось у записнику, вигукнув:
- Тихо! - і зачитав:
"Закон Сорок другий. Всім особам заввишки в одну милю* і вищим покинути судову залу».
Всі прикипіли очима до Аліси.
*0дна миля дорівнює приблизно 1,6 км.[114]
- Це я - заввишки в одну милю? - перепитала Аліса.
- Так, - сказав Король.
- А, може, і в дві, - докинула Королева.
- Ну й нехай, але я не вийду, - сказала Аліса. - Тим більше, що це не правильне правило - ви його щойно вигадали.
- Це найдавніший закон у записнику, - заперечив Король.
- Тоді це мав би бути Закон Перший.
Король зблід і поквапливо згорнув записника.
- Обміркуйте вирок, - тихим тремтячим голосом звернувся він до присяжних.
- Даруйте, але це ще не все, ваша величносте, - підскочив до нього Білий Кролик. - Ось письмове свідчення, щойно знайдене.
- І що там? - спитала Королева.
- Я ще не дивився, - відповів Кролик, - але, схоже, це лист, написаний підсудним до... до когось.
- Звичайно, до когось, - озвався Король, - бо писати до нікого було б, знаєте, просто неграмотно.
- А кому він адресований? - запитав один з присяжних.
- Нікому. Зверху взагалі нічого не написано, - відповів Кролик, розгортаючи аркуш, і додав:
- Та це ніякий і не лист, це - вірш.
- Написаний рукою підсудного? - поцікавився інший присяжний.
- Ні, - відповів Кролик, - і це мене найбільше дивує.
(Присяжні спантеличились.) [115]
- Він, певно, підробив чужу руку, - вирішив Король.
(Обличчя присяжних просвітліли.)
- Даруйте, ваша величносте, - озвався Валет, - я вірша не писав, і ніхто цього не доведе: там нема мого підпису.
- Якщо ти не поставив підпису, - зауважив Король, - то тим гірше для тебе. Без сумніву, ти мав якийсь лихий намір, - інакше підписався б, як усі порядні люди.
Ці слова зняли бурю оплесків: вперше за цілий день Король озвався справді розумним словом.
- Це доводить його провину! - мовила Королева.
- Нічого це не доводить! - сказала Аліса. - Ви ж навіть не знаєте, про що той вірш.
- Читай вірша! - звелів Король.
Білий Кролик надяг окуляри.
- Звідки починати, ваша величносте? - запитав він.
- З початку, - глибокодумно відповів Король, - і читай до кінця. А тоді - закінчуй.
І Білий Кролик прочитав такого вірша:
Я знаю від них, що ви в неї були
Й сказали про всіх навпростець.
Вважає вона, що я гідний хвали,
з мене поганий плавець.
Він їм передав, що я не пішов
(Ми знаємо, звідки й куди):
Якщо вона справу порушить ізнов,
То вам не минути біди.
[116]
Я дав їй один, вона йому - два,
А ви нам, здається, три.
Та всі повернулись від нього до вас.
Все ясно: крути - не крути.
Коли ж доведеться мені чи їй
Відповідати за те,
Він вірить, що ви їх, як нас колись,
воленьку віддасте.
Ще доки на неї дур не найшов,
ви в понятті моїм
муром, який недоречно зійшов
Між нами, між ними й між ним.
Що їй вони любі - йому не кажіть,
(Ціну треба знати словам):
До вічного віку секрет бережіть,
Мені лиш відомий та вам.
- Це найважливіше свідчення, яке ми сьогодні чули, - потер руки Король. - Отож нехай присяжні...
- Якщо хтось із них розтлумачить цей вірш, - перебила його Аліса (за останні хвилини вона так виросла, що вже анітрохи не боялася перебити Короля), - я дам йому шість пенсів. Я не бачу в ньому ані крихти глузду!
Присяжні занотували в табличках: «Вона не бачить у ньому ані крихти глузду», - але розтлумачити вірш не зохотився ніхто.
- Якщо у вірші нема глузду, - сказав Король, - то нам і гора з пліч, бо тоді не треба його й шукати. [117]
Він розправив аркуш на коліні і, заглядаючи туди одним оком, додав:
- А втім, а втім... Певний глузд, бачиться, тут усе-таки є... «Хоч з мене поганий плавець»?.. Ти теж чомусь не любиш плавати, га? - звернувся він до Валета.
Валет сумно похитав головою.
- Хіба по мені видно? - запитав він. (Не видно було б хіба сліпому - він був картонний.)
- Поки що сходиться, - сказав Король і далі забурмотів. - «Ми знаємо, звідки й куди...» - це, звісно, стосується присяжних... «Я дав їй один, вона йому - два» - то ось що він робив із пиріжками!..
- Але далі сказано: «Та всі повернулись від нього до вас», - зауважила Аліса.
- Певно, що повернулись! - тріумфально вигукнув Король, показуючи на таріль з пиріжками. - «Все ясно, крути - не крути...»
- А далі це: «Ще доки на неї дур не найшов...» На тебе ж, любонько, здається, ніколи дур не находить? - звернувся він до Королеви.
- Ніколи! - ревнула Королева й пожбурила чорнильницею в Ящура.
(Горопашний Крутихвіст облишив був писати пальцем, побачивши, що це марна трата часу, але тепер, коли чорнило патьоками стікало йому по обличчю, почав підставляти пальця під нього і знову гарячково водив ним по табличці.)
- Правда, не находить? - перепитав Король, лукаво мружачи очі.
- Ні! Ні! - затупотіла ногами Королева. [118]
- Тоді суддя тут правди не знаходить, - сказав Король, з усміхом обводячи очима залу.
Запала гробова тиша.
- Це каламбур, - ображено додав він, і всі засміялися.
- Нехай присяжні обміркують вирок, - повторив Король уже чи не вдвадцяте за день.
- Ні, ні! - урвала Королева. - Спершу страта, а тоді вирок!
- Нісенітниця! - голосно вигукнула Аліса. - Як могло вам таке прийти в голову!
- Замовкни! - крикнула Королева, буряковіючи.
- Не замовкну! - відповіла Аліса.
- Відтяти їй голову! - вереснула Королева.
Ніхто не ворухнувся.
- Та хто вас боїться! - сказала Аліса, яка на той час уже виросла до своїх звичних розмірів. - Ви ж просто колода карт!
Тут раптом усі карти знялися в повітря й ринули на неї. Аліса ойкнула - чи то з переляку, чи спересердя, - почала від них відбиватися і... побачила, що лежить на березі, поклавши голову сестрі на коліна, а та обережно змахує їй з обличчя сухі листочки, звіяні вітром з найближчого дерева.
- Алісо, люба, прокинься! - сказала сестра. - Та й довго ж ти спала!
- Зате який дивний сон я бачила! - сказала Аліса і стала переповідати все-все, що їй запам'яталося з незвичайних пригод, про які ти щойно прочитав. [119]
Коли вона скінчила, сестра поцілувала її, мовивши:
- Що й казати, моє золотко, сон і справді дивний. Але вже вечоріє - біжи-но пити чай.
Аліса підвелася і щодуху побігла додому, не перестаючи дивуватися, який же чудовий їй наснився сон.
А сестра так і залишилася сидіти, підперши голову рукою. Вона дивилася, як сідає сонце, і думала про малу Алісу, про всі її дивовижні пригоди, аж поки й сама не поринула в сон...
І найперше наснилася їй сама Аліса: тендітні руки малої знов обплели її коліна, а ясні, жваві оченята заглядали їй у вічі... Вона чула всі відтінки її голосу, бачила, як Аліса звично стріпує головою, відкидаючи непокірні пасма волосся, що вічно спадали їй на очі. І доки вона отак уважно слухала (так їй, принаймні, здавалося), все довкола стало оживати й повнитися чудернацькими істотами з Алісиного сну...
Ось пробіг Білий Кролик, шелеснувши високою травою біля самих її ніг... десь у сусідньому ставку захлюпотілася, тікаючи, нажахана Миша... чутно було, як дзенькають чашки на нескінченній гостині Шаленого Зайця та його приятелів... як пронизливо верещить Королева, посилаючи на страту своїх безталанних гостей... і знов дитина-порося чхала на колінах у Герцогині, а довкола брязкали тарілки та полумиски... знову в повітрі чувся Грифонів крик, порипування Ящурового [120] пера та кректання придушених морських свинок, зливаючись із далекими схлипами горопашного Казна-Що-Не-Черепахи...
Отак сиділа вона, приплющивши очі, й майже вірила у країну чудес, хоча знала, що досить їх розплющити, і все знову стане цілком звичайним: то просто вітер шелестітиме травою, і під його подмухами братиметься жмурами й шарудітиме очеретами сусідній став; дзенькіт чашок стане дзеленчанням дзвіночків на шиях овець, а верески Королеви - голосом вівчарика; чхання немовляти, Грифонів крик та решта чудних звуків зіллються в гармидер селянської господи, а далеке мукання корів заступить тяжкі схлипи Казна-Що-Не-Черепахи...
А далі вона уявила собі, як її мала сестричка стане колись дорослою жінкою і, зберігши до зрілих літ щире й лагідне дитяче серце, збере довкола себе інших дітей і засвічуватиме їм оченята своїми незвичайними оповідями. Можливо, розповідатиме вона їм і про Країну Чудес, що наснилася їй багато років тому; вона перейматиметься їхніми нехитрими жалями і простими радощами, пам'ятаючи своє власне дитинство і щасливі літні дні... [121]
Льюїс Керрол (1832-1898)
Аліса в Країні Чудес
Переклад з англійської
© Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", 2001
(Електронний текст призначений виключно для ознайомлення, використання його у будь-яких інших цілях буде порушенням авторського права)
Адреса видавництва:
01004 Київ Басейна 1/2
Тел/факс: (044) 235 01 05
E-mail: ivan@ababa.kiev.ua
Віддруковано на АТ "Книга". Зам.2-212
ISBN 966-7047-35-0
Aerius:
E-mail: aerius@ukr.net
Site: http://ae-lib.org.ua
Перекладено за виданням:
Lewis Carroll,
Alice's Adventures in Wonderland
London, Penguin Books, 1994
Вірші в перекладах
Миколи Лукаша та Валентина Корнієнка (стор. 5)
Вірші подано в редакції І.Малковича
Коментарі
Мартина Гарднера
Редакторська підтримка
Марія Габлевич
Юрій Андрухович
Коректор
Марія Кучеренко
Електронний текст:
Aerius
Переклад © В.Корнієнко за редакцією І.Малковича, 2001
Передмова © Оксана Забужко, 2001
Ілюстрації © Владислав Єрко, 2001
ОCR та коректура © Aerius, 2003
Книга: Льюїс Керрол. Аліса в Країні Чудес
ЗМІСТ
1. | Льюїс Керрол. Аліса в Країні Чудес |
2. | Розділ перший
Униз і... |
3. | Розділ другий
Озеро сліз... |
4. | Розділ третій
Гасай-Коло та... |
5. | Розділ четвертий
Кролик крутить... |
6. | Розділ п'ятий
Що... |
7. | Розділ шостий
Порося... |
8. | Розділ сьомий
Божевільне... |
9. | Розділ восьмий
Королевин... |
10. | Розділ дев'ятий
Розповідь... |
11. | Розділ десятий
Омарова... |
12. | Розділ одинадцятий
Хто вкрав... |
13. | Розділ дванадцятий
Свідчить... |
На попередню
|