Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Перемагає не найсильніший, а той, кому присуджено перемогу. / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта Переклад Ірини Стешенко


Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта Переклад Ірини Стешенко

© William Shakespeare, Romeo and Juliet, pub.1597

© І.Стешенко (переклад з англійської), 1986

Джерело: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. - С.: 311-413.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

Зміст

Дійові особи

Пролог

Дія перша

Дія друга

Дія третя

Дія четверта

Дія п'ята

Примітки

ДІЙОВІ ОСОБИ

Ескал, князь Веронський.

Паріс, молодий дворянин, родич князя.

Монтеккі

глави двох ворогуючих родин.

Капулетті 

Старий, дядько Капулетті.

Ромео, син Монтеккі.

Меркуціо, родич князя і друг Ромео.

Бенволіо, небіж Монтеккі і друг Ромео

Тібальт, небіж синьори Капулетті.

Брат Лоренцо, чернець-францисканець.

Брат Джованні, чернець того ж ордену.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон 

слуги Капулетті.

Грегорі

П'єтро, слуга Джульєттиної мамки.

Абрам, слуга Монтеккі.

Аптекар.

Троє музикантів.

Паж Паріса.

Паж Меркуціо.

Стражник.

Синьйора Монтеккі, дружина Монтеккі.

Синьйора Капулетті, дружина Капулетті.

Джульєтта, дочка Капулетті.

Мамка Джульєтти.

Веронські городяни, родичі обох

родин, маски, носії смолоскипів,

пажі, сторожа, вартові та слуги.

Хор.

Дія відбувається у Вероні, початок п'ятої дії - в Мантуї.

ПРОЛОГ

Входить Хор.

Хор Однаково шляхетні дві сім'ї

В Вероні пишній, де проходить дія,

Збували в ворожнечі дні свої.

Аж враз кривава скоїлась подія.

Коханців двоє щирих,запальних

Ворожі ті утроби породили;

Нещастя сталося у сім'ях тих,-

Вони одвічні звади припинили.

Життя коротке і сумну любов,

Трагічну смерть, що потрясла родини,

Як змила ту ненависть чиста кров,

Ми вам покажемо  за дві години.

Даруйте нам недоліки пера,

Всі хиби виправить старанна гра.

(Виходить)

ДІЯ ПЕРША

СЦЕНА  1

Верона. Міський майдан.

Входять Самсон та  Грегорі, слуги Капулетті, з мечами і щитами.

Самсон  Грегорі, даю слово, ми не допустимо,  щоб нас

паскудили та бруднили.

Грегорі  Авжеж, бо ми ж таки не вуглярі.

Самсон  Я хочу сказати: як розлютуєшся, то й хапайся

відразу за меч-.

Грегорі  Поки там  що, гляди, щоб не злетіла, бува, голо-

ва з плеч.

Самсон  Я рубону швидко, як хто мене зачепить.

Грегорі  Та тільки  ж не  швидко тебе це розпече.

Самсон  Кожен пес із дому Монтеккі мене дратує.

Грегорі  Роздратуватися означає пуститися в рух, а бути

хоробрим - означає стояти  твердо на місці; отже, коли тебе роз-

дратують, ти рушиш з місця й  накиваєш п'ятами.

Самсон  Ого! Як тільки  зачепить мене якийсь пес із того

дому, я стоятиму твердо. Я зіпруся  на мур  і захищатимусь  від

кожного чоловіка чи дівки з дому Монтеккі.

Грегорі  По цьому ж  то й знати,  що ти легкодухий раб:

легкодухі боягузи туляться до муру.

Самсон  То  правда!  Жінки - посудини  слабкі,  через  те

їх і припирають до муру. Отож і  я всіх  чоловіків з дому Монтеккі

відпихатиму від муру, а всіх дівчат припиратиму до муру.

Грегорі  Адже ж сваряться наші господарі, а ми - тіль-

ки їхні слуги.

Самсон  Дарма.  Я  буду справжній  тиран!  Упоравшися

з чоловіками, я й до дівчат буду лютий;  я  їм  голови  постинаю.

Грегорі  Голови дівчатам?

Самсон  Авжеж, голови або щось  інше, розумій як хочеш.

Грегорі  Зрозуміє це той, кому дошкулить.

Самсон  Я  їм  дошкулятиму  доти, доки мені сили стане

стояти. Адже ж усім добре відомо, що  я, нівроку, добрий шмат

м'яса.

Грегорі  Гаразд, що не риби.  Був  би ти рибою, то була б

з тебе в'ялена  тріска.  Ну, витягай мерщій  свій струмент:  сюди

йдуть двоє з дому Монтеккі.

Входять Абрам  та Балтазар, двоє слуг Монтеккі.

Самсон  Зброя моя наголо. Починай сварку, а я підтри-

маю тебе ззаду.

Грегорі  Як?  Повернешся до  мене задом та  й накиваєш

п'ятами?

Самсон  Не бійся мене.

Грегорі  Ще чого! Мені тебе боятись!  Я боюся  за тебе.

Самсон  Треба, щоб закон був на  нашому  боці: нехай

вони  почнуть.

Грегорі  Я  гляну люто, йдучи повз них; нехай приймають

це, як собі хочуть.

Самсон  Ні, як посміють! Я  наставлю їм дулю. Ганьба

їм буде, як таке стерплять.

Абрам  Це ви нам наставили дулю,  синьйоре?

Самсон  Я просто наставив дулю,  синьйоре.

Абрам  Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

Самсон

(до Грегорі)

Чи буде закон на нашому боці, якщо я відпо-

вім йому «так»?

Грегорі

(до Самсона)

Ні.

Самсон Ні, синьйоре. Я не вам наставив дулю, синьйоре;

я просто наставив дулю, синьйоре.

Грегорі Ви напрошуєтесь на сварку, синьйоре?

Абрам На сварку, синьйоре? Ні, синьйоре.

Самсон Якщо ви бажаєте, синьйоре, я  до ваших послуг.

Я служу хазяїнові не гіршому, ніж ваш.

Абрам Та вже ж не кращому.

Самсон Гаразд,синьйоре.

Грегорі

(до Самсона)

Скажи - кращому: сюди  йде небіж мого госпо-

даря.

Самсон Авжеж кращому, синьйоре.

Абрам Ви брешете.

Самсон Виймайте  мечі, якщо  ви мужчини.  Грегорі,  а

покажи-но їм твій знаменитий удар.

Б'ються.

Входить Б е н в о л і о.

Бенволіо Схаменіться,  дурні! Мечі  сховайте в піхви. Ви

самі не тямите, що робите.

(Вибиває мечі в них із рук)

Входить Т і б а л ь т.

Тібальт Що! Б'єшся ти серед негідних слуг?

Бенволіо, поглянь. Ось смерть твоя.

Бенволіо Я їх мирив. Сховай меча у піхви

Або рубай, щоб їх розборонити.

Тібальт Меч у руках, а мир на язиці?!

Ненавиджу це слово я, мов пекло,

Як всіх Монтеккі, як тебе самого.

Обороняйся ж, боягузе!

Б'ються.

Входять  декілька  прибічників обох  родин і втручаються в сутич-

ку; згодом вбігають кілька  городян  із киями.

1-й городянин Гей, алебард, київ! Мерщій! Лупцюй їх!

Городяни Смерть Капулетті! Бий їх! Смерть Монтеккі!

Входить К а п у л е т т і в халаті, за ним  синьйора Капулетті.

Капулетті Що тут за гамір? Де мій довгий меч?

Синьйора  Кап.   Ні, костур, костур! Нащо вам той меч?

Капулетті Меча, кажу! Іде старий Монтеккі,

Мені на глум махає він мечем.

Входять Монтеккі  й синьйора Монтеккі.

Монтеккі Ти, підлий Капулетті!

(До дружини)

Не тримай.

Синьйора Мон. До ворога не підпущу й на крок.

Входить князь з почтом.

Князь Бунтівники ви! Вороги спокою!

Мечі плямуєте ви кров'ю ближніх.

Ви чуєте? Спиніться, люди! Звірі!

Ви згубний пломінь люті й ворожнечі

Потоком пурпуровим з власних жил

Гасити ладні раз у раз. Із рук

Додолу кидайте криваву зброю

І слухайте, що  скаже  в гніві  князь ваш,-

Інакше ждуть на вас страшні тортури.

Утретє вже за слово легковажне

Ти, Капулетті, й запальний Монтеккі,

Тривожите ви чварами все місто!

Утретє сиві жителі Верони,

Свої пристойні вбрання  поскидавши,

До рук старих стару хапають зброю,

Ущент поточену іржею миру,

Щоб вашу лють іржаву  гамувати.

Коли ще раз стривожите Верону,

За спокій ви заплатите життям.

На цей раз - хай розійдеться весь натовп -

Ви, Капулетті, йдіть слідом за мною...

А вас,  Монтеккі, жду я по обіді

В тім замку, де ми чиним здавна суд,

Щоб нашу волю вислухать надалі.

Під страхом  смерті всім велю - розходьтесь.

Виходять усі,  крім Монтеккі, синьйори Монтеккі  та Бен-

воліо.

Монтеккі  Хто знов підняв цю стародавню чвару?

Скажіть, небоже, ви були при цьому?

Бенволіо Тут слуги ваші й ваших ворогів

Зчепилися, коли я підійшов.

Я вихопив меча - рознять хотів їх.

Враз налетів на нас Тібальт завзятий

З оголеним мечем в руці й почав

Зухвало ним  махать над головою,

Повітря розтинаючи, а вітер

Свистів лише у відповідь йому.

Немов глузуючи. Я став до бою.

Зібравсь народ. Зчинився бій, та князь

З'явився тут  і сварку припинив.

Синьйора Мон. Хто бачив сина? Де ж Ромео мій?

Як рада я, що він не встряв у бій.

Бенволіо Ще до пори,  коли ранкове сонце

У сходу золоте вікно зорить,

Пройтись я вийшов, щоб розвіять тугу.

І раптом бачу в гаї сикоморів,

Що розрослись за мурами на захід,

Ваш син гуляє у годину ранню.

його догнать хотів я. Він помітив

Мене і зник в гущавині лісній.

Я по собі це  почуття вже знаю,

Коли буваєш зайвим сам собі.

І прагнеш від усіх десь заховатись...

Тож через те за ним я й не пішов,

А обминути вирішив того,

Хто сам людей минає в самотині.

Монтеккі Не раз його  там бачать рано-вранці.

Росу блискучу множить він сльозами,

До хмар небесних  хмари додає

Зітхань глибоких. А коли на сході

Встає над обрієм веселе сонце

І починає піднімать заслону

Аврориного ложа,  раз у раз

Мій син сумний тікає від проміння

І замикається в своїх покоях;

Фіранками вигонить денне світло

І штучно створює цим темну ніч.

Похмурий, чорний сум біду віщує,

Як щось його завчасно не врятує.

Бенволіо Скажіть, в чім річ, мій благородний дядьку?

Монтеккі Не знаю: я цього не чув від нього.

Бенволіо Чи ви хоч намагались розпитати?

Монтеккі Не тільки я, але й найкращі друзі.

Та в почуттях він сам собі порадник,

А чи хороший, не скажу цього.

Він мовчазний і потайний безмірно,

Так неохоче розкриває серце,

Як брунька, що робак її гризе,

Коли вона іще не розгорнула

В повітрі ніжних пелюстків своїх,

Не віддала краси своєї сонцю.

Якби знайти причину тій печалі,

То швидко ми б і ліки підшукали.

Входить Ромео.

Бенволіо Ось він іде. Прошу вас, відійдіть.

Я розпитаю, все з'ясую вмить.

Монтеккі Так, розпитай! Ти  зробиш добре діло...

Ходім, синьйоро. Ти ж розпитуй сміло.

Монтеккі й синьйора Монтеккі виходять.

Бенволіо Що ж, доброго вам ранку!

Ромео Рано ще?

Бенволіо На вежі вибило всього лиш дев'ять.

Ромео Як довго тягнуться години смутку!

Чи то не батько мій пішов звідсіль?

Бенволіо Так, він. Але скажи мені, що саме

Розтягує години для Ромео?

Ромео Те, що спроможне вкоротити їх.

Бенволіо Кохання?

Ромео Ні. його відсутність.

Бенволіо Що?

Невже любов?

Ромео Любов. Лиш безнадійна.

Бенволіо На жаль, кохання чарівне на вигляд,

Насправді ж - деспотичне і жорстоке.

Ромео На жаль, сліпе кохання манівцями

Веде примхливо і керує нами.

Де ми обідаємо?.. Що тут сталось?..

Хоча не говори: я чув усе.

Страшна ненависть, та любов  страшніша.

З ненависті любов. О гнів кохання!

З нічого - все: і розквіт, і буяння.

О легкості тягар. Сенс пустоти.

Безформний хаос пречудових форм.

Свинцевий пух і  полум'я холодне,

Цілюща слабість і блискучий дим...

Безсонний сон, єство, що не існує.

Не маю радості, а все ж люблю я...

Ти  не смієшся?

Бенволіо Ні, я швидше плачу.

Ромео  Чого, сердечний друже?

Бенволіо А того,

Що серце друга сум опанував.

Ромео  Сумні всі ті, хто так, як я, кохав.

Мене гнітить моя тяжка печаль,

Твоя ж - удвоє збільшує мій  жаль.

Ти  співчуття до мене виявляєш,

І, мов ножем, мені ти серце краєш.

Любов - це дим, що в'ється від  зітхання;

В очах коханців - це вогонь бажання.

Коли ж закохані в тривозі, в горі -

Сльозами можуть затопити  й море.

Безумство мудре - ось що є любов.

Воно отруює й зціляє кров.

Прощай, кузене!

(Йде)

Бенволіо Стій! І я з тобою.

Не розлучайсь так холодно зі  мною.

Ромео  Я загубив себе... Мене немає...

Це не Ромео, ні, він десь блукає...

Бенволіо  Отож скажи мені, кого ти любиш?

Ромео  Сказать тобі зітханням?

Бенволіо Не зітханням,

Скажи серйозно, хто вона?

Ромео  Це означає - хворого питати

Про заповіт, що може оживляти

Вмирущого...  Кохаю жінку я.

Бенволіо  Так я й гадав і влучив просто в око.

Ромео Стрілець меткий! Кохаю я красуню.

Бенволіо Як гарна ціль, то легше в неї  й цілить.

Ромео Ти схибив і на цей раз не поцілив.

Бо не страшні їй Купідона стріли.

Та дівчина Діаниних звичаїв -

За щит собі вона цнотливість має,

І не вразить її той лук любовний,

Байдужа їй облога красномовна.

її не взяти штурмом почуттів,

Ні поглядом закоханим без слів,

Ні золотом, що спокуша й святих.

Вона багата пишною красою...

Та бідна тим, що все, коли помре,

Незаймане в могилу забере.

Бенволіо Як? Поклялася дівувать довіку?

Ромео На жаль! А втрати через те  великі:

її краса від скупості злиняє,-

В потомстві ця краса не забуяє.

Аж надто мудра, надто чарівна,

Всіх райських благ доступиться вона.

Клялась вона нікого не кохати,

Я ж - мертвий,  хоч живу,  щоб це казати...

Бенволіо Послухай-но, не думай більш про неї.

Ромео Навчи мене, як розучитись думать.

Бенволіо Очам своїм дай волю: помилуйся

На інших ти красунь.

Ромео Найкращий засіб

Ще раз підкреслити її принади.

Та маска, що чоло цілує дамам,

Хоч і сама вся чорна, а проте,

Здається нам, приховує красу.

Той, хто осліп, довіку пам'ятає

Коштовний скарб утраченого зору.

О, покажи красуню щонайкращу,-

Дивившись на красу ЇЇ, збагну:

Звабливість милої найвища в світі.

Хоч як навчай, цього я не забуду.

Бенволіо Стривай. Науку спробую купити.

Я все зроблю, аби свій борг сплатити.

Виходять.

СЦЕНА 2

Вулиця.

Входять  Капулетті, Паріс і слуга.

Капулетті  Так, нас обох - Монтеккі і мене -

Покарано, щоб в злагоді жили.

Старим, як ми, здається, це й не важко.

Паріс  Обидва ви однаково достойні;

І дуже жаль, що ваша ворожнеча

Триває  довго так. Синьйоре мій,

Яку ж мені ви відповідь дасте?

Капулетті  Я повторю вам те, що ви вже чули:

Не знає світу донечка моя -

Ще й чотирнадцяти нема їй літ.

Нехай в красі ще двоє літ зів'яне,

І стане  на порі дитя кохане.

Паріс  Я матерів щасливих знав молодших...

Капулетті  Тому вони і в'януть надто рано!

Дітей моїх поглинула могила,

її одну  лиш небо зберегло.

Ви серце дівчини скоріть, Парісе,

Це все, що треба нам,  щоб ми зійшлися.

Чого вона собі, я їй бажаю

І радо вас обох благословляю.

Сьогодні свято у моєму домі;

Зберуться рідні, друзі і знайомі,

Всі ті, кого люблю я і шаную.

Бажаним гостем бути вас прошу я.

В цю ніч засвітять зорі нам земні

Ясніш за ті, що сяють в вишині.

Як втішно юнаку, що сад цвістиме,

Що квітень хиряву прогонить зиму,

Відчуєте і ви всю втіху свята,

І вас почнуть красуні обступати.

Дивіться, слухайте, спостерігайте,

Найкращій з них свої чуття віддайте.

Дочка моя теж буде поміж тими,

її краса - ніяка перед ними.

Ходім зі мною! Ти ж біжи, шукай,

По всій Вероні всіх оповіщай,

Хто в списку є.

(Дає слузі папір)

Ти мусиш їх прохати

До нас на свято нині завітати.

Капулетті й Паріс виходять.

Слуга  Всіх оповіщай, хто в списку є! А  хто його знає,

що це за список? Що, коли тут написано, щоб швець дбав про свій

аршин, а кравець - про свою колодку, а рибалка - про свій пен-

зель, а  маляр - про свій  невід.  Всіх  оповіщай,  хто  в  списку є!

Я повинен знайти всіх  тих, що їх  імена тут записані! А  як мені

второпати, які саме імена  тут записані? Я  ніяк не доберу, що тут

написав той,  хто  тут писав! Треба знайти  десь  учену людину.

А, оце до речі!

Входять  Бенволіо й Ромео.

Бенволіо При сонці мерхне сяйво зір поволі;

В малій халепі горе - перший лік;

В великому не чуть малого болю;

Крутіж у голові - верти у другий бік;

Якщо ваш зір зустрів нову заразу,

Стара хвороба пропаде одразу.

Ромео Для цього теж корисний подорожник...

Бенволіо Для чого?

Ромео Для поламаних кісток.

Зламав ти, бідолашний, ногу...

Бенволіо Що?

Чи ти не збожеволів, мій Ромео?

Ромео Ні, я не збожеволів, а проте

Я зв'язаний міцніш, ніж божевільний...

В тюрмі я темній гину, пропадаю

Від голоду,- я змучений до краю,

Побитий і... Добридень, мій молодче!

Слуга Добридень вам! Ви вмієте читати?

Ромео О так, в моїй біді мою судьбу...

Слуга Цього ви, мабуть, і без  книжок навчились; але

будьте такі ласкаві, скажіть мені, чи  вмієте ви прочитати те, що

тут бачите?

Ромео Так,  якщо знаю літери і мову.

Слуга Ви чесно відповідаєте. Зоставайтесь веселі!

Ромео Стривай же, хлопче, я читати вмію!

(Читає)

«Синьйор Мартіно та його  дружина  й дочки;

граф Ансельмо та його прекрасні сестри; синь-

йора вдова  Вітрувіо; синьйор Плаченціо та його

любі небоги; Меркуціо та його  брат Валентин;

мій дядько  Капулетті,  його  дружина  й дочки;

моя  чарівна  небога  Розаліна;  Лівія;  синьйор

Валенціо та його кузен Тібальт; Лючіо та весе-

ла Гелена».

Блискуче товариство!

(Повертає список)

Куди ж їх запрошують?

Слуга Нагору.

Ромео Куди?

Слуга На вечерю до нашої господи.

Ромео Чиєї господи?

Слуга Мого господаря.

Ромео Про це спитать я мав тебе раніше.

Слуга Тепер я вам скажу про це й без запитання:  мій

господар - знатний  і  багатий синьйор  Капулетті, і якщо  ви не

з дому Монтеккі, то ласкаво просимо завітати до нас  на келих

вина. Зоставайтеся здорові!

(Виходить)

Бенволіо На святі цім родиннім в Капулетті

Й  твоя кохана Розаліна буде

Між чарівних красунь. Ходімо й ми.

Побачиш сам; хай око безстороннє

Зрівня її з красунями Верони,

І лебідь твій обернеться в ворону.

Ромео Якщо блюзнірством погрішу таким,

Вогнем хай сльози очі випікають.

Смерть на вогні хай кара  буде їм

За те, що стали враз єретиками!

Покіль існує світ, як не крути,

Під сонцем кращої не вгледиш ти!

Бенволіо Бо з нею поруч-інша не стояла,

В  твоїх очах вона сама сіяла.

Отож ці кришталеві терези

Хай зважать чари іншої краси,

Тоді приваби знайдеш дуже мало

В перлині, що твій погляд чарувала.

Ромео Ходім, та не на інших задивлятись,-

Коханою я буду милуватись!

Виходять.

СЦЕНА З

Кімната в домі Капулетті.

Входять синьйора Капулетті й мамка.

Синьйора Кап. Поклич  до мене доню. Де вона?

Мамка Моєю цнотою в дванадцять років

Клянусь, що я вже кликала її.

Ягняточко моє! Моя пташинко!

Куди поділася вона? Джульєтто!

Входить Джульєтта.

Джульєтга Що сталось? Хто це кличе?

Мамка Ваша мати.

Джульєтта Я тут. Чого бажаєте, синьйоро?

Синьйора Кап. Та річ у тому... Няню, вийди звідси,

Поговорить нам треба сам на сам:

Проте стривай!.. Вернися, няню... Так,

Згадала я, що слід тобі зостатись

Послухати розмову нашу. Адже

Ти знаєш змалку нашу любу доню.

Мамка Злічу я  вік її  аж до години.

Синьйора Кап. Це  ж їй, здається, повних чотирнадцять.

Мамка Я чотирнадцять дам зубів своїх,-

Дарма,  що маю їх лише чотири,-

Що їй іще не  повних чотирнадцять.

До  свята жнив ще скільки залишилось?

Синьйора Кап. Ще тижнів зо два, може, трохи більше.

Мамка Чи  два, чи й більше - тільки знаю я,

Що буде чотирнадцять їй на Петра.

Вона й Сусанна - царство їй  небесне -

Однолітки. Сусанну бог прибрав:

До мене надто доброю була.

Тож я й кажу, що саме в ніч під Петра

Джульєтті виповниться чотирнадцять.

Так, далебі! Я добре пам'ятаю:

Від землетрусу збігло одинадцять,

В той день я відлучила від грудей

її, маленьку. Зроду не забуду

Я дня того - ні дня того, ні року.

Я полином собі соски натерла

И сиджу на сонці під голубником.

Ви в Мантуї тоді були з синьйором.

Так, так! Я пам'ятаю все докладно!

Тож я й кажу, як наше немовля

Гіркий полин з сосків покуштувало

й відчуло гіркоту,- дитя дурненьке -

Розсердилось, манюнє, й - геть сосок.

Аж  враз - торох! Згойднувся голубник.

Я кинулась тікати.

Ось саме одинадцять років тому.

Вона тоді вже зводилась на ніжки.

Ба, ні!  Ось хрест святий! Вже тупцювала

І бігала, маленька, перевальцем,

За день до того ґулю ще набила.

Муж - упокоїть  хай господь його! -

Веселий був небіжчик, взяв дитину:

«Ай-ай! Ти,- каже,- впала на обличчя?

Порозумнієш - падатимеш навзнак.

Так? Правда ж, крихітко?» А  це дурнятко -

Мадонною клянусь! - відразу стихло.

Утерло слізоньки та й каже: «Так...»

Ото сміха! Я жарту не забуду,

Хоч би мені ще жити сотню літ.

«Так?  Правда ж, крихітко?» - спитався він.

Воно ж, дурнятко, стихло й каже; «Так...»

Синьйора Кап. Та годі вже, прошу тебе, замовкни.

Мамка Даруйте, пані... Сміх мене бере,

Коли згадаю раптом, як дитина

Утерла слізоньки та й каже: «Так...»

Аж зирк - а в неї ґуля на чолі

Не менша, ніж те півняче яєчко.

Забилась так і плакала так гірко.

«Ай! - каже  муж.- Ти  впала на обличчя?

Як виростеш - на спинку будеш падать.

Так? Правда ж, крихітко?» їй-богу. Враз

Вона сказала тихо:  «Так»,- і змовкла...

Джульєтта Замовкни й ти, прошу тебе я, няню.

Мамка Ну, добре вже, мовчу, господь з тобою.

Миліших я не няньчила дітей.

Якщо діждуся ще твого весілля,

То вже нічого більше й не бажаю.

Синьйора Кап. Весілля, так. Поговорить про це

Хотіла я. Скажи мені, Джульетто,

Чи маєш ти бажання стать до шлюбу?

Джульєтта Про честь таку я ще й не мрію, мамо.

Мамка Про честь! Якби тебе не годувала,

Сказала б: розум з молоком всмоктала.

Синьйора Кап. То час уже подумати про шлюб.

У нас в Вероні є шляхетні дами,

Молодші ще за тебе, а вже мами.

Та я й сама давно в  твої літа

Була вже матір'ю. Отож, коротше,

Паріс шляхетний сватає тебе.

Мамка Ох, панночко! Який  то молодик!

Такого в цілім світі не знайти...

Ну  й кавалер! Як лялька з воску  лита.

Синьйора Кап. Найкраща квітка в квітниках Верони.

Мамка Так, квітка й справді. Квітка прехороша.

Синьйора Кап. Що скажеш ти? Чи він тобі до серця?

На  святі нині буде він у нас.

Читай в лиці Паріса, як у книзі,

Принади, писані пером краси;

Всі риси ти уважно роздивись -

В них ум і чарівна краса злились;

Що невиразне в книзі тій спіткаєш,

Те в погляді ясному  прочитаєш.

Кохання книга гарна і яскрава,

Бракує їй тепер лише оправи.

Як  рибі справжня глибина, так само

Прихованій красі потрібна рама.

В очах людей сіяє книги слава,

Що золоті слова в ній і  оправа.

Розділиш все, що є в його судьбі,

Не  зменшишся від цього, далебі.

Мамка  Не зменшиться, а зробиться велика:

Повнішає жона від чоловіка.

Синьйора Кап.  Як дивишся ти на його любов?

Джульєтта  Я  подивлюсь, чи погляд гріє кров...

Дивитися дозволю я очам

Лиш доти, доки бажано це вам.

Входить слуга.

Слуга  Синьйоро, гості прибули, вечеря на столі; на вас

чекають, синьйорину шукають,  мамку в буфетній проклинають, і

все шкереберть іде. Я мушу бігти туди прислуговувати. Благаю

вас, будьте ласкаві, з'явіться  негайно.

Синьйора Кап.  Уже йдемо! Джульєтто, граф чекає.

Мамка  Ходім! Там серце графове тріпоче.

По любих днях стрічай солодкі ночі.

Виходять.

СЦЕНА  4

Вулиця.

Входять  Роме о, Меркуціо, Бенволіо,  з  п'ятьма  чи  шістьма

іншими масками, слуги зі смолоскипами.

Ромео  Чи скажеш для пояснення промову,

Чи, може, так,  без виправдання ввійдем?

Бенволіо  Ні, пишномовність нині вже не в моді.

Обійдемося ми й без Купідона

З пов'язкою на лобі та з чудним

Геть поцяткованим  татарським луком,

Що, мов опудало, лякає дам.

Не треба і пролога  нам при вході,

Який проказують лиш під суфлера.

Нехай  нас міряють  вони, як хочуть,

Ми ж зміряєм підлогу  їхню в танці

Та й підемо.

Ромео Не можу я скакати.

Дай смолоскип! Якщо в душі моїй

Печаль і морок, я нестиму світло.

Меркуціо Ні, любий мій, ти мусиш танцювати.

Ромео О ні! Даруй!.. Ви в бальних черевиках

І на легкій підошві; а у мене

Нудьга лежить на серці  й, мов свинець.

Додолу гне: я рухатись не можу.

Меркуціо Ти ж закохавсь!.. Позич у Купідона

Легенькі крила і ширяй на них!

Ромео Мене поранив тяжко він стрілою,-

Не злину я на крилах тих легких.

Я зв'язаний, і пут не розірвати.

Я падаю під тягарем любові.

Меркуціо Упавши з тягарем - любов придушиш;

Ти для істоти ніжної важкий.

Ромео Для ніжної?  Любов жорстока й люта!

Вона брутальна й коле, як терник!

Меркуціо Якщо до тебе так любов жорстока,

Жорстокий будь і ти до неї сам.

Коли її, якщо вона колюча,

Додолу гни, й здолаєш ти любов.

А дайте-но футляр лице прикрити.

(Одягає маску)

На маску - маску! Байдуже мені,

Що здамся я потворним і бридким!

Хай машкара за мене червоніє.

Бенволіо Постукаймо, зайдімо -• і  відразу

Роботу дати  мусимо ногам.

Ромео Дай смолоскипа! Жартуни веселі

Хай топчуть каблуками очерет.

Я ж пригадаю приказку дідівську;

Внесу вам світло і дивитись буду.

Чудова гра, а я уже пропав...

Меркуціо Пропала миша!.. Годі,  не сумуй!

Як ти не маєш сил, ми допоможем,

Ми витягнем тебе з того багна,

Ах, вибач, я хотів сказать - з  любові,

Що в неї аж по вуха ти загруз.

Ходім! Удень безглуздо палим світло.

Ромео О  ні!

Меркуціо Кажу, ми свій вогонь марнуєм:

Адже ж удень  ми ламп не потребуєм!

Більш розуму в тверезих цих словах,

Ніж у п'ятьох всіх наших головах.

Ромео На маскарад ми маємо піти,

Розумно це?

Меркуціо Не сумнівайся ти!

Ромео Я бачив сон.

Меркуціо Бува, й мені щось сниться.

Ромео Що саме?

Меркуціо Те, що брешуть всі сновидці!

Ромео У наших снах більш правди,  ніж в словах...

Меркуціо Була з тобою королева Меб!

То повитуха фей, така маленька,-

Не більша, ніж агатовий камінчик

У олдермена в персні. Цугом їздить

Вона на найдрібніших порошинках

В нас по носах, як міцно ми спимо.

В її візку з крил коника дашок;

В колесах - шпиці із павучих лапок;

З тоненьких павутинок - посторонки,

А хомути - із місячного сяйва;'

Маленький батіжечок - з волосинки,

А пужално - із кістки цвіркуна;

За кучера  - малюсінький комарик

В каптані сірому, багато менший,

Ніж черв'ячок отой, що часом лазить

У дівчини  лінивої по пальцях.

її візок - лісний горіх порожній,

Що виточив його старенький шашель

Чи вивірка - вони  для фей віддавна

Майструють колісниці. Пишно так

Щоночі лине Меб в своїм візочку:

Перетинає мозок у  коханців,

І сняться їм лише любовні втіхи;

Проскаче в царедворців по колінах,

І сняться кожному  із них поклони;

По пальцях суддів мчить - їм  сняться гроші;

Мчить  по  устах синьйор - цілунки сняться;

Та часом ті вуста вона прищами

За жадність до цукерок обдарує,

Розгнівавшись за неприємний запах;

Меб промайне під носом у вельможі,

І він  відчує дух нової ласки;

Щетинкою під носом полоскоче

В священика - приход багатший сниться;

А часом мчить у вояка по шиї,

І він у сні рубає ворогів,

Проломи бачить, штурми і засади,

Клинки іспанські, келихи з вином

Завглибшки футів п'ять; а то зненацька

Забарабанить голосно у вухо,

й  здригнеться він, прокинеться з прокльоном,

Молитву прочитає й знов засне.

Вночі та ж  Меб куйовдить коням гриви,

їх заплітає, а волосся людям

Збиває в ковтуни: їх розплести -

То небезпечно: може статись лихо!

Вона ж, відьмачка, душить тих дівчат,

Що сплять на спині, і привчає їх

Витримувать вагу чоловіків,

Як зробляться вони жінками. Ще

Ця Меб...

Ромео Мовчи, Меркуціо, облиш!

Ти про пусте говориш!

Меркуціо Так, про сни!

Адже лінивого ума це діти,

Це нашої фантазії плоди.

Породжує вона  химерні мрії -

Легкі й тонкі так само, як повітря,

Мінливіші за вітер, що спочатку

Холодні груди півночі торкає,

Але, розгнівавшись, враз відлітає,

Обличчям повертаючись до півдня,

Де зрошують цілющі роси землю.

Бенволіо І  нас той вітер із путі збиває.

Скінчивсь бенкет, і  прийдемо ми пізно.

Ромео Боюся, навпаки - занадто рано...

Мені передчуття тривожить душу,

Немов якась погроза наді мною

В сузір'ях висить, і  моя судьба

В цю ніч  чудову, на розкішнім святі,

Почне негадано свій грізний хід -

Життя моє  нікчемне обірве,

Яке ще в грудях жевріє, пославши

Мені страшну і  передчасну смерть.

Та той, хто править кораблем моїм,

Хай підніма вітрила! Ну, ходім!

Бенволіо  Бий в барабан!

Виходять.

СЦЕНА  5

Зала в домі Капулетті.

Музиканти чекають. Входять слуги з серветками.

1-й слуга  Де  ж це  Баняк?  Чого він не допомагає  приби-

рати? Хоч би поміняв тарілки та почистив посуд.

2-й слуга  Коли  вся чиста робота лежить тільки  в  одного

чи двох хлопців на  руках, та ще й руки ті немиті,- то вже нечисте

діло.

1-й слуга  Геть ці табуретки! Ану, мерщій  відсуньте шафу

з посудом! Та  пильнуйте срібла! Гей, ти, приховай для мене шма-

точок марципана і, якщо любиш мене, скажи  воротареві, щоб він

пропустив сюди Сусанну Гладишку та Неллі. Ентоні!  Баняк!

2-й слуга  Гаразд, буде зроблено.

1-й слуга  Вас шукають, вас  гукають, вас вимагають, на

вас чекають  у великій залі.

3-й слуга  Та не можемо ж ми бути відразу і  тут, і там.

Веселіше,  хлопці.  Рухайтесь  жвавіше.  Хто  найдовше  проживе,

той усе забере.

Відходять у глиб сцени.

Входять  Капулетті,  синьйора  Капулетті, Джульєтта,  Ті-

бальт з  іншими  членами родини,  гостями й масками'.

Капулетті  Прошу ласкаво! Хто із  дам не має

На  ніжках мозолів, танцюйте з нами!

Хе-хе, голубоньки! Котра ж синьйора

Відмовиться тепер від танців? Ну ж бо!

Як хтось з красунь маніжитись почне,

Я присягну, що мозолі на ніжках!

Що скажете, чи добре вас піймав?

Вітаю щиро вас,  мої синьйори.

Був час, колись і я ходив у масці

І шепотів на ніжне вушко дамі

Приємне щось. Минуло, все минуло!

Ласкаво прошу вас, заходьте, любі!

Ну, грайте ж, музиканти! Місця! Місця!

До танцю ж бо дружніше, синьйорини!

Грає музика, гості танцюють.

Гей, світла, світла, хлопці! Геть столи!

Мерщій вогонь в каміні загасіть,

Тут стало надто жарко і без нього.

Як вчасно несподівана розвага!

Сядь, добрий мій  кузене, відпочинь.

Для мене й вас вже танців дні минули...

Коли останній раз були ми в масках?

Старий Кап. Та,  мабуть, буде  років з тридцять тому...

Капулетті Е, ні, не так давно, не так давно!

Було це на весіллі у Лученцо,

На трійцю саме, як були ми в масках,

Відтоді збігло літ із двадцять п'ять.

Старий Кап. Ні,  більше, більше. Син його  старіший;

Синьйоре мій, йому уже за тридцять.

Капулетті Та де там! Що ви кажете! Він був

Тому два роки ще неповнолітній.

Ромео

(до свого слуги)

Хто синьйорина та, що подає

Свою прекрасну руку кавалеру?

Слуга Не знаю я, синьйоре.

Ромео Померкли смолоскипи перед нею!

І світить вродою  вона своєю

На  щоках ночі - діамант ясний

У вусі мавра; скарб цей дорогий

І для землі, і для життя сія.

Вона - омріяна любов моя!

її оточують  прекрасні дами,

Вона ж між них - голубка між  галками!

Коли танок закінчать вже, саму

За ніжну ручку я її візьму,

І щастя неземне тоді відчую...

Чи ж я коли любив? Чи ще люблю я?

О ні! Зрікайтеся, брехливі очі!

Не знали ви краси до цеї ночі!

Тібальт  По голосу це мусить буть Монтеккі.

Мою рапіру, хлопче! Як! Цей раб

Наважився прийти в блазенській масці,

Щоб глузувати з нашого бенкету?

Ні, честю роду я клянусь, за сміх

Убить його, вважаю я, не гріх!

Капулетті  Чого це ти бушуєш так, небоже?

Тібальт  Таж, дядьку, тут Монтеккі. Тут наш ворог.

Негідник цей зумів сюди пробратись,-

Над нашим святом хоче насміятись!

Капулетті  Ромео тут?

Тібальт Так, він, негідник, тут.

Капулетті  Спокійно, друже. Не чіпай його.

Поводиться він ввічливо й шляхетно.

Сказати правду, вся Верона славить

Його за честь, за виховання добре.

За всі скарби Верони я не дам

Його в моїй господі зневажати.

Тому вгамуйся й не звертай уваги -

Так хочу я. Коли мене шануєш,

Розвеселись, кинь хмурити чоло,

Бо хмуритись на святі непристойно.

Тібальт  Пристойно, бо на святі в нас негідник.

Його я не стерплю.

Капулетті Терпіть примушу!

Ти чув, хлопчиську? Стерпиш! Я сказав!

Хто тут господар? Я чи ти? Іди!

Не стерпить він! О боже мій! Ну  й ну!

Він хоче всіх моїх гостей збентежить!

Він козиритися надумав!  Гляньте!

Тібальт  Але ж це сором, дядьку!

Капулетті Як це? Як це?

Зухвалий ти  хлопчисько! Сором?.. Годі!

Гляди, щоб потім ти не жалкував.

Відомо, щодо чого... Ти диви!

Знайшов коли перечити мені!

Так, дітки, так! Чудово! Ти невіглас!

Не галасуй, а то... Гей, світла, світла!

Приборкаю тебе! Жвавіше, друзі!

Тібальт  Мій  дух скорився й  змовк, я  ж не  змовчу.

Від гніву й сорому я весь тремчу!

Це вторгнення зухвале стерплю нині,

Та згодом в жовч обернеться  терпіння!

(Виходить)

Ромео

(до Джульєтти)

Коли торкнувсь рукою недостойно

І осквернив я цей олтар святий,

Уста - два пілігрими - хай пристойно

Цілунком ніжним змиють гріх тяжкий.

Джульєтта  О пілігриме, в тім гріха немає -

З молитвою торкатись рук святих:

Такий  привіт нам звичай дозволяє.

Стискання рук - то поцілунок їх.

Ромео  Але, крім рук, ще дано й губи їм...

Джульєтта  Так, для молитви, любий пілігрим...

Ромео  О, то дозволь мені, свята, й устами

Молитися побожно, як руками!

Джульєтта  Нас незворушно слухають святі.

Ромео  Не рухайся ж, дай відповідь мольбам!

(Цілує  її)

Твої уста очистили мій гріх...

Джульєтта Взяли твій гріх мої уста з твоїх.

Ромео  Мій гріх?.. В твоїх словах я докір чую!

Верни ж мій гріх.

(Знову  цілує її)

Джульєтта Мов з книги ти  цілуєш...

Мамка Вас просить ваша мати, синьйорино.

Ромео А хто  у неї мати?

Мамка Що, юначе?

Таж господиня в домі цім вона.

Така вже добра пані, мудра й чесна,

Я викохала донечку її,

З якою щойно розмовляли ви.

Скажу вам чесно: хто її здобуде -

Здобуде той повнісінький  гаман.

Ромео Що? Капулетті?.. Ох! Де ж вороття?..

У ворога в руках моє життя!

Бенволіо Ходім, ходім! Жарт видався на славу!

Ромео Ох, я боюсь - кінчається забава.

Капулетті О ні, синьйори! Рано ще, не йдіть!

Ось слуги вже розносять частування.

Таки йдете? Ну, дякуємо вам!

Синьйори благородні, вам спасибі!

Гей, смолоскипів! Ну, добраніч вам!

(До старого Капулетті)

А ми до ліжка... Чорт! Таки пізненько!..

Стомився я...

Виходять усі, крім Джульєтти й  мамки.

Джульєтта Глянь, няню, і скажи, хто той господар?

Мамка Тіберіо старого спадкоємець.

Джульєтта А той, що саме із дверей виходить?

Мамка А той, здається, молодий Петруччо.

Джульєтта А той, за ним, що танцювать не хтів?

Мамка Не знаю я.

Джульєтта Довідайся. Як має він дружину,

Не в постіль шлюбну - ляжу в домовину!

Мамка Монтеккі він, і звуть його Ромео;

Єдиний син того, хто ворог  нам.

Джульєтта Злоба єдина у душі буяла,

І зі злоби любов єдина встала!..

Не знаючи, зустріла надто рано,

Та пізно я дізналась, безталанна!

Ох, не на радість ти, любов моя,

Бо ворога кохаю ніжно я!

Мамка Що це таке? Що кажеш ти?

Джульєтта Це вірші.

Навчив мене їх в танці кавалер...

За сценою гукають: «Джульєтто!»

Мамка Я зараз, зараз! Ну, ходім, ходім!

Останній гість вже залишив наш дім.

Виходять.

Книга: Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта Переклад Ірини Стешенко

ЗМІСТ

1. Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта Переклад Ірини Стешенко
2. ДІЯ ДРУГАПРОЛОГВходить хор.Хор Кохання давнє впало,...
3. ДІЯ ТРЕТЯСЦЕНА  1Верона. Міський майдан.Входять...
4. ДІЯ ЧЕТВЕРТАСЦЕНА 1Верона. Келія брата...
5. ДІЯ П'ЯТАСЦЕНА ІМантуя. Вулиця.Входить Р о м є...
6. Примітки Написання трагедії більшість критиків відносить за...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate