Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Герберт Джордж Веллс Острів доктора Моро Переклад Дмитра Паламарчука
XVIII. МОРО ЗНАЙДЕНО
Помітивши, що Монтгомері вже третій раз наливає собі коньяк, я вирішив утрутитись. Він і так уже був напідпитку. Я сказав йому, що з Моро, певне, щось негаразд, а то б він [186] уже повернувся, отже, ми мусимо з'ясувати, що саме з ним сталося. Монтгомері почав заперечувати, але зрештою погодився з моєю думкою. Ми трохи поїли і втрьох подалися на розшуки.
Може, це пояснюється моїм тодішнім напруженням, але я й досі виразно пам'ятаю, як ми блукали в спекотній тиші тропічного надвечір'я. Попереду, горблячись, йшов Млінг, його дивовижна чорна голова жваво крутилася, коли він зиркав то в один бік, то в другий. Він не мав зброї, - свою сокиру він загубив під час сутички із свино-людьми. Тоді за зброю правили йому власні зуби. Позад нього, засунувши руки в кишені, похнюплено плентався Монтгомері. Він сп'янів і злостився на мене, що я відірвав його від чарки. Моя ліва рука була на шлейці, - щастя, що саме ліва! - у правій тримав я револьвер,
Ми йшли вузькою стежкою поміж дикої рослинності острова, простуючи на північний захід. Аж ось Млінг прикипів до землі й прислухався. Монтгомері мало не налетів на нього й також зупинився. Напружуючи слух, ми почули за деревами якийсь галас і тупотіння, що швидко наближалися до нас.
- Він помер, - промовив чийсь тремтливий голос.
- Він не помер, він не помер, - бурмотів інший.
- Ми бачили, ми бачили, - заторохкотіло кілька голосів.
- Егей! - зненацька вигукнув Монтгомері. - Гей, ви!
- Нема на вас диявола! - гукнув я, стискуючи револьвер. Спочатку запала тиша, а потім у густому плетиві гілля
почувся тріск, і раптом показалося з півдюжини облич - облич з якимось новим, незвичним виразом. З Млінгової горлянки вирвалось гарчання. Я побачив мавпо-людину, - я вже впізнав її по голосу, - і двох закутаних у біле створінь, які в день мого прибуття були в човні Монтгомері. Біля них стояли дві плямисті тваринки і та страхітливо згорблена потвора, яка оповіщала Закон, із сірими патлами, що спадали їй на щоки, з насупленими сірими бровами й сірою щетиною, наїжаченою посеред приплюснутого лоба. Ця волохата потвора з цікавістю поглядала на нас із зеленої гущавини своїми червоними очима.
Всі мовчали. Тоді Монтгомері, затинаючись, спитав:
- Хто с-сказав, що він помер?.. Мавпо-людина винувато зиркнула на сіру потвору.
- Він помер, - озвалася та. - Вони бачили. [187]
Ватаги цієї нічого було боятися. Тварино-люди були приголомшені страхом і незбагненністю подій.
- Де він? - спитав Монтгомері.
- Там, - кивнуло головою сіре створіння.
- Чи існує й зараз Закон? - запитала мавпо-людина. - Чи повинні ми й тепер виконувати Його веління? Чи правда, що Він помер?
- Чи існує зараз Закон? - повторила істота в білому. - Є тепер Закон, ти, Другий, котрий з батогом?
- Він помер, - знову озвалася сіра потвора. Всі стояли, пильнуючи за нами.
- Прендіку, - звернувся Монтгомері, тупо зиркнувши на мене. - Мабуть, він помер.
Під час цієї розмови я стояв позад Монтгомері. Я почав усвідомлювати ситуацію. Тоді раптом я виступив наперед і промовив твердим голосом:
- Діти Закону, Він не вмер.
Млінг звів на мене свій проникливий погляд.
- Він змінив лише свій образ, Він змінив своє тіло, - провадив я. - Якийсь час ви не зможете Його бачити. Він... там, - я показав на небо, - і звідтіль стежить за вами. Ви не зможете Його бачити. Але Він може бачити вас. Бійтеся Закону!
Я рішуче дивився на них. їх пройняв трепет.
- Він великий, Він милостивий, - промовила мавполюдина, злякано дивлячись догори крізь густе верховіття.
- А те створіння? - запитав я.
- Створіння, що було в крові, що бігло з криком і стогоном, воно також померло, - сказала сіра потвора, не спускаючи з мене очей.
- Ото й гаразд, - буркнув Монтгомері.
- Той, Другий, котрий із батогом... - почала вона.
- Ну? - гостро глянув я.
- ...сказав, що Він помер.
Але Монтгомері був досить тверезий, щоб збагнути, з яких оце причин я заперечую смерть Моро.
- Він не помер, - повільно промовив Монтгомері. - Не помер - і все. Не помер, як і я.
- Є такі, - докинув я, - що порушили Закон. Вони мусять померти. Дехто вже вмер... А тепер покажіть нам, де лежить Його колишнє тіло. Те тіло Він уже покинув, бо воно більше Йому не потрібне.
- Ось туди йти, Людино, що бігла в море, - відповіла сіра потвора. [188]
Із шістьма створіннями, що показували нам дорогу, ми пішли на північний захід, продираючись через густу папороть і виткі рослини, обминаючи стовбури дерев. Аж далі почувся якийсь вереск, захрустіло гілля, і повз нас із криком шмигнула маленька рожева істота. Переслідуючи її, одразу ж за нею вискочило з хащів дике, заюшене кров'ю, патлате страховисько, що, не стримавшись, потрапило між нас. Сірий Оповісник Закону шарпнувся вбік, а Млінг з гарчанням накинувся на те страховисько, але воно відшпурнуло його; Монтгомері вистрілив, та не влучив; пригнувши голову, він підняв для захисту руку і повернувся тікати. Тоді вистрілив я, проте страховисько не впало. Я вистрілив удруге просто йому межи очі - гидке його обличчя покрив спалах. Геть усе воно було розтрощене. І все ж потвора встигла проскочити повз мене; вона ще вхопила Монтгомері й впала разом із ним на землю, протягши його за собою у передсмертній агонії.
Я опинився один із Млінгом біля мертвої потвори і розпростертого долілиць Монтгомері. Нарешті він повільно підвів голову й, нічого ще не тямлячи, подивився на закривавлену тварино-людину поряд з ним. Це його майже витверезило, і він звівся на ноги. Сірий Оповісник повертався до нас із-за дерев.
- Дивись, - мовив я до нього, показуючи на мертвого нападника. - Чи ж не існує Закон? Он до чого призводить порушення Закону.
Створіння поглянуло на труп і пробурмотіло низьким голосом слова з ритуалу:
- Він посилає нищівний Вогонь.
Решта тварино-людей, витріщивши очі, юрмилася довкола.
Врешті-решт ми дісталися майже до західного кінця острова. Там ми побачили обідране, понівечене тіло пуми, - лопатка її була роздрібнена кулею, - а за якихось двадцять ярдів далі - й те, чого шукали. Моро лежав долілиць на втоптаній галявинці серед потолоченої тростини. Одну його руку було майже відірвано, сиве волосся - в крові, а голова розбита пуминим ланцюгом. Витолочена тростина забризкана кров'ю. Його револьвер так ми і не знайшли. Монтгомері перевернув тіло на спину.
Час від часу спочиваючи, ми понесли його до загорожі з допомогою шести тварино-людей, - бо Моро був таки важкенький. Посутеніло. Двічі ми чули, як поблизу нашого маленького [189] загону вигукували й вили якісь невидимі істоти, а один раз з'явилося маленьке створіння, схоже на лінивця, - воно вп'ялося в нас поглядом і мерщій шаснуло геть. Проте на нас більше ніхто не нападав. Біля воріт загорожі тварино-людська компанія залишила нас. Млінг також пішов із ними. Ми замкнулися, забравши у двір скалічений труп Моро і поклавши його на купу хмизу.
Тоді ввійшли до лабораторії і знищили всіх живих істот, які ще там залишалися.
Книга: Герберт Джордж Веллс Острів доктора Моро Переклад Дмитра Паламарчука
ЗМІСТ
На попередню
|