Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Льюїс Керролл. Аліса в Задзеркаллі Переклад Валентина Корнієнка
Льюїс Керролл. Аліса в Задзеркаллі Переклад Валентина Корнієнка
(c) L.Carroll. Through the Looking Glass, 1871
(c) В.Корнієнко (переклад), 2001
Джерело: Л.Керрол. Аліса в Країні Чудес. Аліса в Задзеркаллі. К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. 122+142 с.
OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua), 2003
Зміст
Сад квітів, які вміли розмовляти
БІЛІ
Білий Пішак (Аліса) починає і стає Королевою за 11 ходів
1. Аліса зустрічає Чорну Королеву - 28
2. Аліса через d3 (залізниця) - 36
ходить на d4 (Круть і Верть) - 46
3. Аліса зустрічає Білу Королеву (з шаллю) - 61
4. Аліса ходить на d5 (крамничка, ріка, крамничка) - 67
5. Аліса ходить на d6 (Шалам-Балам) - 73
6. Аліса ходить на d7 (ліс) - 99
7. Білий Кінь бере Чорного Коня - 102
8. Аліса ходить на d8 (коронація) - 116
9. Аліса стає Королевою - 127
10. Аліса «рокірується» (бенкет) - 131
11. Аліса бере Чорну Королеву і виграє партію - 135
[5]
ЧОРНІ
1. Чорна Королева відходить на h5 - 32
2. Біла Королева ходить на с4 ( ловить шаль) - 61
3. Біла Королева ходить на с5 (стає Вівцею) - 67
4. Біла Королева відходить на f8 (залишає на полиці яйце) - 73
5. Біла Королева ходить на с8 (рятуючись від Чорного Коня) - 95
6. Чорний Кінь ходить на е7 - 100
7. Білий Кінь ходить на f5 - 116
8. Чорна Королева йде на е8 («екзамен») - 118
9. Королеви «рокіруються» - 127
10. Біла Королева ходить на а6 (суп) - 134
[6]
DRAMATIS PERSONAE*(Розміщення перед початком гри)
БІЛІ
Фігури
Круть
Одноріг
Вівця
Біла Королева
Білий Король
Дідусь
Білий Лицар
Верть
Пішаки
Стокротка
Хтось
Устриця
Тигрова Лілея
Троянда
Устриця
Жабун
Стокротка
ЧОРНІ
Пішаки
Стокротка
Салонний Саєць
Устриця
Крихітка Луї
Оленя
Устриця
Кеп Ель-Юшник
Стокротка
Фігури
Шалам-Балам
Тесля
Морж
Чорна Королева
Чорний Король
Крук
Чорний Лицар
Лев
*Дійові особи (лат.). [7]
АВТОРОВА ПЕРЕДМОВАОскільки шахова задача, подана на попередній сторінці, декотрих читачів загнала в глухий кут, певно, годилося б пояснити, що її складено згідно з правилами - якщо говорити про самі ходи.
Правда, черговості ходів чорних та білих дотримувано не так суворо, як належало б, а «рокірування» трьох Королев просто означає, що всі вони потрапляють до палацу; але кожен, хто завдасть собі клопоту порозставляти фігури і зробити зазначені ходи, впевниться, що «шах» Білому Королю на 6-му ході, втрата чорними Коня на 7-му та фінальний «мат» Чорному Королю абсолютно відповідають законам гри.
Нові слова у вірші «Курзу-Верзу» (див. стор. 20) викликали певні незгоди щодо їхньої вимови: тож, мабуть, годилося б дати пояснення і з цього приводу. У «яски» наголос слід робити на останньому складі, а в «марамульки» - на передостанньому.[8]
Різдво 1896р.
Дитя із соняшним чолом
І дива спраглим зором!
Хай все змінилося кругом
І розділя нас море,
Ця повість - дар мій, знаю, вмить
Тебе, мій друже, звеселить.
Твоїх не видно зір-очей,
Не чуть дзвіночка сміху,
Ти панна вже - й мене, ачей,
Забула... Але втіха
Зігріє дні мої однак,
Як ти спізнаєш казки смак.
Я почато ще давніш,
Як сонце літнє сяло,
Під сплески весел у човні
Прості слова звучали.
Ті сплески в пам 'яті живуть,
Хоча літа ячать: забудь!
Ходи ж, послухай, не барись,
Допоки голос грізний
Гукне до одру - й не просись
Тоді - вже буде пізно.[9]
Ми діти, сиві вже нехай,
Нас спать лягати й не благай!
Довкіл мороз, сліпучий сніг,
Похмурий шал хурдиги,
А в нас - дитячий, щасний сміх,
Багаття жаром диха.
В обіймах казки не страшні
І лютої негоди дні.
Хай тихої зажури флер
На повість ліг спроквола,
Хай сонцесяйний день помер,
І літо захололо,
Та чарів казки подих зла
Не розіб'є, не подола. [10]
Книга: Льюїс Керролл. Аліса в Задзеркаллі Переклад Валентина Корнієнка
ЗМІСТ
1. | Льюїс Керролл. Аліса в Задзеркаллі Переклад Валентина Корнієнка |
2. | Розділ перший
|
3. | Розділ другий
|
4. | Розділ третій
|
5. | Розділ четвертий
|
6. | Розділ п'ятий
|
7. | Розділ шостий
|
8. | Розділ сьомий
|
9. | Розділ восьмий
|
10. | Розділ дев'ятий
|
На попередню
|