Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького
Примітки
До першого тому творів Р.-Л. Стівенсона входять роман "Острів Скарбів" (вперше опублікований у 1881-1882 рр. у журналі; 1883 р. вийшов окремим виданням) та цикли оповідань "Клуб самогубців" і "Діамант Раджі" (вперше опубліковані 1878 р.), повість "Будинок на дюнах" (вперше опубліковано 1880 р.). оповідання "Ночівля Франсуа Війона" (вперше опубліковано 1877 р.) - з двотомного збірника "Нові арабські ночі" (1882). Крім того, вміщено вірш Р.-Л. Стівенсона "Незважливому читачеві" та есей "Як постала ця книжка" (1894) -твори, присвячені "Острову Скарбів". Есей М. Калиновича "Роберт-Луїс Сгівенсон" подається за першодруком: Стівенсон Р.-Л. Острів Скарбів /Переклад з англійської С. Буди, вступна стаття і редакція М.Калиновича. - К.: Слово, 1929.
(С. 5) Чардак - палуба судна.
(9) Осборн, Ллойд - пасерб Р.-Л. Стівенсона, згодом фактичний його секретар і співавтор низки останніх творів.
Бенбов, Джон (1653-1702) - англійський адмірал, здібний флотоводець.
Сквайр - нетитулований дворянин і поміщик (в Англії), також шанобливе звертання, додаване до прізвища.
Кабестан - суднова лебідка з барабаном на вертикальному валу.
Гандшпуг - підойма підважувати й пересувати важкі речі на судні.
(11) Ходіння по дошці - смертна кара у піратів: засудженому зав'язували очі й примушували йти дошкою, перекинутою через борт, поки він упаде у воду.
Тортугас - група острівців біля берегів Флориди. [374]
Іспанське море - давніша назва морської акваторії над північним узбережжям Південної Америки.
(20) Гінея - золота монета в Англії до початку ХІХ ст. вартістю 21 шилінг.
(21) Саванна - місто й порт у штаті Джорджія, США.
(26) Квадрант - старовинний прилад визначати височину небесних тіл.
(27) Дублон - старовинна золота монета в Іспанії, Португалії та інших країнах; луїдор - старовинна французька золота монета з поличчям одного з королів Луї (Людовіків); піастр - давня срібна монета в Іспанії та деяких інших країнах, мала різну вартість.
(33) Ель - різновид англійського світлого пива.
(34) Чорнобородий - прізвисько пірата Едварда Тіча (поч. ХУІІІ ст.), відомого своєю жорстокістю.
Порт-оф-Спейн - столиця острова Тринідад у Карибському морі.
(35) Палм-Кі - імовірно, острівець біля берегів Флориди.
(40) Гок, Едвард (1705-1781) - англійський адмірал, відзначився у морській війні з Францією.
(44) Кілювання - старовинна кара у флоті, полягала вона в тому, що винного протягали на линві у воді під кілем судна.
(53) Малабар - південно-західне узбережжя Індостану; Суринам - голландська колонія на північно-східному узбережжі Південної Америки; Провіденс - або портове місто в штаті Род-Айленд (США), або один з двох невеликих острівців Вест-Індського архіпелагу (Старий Провіденс чи Новий Провіденс), на яких свого часу мали пристановище пірати; Порто-Белло - місто на карибському узбережжі Панами.
Ґоа - місто і порт у Малабарі, довгий час португальська колонія.
Галс - напрям руху судна щодо вітру.
Капелан - тут: священик при домовій церкві в Англії.
(54) Пасатний вітер, пасат - майже постійний вітер у тропіках: північно-східний у північній півкулі, південно-східний - у південній.
Бушприт - нахилена вперед щогла на прові судна.
(59) Бізань-щогла - задня щогла на трищогловому вітрильнику; фок-зейль - долішнє вітрило на фок-щоглі (передній щоглі).
(60) Грот-щогла - середня, найбільша щогла на трищогловику.
Кід, Вільям (1650-1701) - англійський морський капітан, що став піратом і прославився нібито позакопуваними в різних місцях скарбами.
(61) Шканці - частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.
(63) Рея - поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.
(64) Шпігати - отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг - линви, якими підтримують щогли, реї тощо.
(65) Лот - прилад визначати глибину моря.
(77) "Ліллібуллеро" - поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.
(78) Фонтенуа - селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.
(104) Брити - кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.
(110) Грот - долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер - трикутне вітрило на бушприті.
(111) Румпель - підойма, щоб повертати стерно.
(112) Бак - носова частина горішньої палуби. Фальшборт - додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.
(120) Ванти - грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.
(123) Пк - брус на суднах розтягати долішній край вітрил.
Шкоти - линви натягати вітрила.
Фали - линви підіймати вітрила.
Гафель - поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.
Нірал - линва спускати вітрила.
(128) Кільсон - брус на днищі судна над кілем.
(136) "А поза ним пси і душогуби" - Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.
(156) Георгіна - давня англійська півкрона або гінея з образом св. Ґеорга.
Муадор - давня португальська й бразильська золота монета; цехін - золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.
(161) Аякс - герой давньогрецької міфології, уславлений вояк.
"Чогось такого кам'янистого, щоб наламати на ньому думку" - слова американського філософа, есеїста й поета Релфа-Волдо Емерсена (1803-1882) про Байрона.
(163) "Мічман Реді" - роман англійського письменника Фредеріка Маррієта (1792-1848).
"Слід свій на піску віків, слід, яким хтось інший, може ..." - рядки з вірша американського поета Генрі-Водсворта Лонгфелло (1807-1882). [376]
(165) Саймонс, Джон-Аддінгтон (1840-1893) - англійський учений, критик і поет.
Теофраст (372-287 р. до н.е.) - давньогрецький природознавець і філософ.
(166) "Антикварій", "Роб Рой" - романи Вальтера Скотта. (170) Шталмейстер - дослівно: начальник стайні; двірський ранг.
© Aerius, 2004
Книга: Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького
ЗМІСТ
На попередню
|