Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Людина, в якої розум загриз серце, – шкаралупа без ядра. / Валентин Мороз

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького


Примітки

До першого тому творів Р.-Л. Стівенсона входять роман "Острів Скарбів" (вперше опублікований у 1881-1882 рр. у журналі; 1883 р. вийшов окремим виданням) та цикли оповідань "Клуб самогубців" і "Діамант Раджі" (вперше опубліковані 1878 р.), повість "Будинок на дюнах" (вперше опубліковано 1880 р.). оповідання "Ночівля Франсуа Війона" (вперше опубліковано 1877 р.) - з двотомного збірника "Нові арабські ночі" (1882). Крім того, вміщено вірш Р.-Л. Стівенсона "Незважливому читачеві" та есей "Як постала ця книжка" (1894) -твори, присвячені "Острову Скарбів". Есей М. Калиновича "Роберт-Луїс Сгівенсон" подається за першодруком: Стівенсон Р.-Л. Острів Скарбів /Переклад з англійської С. Буди, вступна стаття і редакція М.Калиновича. - К.: Слово, 1929.

(С. 5) Чардак - палуба судна.

(9) Осборн, Ллойд - пасерб Р.-Л. Стівенсона, згодом фактичний його секретар і співавтор низки останніх творів.

Бенбов, Джон (1653-1702) - англійський адмірал, здібний флотоводець.

Сквайр - нетитулований дворянин і поміщик (в Англії), також шанобливе звертання, додаване до прізвища.

Кабестан - суднова лебідка з барабаном на вертикальному валу.

Гандшпуг - підойма підважувати й пересувати важкі речі на судні.

(11) Ходіння по дошці - смертна кара у піратів: засудженому зав'язували очі й примушували йти дошкою, перекинутою через борт, поки він упаде у воду.

Тортугас - група острівців біля берегів Флориди. [374]

Іспанське море - давніша назва морської акваторії над північним узбережжям Південної Америки.

(20) Гінея - золота монета в Англії до початку ХІХ ст. вартістю 21 шилінг.

(21) Саванна - місто й порт у штаті Джорджія, США.

(26) Квадрант - старовинний прилад визначати височину небесних тіл.

(27) Дублон - старовинна золота монета в Іспанії, Португалії та інших країнах; луїдор - старовинна французька золота монета з поличчям одного з королів Луї (Людовіків); піастр - давня срібна монета в Іспанії та деяких інших країнах, мала різну вартість.

(33) Ель - різновид англійського світлого пива.

(34) Чорнобородий - прізвисько пірата Едварда Тіча (поч. ХУІІІ ст.), відомого своєю жорстокістю.

Порт-оф-Спейн - столиця острова Тринідад у Карибському морі.

(35) Палм-Кі - імовірно, острівець біля берегів Флориди.

(40) Гок, Едвард (1705-1781) - англійський адмірал, відзначився у морській війні з Францією.

(44) Кілювання - старовинна кара у флоті, полягала вона в тому, що винного протягали на линві у воді під кілем судна.

(53) Малабар - південно-західне узбережжя Індостану; Суринам - голландська колонія на північно-східному узбережжі Південної Америки; Провіденс - або портове місто в штаті Род-Айленд (США), або один з двох невеликих острівців Вест-Індського архіпелагу (Старий Провіденс чи Новий Провіденс), на яких свого часу мали пристановище пірати; Порто-Белло - місто на карибському узбережжі Панами.

Ґоа - місто і порт у Малабарі, довгий час португальська колонія.

Галс - напрям руху судна щодо вітру.

Капелан - тут: священик при домовій церкві в Англії.

(54) Пасатний вітер, пасат - майже постійний вітер у тропіках: північно-східний у північній півкулі, південно-східний - у південній.

Бушприт - нахилена вперед щогла на прові судна.

(59) Бізань-щогла - задня щогла на трищогловому вітрильнику; фок-зейль - долішнє вітрило на фок-щоглі (передній щоглі).

(60) Грот-щогла - середня, найбільша щогла на трищогловику.

Кід, Вільям (1650-1701) - англійський морський капітан, що став піратом і прославився нібито позакопуваними в різних місцях скарбами.

(61) Шканці - частина верхньої палуби між грот-щоглою та бізань-щоглою.

(63) Рея - поперечний брус, прикріплений до щогли; до рей прив'язують вітрила.

(64) Шпігати - отвори в борті судна для стікання води. Бакштаг - линви, якими підтримують щогли, реї тощо.

(65) Лот - прилад визначати глибину моря.

(77) "Ліллібуллеро" - поширена в Англії XVIII ст. католицька пісня.

(78) Фонтенуа - селище (на території Бельгії), під яким 1745 р. французи перемогли в битві об'єднане англо-голландсько-австрійське військо на чолі з англійським герцогом Кемберлендським.

(104) Брити - кельтські племена, що в давнину заселяли Англію.

(110) Грот - долішнє вітрило на грот-щоглі; клівер - трикутне вітрило на бушприті.

(111) Румпель - підойма, щоб повертати стерно.

(112) Бак - носова частина горішньої палуби. Фальшборт - додаткова обшивка борту судна над горішньою палубою.

(120) Ванти - грубі кодоли, що підтримують щогли з боків і ззаду.

(123) Пк - брус на суднах розтягати долішній край вітрил.

Шкоти - линви натягати вітрила.

Фали - линви підіймати вітрила.

Гафель - поперечний брус, до якого прикріплюють горішній край вітрила.

Нірал - линва спускати вітрила.

(128) Кільсон - брус на днищі судна над кілем.

(136) "А поза ним пси і душогуби" - Об'явлення св. Івана Богослова (Апокаліпсис), 22,15.

(156) Георгіна - давня англійська півкрона або гінея з образом св. Ґеорга.

Муадор - давня португальська й бразильська золота монета; цехін - золота монета, що карбувалася з XIII ст. у Венеції, а потім і в інших італійських містах.

(161) Аякс - герой давньогрецької міфології, уславлений вояк.

"Чогось такого кам'янистого, щоб наламати на ньому думку" - слова американського філософа, есеїста й поета Релфа-Волдо Емерсена (1803-1882) про Байрона.

(163) "Мічман Реді" - роман англійського письменника Фредеріка Маррієта (1792-1848).

"Слід свій на піску віків, слід, яким хтось інший, може ..." - рядки з вірша американського поета Генрі-Водсворта Лонгфелло (1807-1882). [376]

(165) Саймонс, Джон-Аддінгтон (1840-1893) - англійський учений, критик і поет.

Теофраст (372-287 р. до н.е.) - давньогрецький природознавець і філософ.

(166) "Антикварій", "Роб Рой" - романи Вальтера Скотта. (170) Шталмейстер - дослівно: начальник стайні; двірський ранг.

© Aerius, 2004

Книга: Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького

ЗМІСТ

1. Роберт Луїс Стівенсон Острів Скарбів Переклад Юрія Корецького
2. Розділ II ЧОРНИЙ ПЕС З'ЯВЛЯЄТЬСЯ І ЗНИКАЄ...
3. Розділ III ЧОРНИЙ ЗНАК Опівдні я приніс капітанові...
4. Розділ IV МОРЯЦЬКА СКРИНЯ Я, звісно, не гаючись...
5. Розділ V КІНЕЦЬ СЛІПЦЯ Проте допитливість моя...
6. Розділ VI КАШТАНОВІ ПАПЕРИ Ми мчали щодуху аж до...
7. Частина друга КОРАБЕЛЬНИЙ КУХАР
8. Розділ VIII ПІД ВИВІСКОЮ "ПІДЗОРНА ТРУБА"...
9. Розділ IX ПОРОХ І ЗБРОЯ "Еспаньйола"...
10. Розділ X ПЛАВАННЯ Цілу ніч ми працювали вкрай...
11. Розділ XI ЩО Я ПОЧУВ, СИДЯЧИ В ДІЖЦІ З-ПІД ЯБЛУК -...
12. Розділ XII ВОЄННА РАДА На палубі зчинилася...
13. Частина третя МОЇ ПРИГОДИ НА БЕРЕЗІ
14. Розділ XIV ПЕРШИЙ УДАР Я був дуже задоволений, що...
15. Розділ XV ЛЮДИНА З ОСТРОВА З крутого укосу дощем...
16. Частина четверта ЧАСТОКІЛ...
17. Розділ XVII РОЗПОВІДЬ ВЕДЕ ЛІКАР: ОСТАННІЙ ПЕРЕЇЗД...
18. Розділ XVIIІ РОЗПОВІДЬ ВЕДЕ ЛІКАР: КІНЕЦЬ БОЇВ ПЕРШОГО...
19. Розділ XIX ЗНОВУ РОЗПОВІДАЄ ДЖІМ ГОКІНС: ЗАЛОГА В...
20. Розділ XX СІЛВЕР-ПАРЛАМЕНТЕР І справді, за...
21. Розділ XXI АТАКА Тільки-но Сілвер зник, капітан,...
22. Частина п'ята МОЇ ПРИГОДИ НА МОРІ
23. Розділ XXIII У ХВИЛЯХ ВІДПЛИВУ Човник, як я й...
24. Розділ XXIV ЧОВНИКОМ ПО МОРЮ Коли я прокинувся,...
25. Розділ XXV Я СПУСКАЮ "ВЕСЕЛОГО РОДЖЕРА"...
26. Розділ XXVI ІЗРЕЄЛ ГЕНДС Вітер, мов зумисне нам на...
27. Розділ XXVII "ПІАСТРИ!" Через те, що...
28. Частина шоста КАПІТАН СІЛВЕР
29. Розділ XXIX ЗНОВУ ЧОРНИЙ ЗНАК Нарада піратів ще...
30. Розділ XXX НА СЛОВО ЧЕСТІ Мене збудив - та,...
31. Розділ XXXI ШУКАННЯ СКАРБІВ. ВКАЗІВНА СТРІЛКА ФЛІНТА...
32. Розділ XXXII ШУКАННЯ СКАРБІВ. ГОЛОС СЕРЕД ДЕРЕВ...
33. Розділ XXXIII ПАДІННЯ ВАТАЖКА Розчарування піратів...
34. Розділ XXXIV І ОСТАННІЙ Наступного дня ми вдосвіта...
35. ЯК ПОСТАЛА ЦЯ КНИЖКА Це була аж ніяк не перша моя книжка,...
36. Примітки До першого тому творів Р.-Л. Стівенсона входять...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate