Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького
Розділ XI ЩО Я ПОЧУВ, СИДЯЧИ В ДІЖЦІ З-ПІД ЯБЛУК
- Ні, не я, - казав Сілвер. - Флінт був кап'таном. А я був за старшого матроса, це через свою дерев'янку. Ноги я збувся у тій самій баталії, де старий П'ю збувся своїх баньок. Мені відтяв ногу вчений хірург з коледжу, напханий латиною та всякою такою всячиною. Але його теж опісля повісили в Корсо-Касле, як собаку, сохнути на сонці разом з іншими... То були Робертові люди, і все спричинилося тим, що вони міняли назви своїх суден - то воно тобі "Королівська фортуна", то якось інакше зветься. А по-моєму, як судно охрестили, так його й треба завше звати. Ми не міняли назви "Кассандри", і вона щасливо довезла нас усіх з Малабару після того, як Інґленд захопив "Віце-короля Індії". Так само було й зі старим "Моржем" Флінтовим, що ввесь просяк кров'ю і мало не тонув од золота.
- Ну ж і молодчага цей Флінт - другого такого й на світі немає! - захоплено вигукнув наймолодший з наших матросів.
- Девіс, кажуть, був незгірший, - відказав Сілвер. - Та я ніколи не плавав з ним - плавав спершу з Інглендом, тоді з Флінтом, оце й усе моє моряцтво. А тепер, можна сказати, я вибрався в море на свою руч. В Інгленда мені перепало дев'ять сотень фунтів, і ще у Флінта дві тисячі. Це непогано, як на простого матроса. І всі грошенята лежать у банку, ще й прибуток дають. Головне тут - не так заробити, як заощадити, ось що я вам скажу... Бо де тепер Інглендові люди? Не знаю. [55]
А Флінтові? Ну, більшість їх на цьому судні, та ще й раді, як їм бодай пудинг перепаде, бо ж декотрі навіть старцювали перед тим. Старий П'ю, втративши зір, а з ним, можна сказати, й сором, тринькав за рік по тисяча двісті фунтів, наче той лорд з парламенту. А де він тепер? Помер і гниє у землі. Але ж останні два роки, хай йому чорт, він пухнув з голоду! Він жебрачив, крав, став горлорізом і все одно жив таки надголодь, хай йому всячина!
- Як так, то нема чого й піратом бути! - озвавсь молодий матрос.
- Коли хто дурень, то й справді нема чого, - мовив Сілвер. - Хоча тебе це не тичеться: ти хоч і молодий, але метикуватий. Я це зразу прикмітив, тож я розмовлятиму з тобою, як чоловік з чоловіком.
Можете уявити собі моє обурення, коли я почув, як цей пройдисвіт улещує іншого тими самими словами, що й мене! Якби спромога, я б, здається, убив його на місці! Тим часом Сілвер вів далі, не маючи й гадки, що його підслуховують.
- Так воно ведеться з джентльменами фортуни. Життя їхнє нелегке, раз у раз їм загрожує шибениця, зате наїдків і напитків у них донесхочу, як у півнів-перебійців. У плавання вони відходять, маючи хіба сотню мідяків у кишені, а вертаються з сотнями фунтів. Але ті гроші розтринькують на пиятику й гульки, і знов у море вирушають майже голяки. От у мене інший звичай. Я складаю свої гроші потроху в різних місцях, аби ні в кого підозри не виникло. Мені, вважай, вже півста років. Коли повернуся з цього рейсу, то заживу, як справжній джентльмен. І пора вже, кажеш? Що ж, я й до цього пожив непогано: ніколи не відмовляв собі ні в чому, чого душа жадала, спав м'якенько, їв солодко - тільки в морі бувала часом скрута. А з чого я починав? З простого матроса, як і ти.
- Гаразд, - зауважив його співрозмовник, - але ж тепер плакали усі ваші грошенята. Ви ж не насмілитесь і носа поткнути до Бристоля після цього рейсу!
- А де, по-твоєму, лежать мої гроші? - насмішкувато перепитав Сілвер.
- У Бристолі, в банках та інших таких закладах, - відповів матрос.
- Лежали там, - сказав кухар. - Лежали там, коли ми знімалися з якоря. Але моя стара уже їх усі забрала відти. І "Підзорну Трубу" продала разом з усім манаттям. А сама перебралася на домовлене місце, аби чекати там на мене. Я б сказав тобі, де саме, бо тобі довіряю, та боюся, інші образяться, чом їм не сказав. [56]
- А своїй старій ви довіряєте?
- Джентльмени фортуни, - відказав кухар, - звичайно, не дуже довіряють один одному, і мають на це підстави, далебі. Але мене обдурити не так легко. Хто спробує підставити мені ніжку, той не довго житиме на одному світі зі старим Джоном. Одні боялися П'ю, інші боялися Флінта. Але мене боявся сам Флінт! Боявся мене, хоч і пишався мною... А у Флінта були ж одчайдухи з одчайдухів - сам диявол не наважився б піти з ними у чисте море. Що ж, я бо не хвалько, і ти сам бачиш, яка в мене товариська натура. Але коли я був за старшого матроса, старі Флінтові пірати слухались мене, мов ягнята. Ого-го, на кораблі старого Джона кожен знав своє місце!
- Правду кажучи, - промовив молодий матрос, - спершу, до цієї розмови, мені ваша справа була зовсім не до смаку, Джоне. Але тепер - ось моя рука, я згоден.
- Ти хоробрий хлопець, та й метикуватий, - відповів Сілвер, так міцно тиснучи руку матросові, що аж діжка гойднулася. - 3 тебе буде такий знакомитий джентльмен фортуни, якого ще не бачили мої очі.
Тільки тепер я почав розуміти зміст їхніх словечок. "Джентльменами фортуни" вони називали просто піратів, а розмова, що я її підслухав, була прикінцевим актом спокушання чесного матроса, можливо, останнього такого в команді. Невдовзі, однак, мені довелося переконатися в тому, що він не останній - це коли Сілвер тихенько свиснув, і до діжки підсів ще хтось.
- Дік уже пристав, - сказав Сілвер.
- О, я знав, що Дік пристане, - почув я голос стерничого Ізреєла Гендса. - Він не дурень, наш Дік. - Гендс пожував тютюн, сплюнув і мовив далі: - Послухай, Тулубе, я хочу знати одне: скільки ще часу мусимо ми тупцятися без діла? Присяйбі, мені вже до смерті осточортів кап'тан Смоллет! Я хочу жити в кап'танській каюті, хочу їсти їхні маринади, пити їхні вина!
- Ізреєле, - сказав Сілвер, - у тебе ніколи не бувало багато клепок. Але слухати ти можеш, - принаймі вуха в тебе для цього досить довгі. Так ось що я тобі скажу: ти й далі спатимеш у кубрику, працюватимеш скільки треба, не задиратимешся й не пиячитимеш, поки я не подам знаку. Покладись у всьому на мене, синку.
- Та я ж хіба що? - пробурмотів стерничий. - Я тільки запитую - коли? Тільки й того.
- Коли, хай йому чорт! - зірвався Сілвер. - Ну, та гаразд, якщо хочеш знати, я тобі скажу. Якомога пізніше, ось коли! [57]
Ми маємо першорядного моряка кап'тана Смоллета, що веде судно, куди нам треба. Маємо сквайра й лікаря з картою, тільки де ця карта, я не знаю. Та й ти теж не знаєш. Так от, нехай сквайр і лікар знайдуть скарби й допоможуть нам перенести їх на судно, хай їм чорт! А тоді побачимо. Коли б я був певен у таких собачих дітях, як ви, я дозволив би кап'танові Смоллету провезти нас ще й пів зворотного шляху, і тільки тоді почав би діяти.
- Я гадаю, ми й самі непогані моряки, - докинув Дік.
- Непогані матроси, ти хочеш сказати! - гримнув на нього Сілвер. - Ми можемо тримати курс. А хто зможе його правильно прокласти? Ви, джентльмени, всі до одного тут наплутаєте. Коли б моя воля, то я дозволив би кап'танові Смоллету довести нас назад хоча б до пасатів. Тоді нам уже нічого було б боятися хибних розрахунків і що доведеться видавати прісну воду по ложці на день. Але ж я знаю, що ви за одні. Тому я покінчу з ними на острові, тільки-но вони перетягнуть скарби сюди, на судно, хоча й шкода. Та що ж, як ви такі, аби скорше допастись до горілки - це все ваше щастя. Як на правду, то мене аж верне, коли подумаю, що повертатись доведеться з такими типами, як ви.
- Припни язика, Довгоджоне! - скрикнув Ізреєл. - Хто ж тобі перечить?
- Та хіба я мало бачив великих кораблів, що їх обібрали до нитки? І хіба мало отаких молодців, що їх повісили сушитись на сонці? - вигукнув Сілвер. - І все через те, що надто квапились, квапились, квапились. Чуєте ви мене? Я бував у бувальцях на морі й дечого навчився. Коли б ви тільки вміли тримати правильний курс і не лізти на рога, ви б у каретах роз'їжджали. Та де вам! Знаю я вас! Завтра ж насмокчетесь рому - і на шибеницю!
- Всі знають, що в тебе язик підвішений, мов у попа, Джоне. Але ж були й інші, які незгірш за тебе вміли орудувати й кермувати, - сказав Ізреєл. - Проте вони не дерли так носа, бо й самі любили розважитись, і іншим не заважали.
- Це правда, - відповів Сілвер.- Але де вони тепер? Такий був П'ю - і помер жебраком. Флінт теж був такий - і помер від рому в Саванні. Та що там казати, ладні були хлопці, тільки де вони тепер, ось у чім клопіт!
- А все-таки, - поцікавився Дік, - що ми з ними зробимо, коли запопадемо їх?
- Отакого я люблю! - захоплено вигукнув кухар. - Оце діло. А що, по-твоєму, слід зробити? Висадити їх на безлюдний острів? Так робив Інґленд. Чи перерізати, наче свиней? Так робили Флінт і Біллі Боне.
- Біллі знався на цьому, - сказав Ізреєл. - "Мертві не [58] кусаються", - любив примовляти він. Ну а тепер він сам мертвий і може на собі перевірити свої слова. Так, Біллі мав тверду руку на ці справи.
- Атож, - погодився Сілвер, - тверду й нещадну. Але я, прошу мати на увазі, - чоловік лагідний, як справжній джентльмен. Хоча цього разу вже не до жартів. І як треба, то треба, браття. Тож я голосую за смерть. Не хочу я, щоб до мене, коли я сидітиму в парламенті й роз'їжджатиму в кареті, вдерся непроханим гостем, мов біс до ченця, один з тих позивайлів, що там у каюті. А зараз треба чекати, ось що я вам скажу. Та коли наспіє час - діяти безоглядно!
- А ти таки молодець, Джоне! - вигукнув стерничий.
- Скажеш це, Ізреєле, коли побачиш мене в ділі, - відповів Сілвер. - Я вимагаю тільки одного для себе - Трелоні. Я хочу скрутити оцими руками його баранячу голову!.. Діку, -звернувся він раптом до молодого матроса, - голубе, дістань-но мені з діжки яблуко - промочити горлянку.
Можете собі уявити, як я вжахнувся! Я хотів був вискочити з діжки й тікати чимдуж, але не зміг - так сильно калатало в мене серце й тремтіли ноги. Дік уже підвівся, та хтось його наче зупинив, і почувся голос Гендса:
- Стривай. Якого дідька смоктати цю гниль, Джоне? Дозволь нам краще збігати по ром.
- Діку, - сказав Сілвер, - я тобі довіряю. Тільки май на увазі: я зробив позначку на барильці. Ось тобі ключ. Наточи кухля і катай сюди.
Хоч який я був нажаханий, а все-таки мимоволі згадав у ту мить Еррова й зрозумів, звідки він діставав спиртне, що звело його зі світу.
Тільки-но Дік пішов, Ізреєл почав щось тихо говорити на вухо Сілверові. Я розчув лише кілька уривчастих слів, але й цього було досить, бо я виразно вловив суть багатозначного речення: "Ніхто більше не згоден".
Отже, серед команди лишалися ще вірні нам люди!
Коли Дік повернувся, всі троє по черзі сьорбнули з кухля. Один проголосив тост "за щастя", другий - "за старого Флінта", а Сілвер навіть проспівав:
За нас і за щастя! Тримайтесь, хлоп'ята!
За вітер погожий і здобич багату!
У діжці посвітлішало. Глянувши вгору, я побачив, що зійшов місяць і кинув срібне світло на верхівку бізань-щогли та фок-зейль*. І майже в цю саму хвилину пролунав голос вахтового:
- Земля! [59]
Книга: Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького
ЗМІСТ
На попередню
|