Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Скрипучі голоси моралізаторів провокують на аморальні вчинки навіть порядних людей. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Жюль Верн П'ятнадцятирічний капітан Переклад Петра Соколовського


Розділ XV ГАРРІС

Вранці 7 квітня Остін, який стояв на варті, побачив, що Дінго, загавкавши, побіг до річки. Ту ж мить із грота повибігали місіс Уелдон, Дік Сенд, Том та інші негри.

Певно, собака гавкав недаремно.

- Дінго почув якусь живу істоту - людину або тварину,- сказав Дік Сенд.

- У всякому разі, не кока,- зауважив Том,- бо на того Дінго гавкає страх як люто.

- Якщо це не Негору, то де він зараз? - спитала місіс Уелдон, кинувши на Діка Сенда погляд, який зрозумів тільки він.- І якщо це не він, то хто б це міг бути?

- Зараз дізнаємось, місіс Уелдон,- відповів юнак. І, звертаючись до Бета, Остіна та Геркулеса, додав:

- Беріть зброю, друзі мої, і йдіть за мною. Негри взяли рушниці й позасовували за пояс ножі.

Потім вони позаряджали карабіни, й усі четверо рушили до річки.

Місіс Уелдон, Том і Актеон залишилися при вході до грота, де спав малий Джек.

Вже сходило сонце. Воно ледь виткнулося з-за високих гір на сході, але його промені ще не діставали піщаного берега попід скелястим урвищем. А трохи далі й аж до західного обрію море іскрилося в сяєві ранку.

Дік Сенд і його супутники йшли піщаною смугою, що завертала до річки.

А там непорушно, ніби роблячи стійку, стояв Дінго і гавкав. Було ясно - він бачить або чує когось.

І справді, цього разу собака гавкав не на Негору - свого заклятого ворога з «Пілігрима».

Якийсь чоловік спускався із скелястого урвища. Ставши на пісок, він обережно пішов берегом, намагаючись жестами заспокоїти Дінго. Він, очевидно, побоювався цього лютого здоровенного пса. [120]- Це не Негору,- сказав Геркулес.

- Ми нічого не втрачаємо від такої заміни,- зауважив Бет.

- Анічогісінько,- погодився Дік Сенд.- Видно, це якийсь тубілець. Він позбавить нас необхідності розлучатися. Нарешті ми дізнаємось, де ми.

І всі четверо, перекинувши рушниці за спину, швидко попрямували до незнайомця.

Побачивши їх, незнайомець дуже здивувався. Мабуть, він не сподівався зустріти людей на цій частині узбережжя. Очевидно, він іще не бачив розбитого «Пілігрима», бо інакше б йому відразу стало ясно, що перед ним люди, які зазнали корабельної катастрофи. До речі, вночі прибій зруйнував до решти корпус судна, і тільки де-не-де біля берега плавали його уламки.

Побачивши, що люди, які йдуть до нього, озброєні, незнайомець спинився й позадкував. За спиною в нього висіла рушниця. Він її швидко зняв і, взявши в руки, приклав до плеча. Усім своїм виглядом він виказував невпевненість.

Дік Сенд привітно змахнув рукою, і незнайомець, зрозумівши, що на нього не збираються нападати, після недовгого вагання пішов до них.

Дік Сенд міг тепер добре роздивитися незнайомця.

Це був середнього зросту, міцно збудований чоловік років під сорок. Жваві очі, посріблені сивиною чуприна й борода, засмагле, аж чорне,обличчя, мов уіяого кочовика, що все своє життя мандрує на вільному повітрі по лісах та рівнинах. Шкіряна куртка, крислатий капелюх, чоботи на високих підборах з халявами до колін, на закаблуках великі остроги, які дзвеніли при кожному кроці.

Дік Сенд відразу зрозумів - і так воно було насправді,- що перед ними не корінний житель пампасів - індіанець, а скоріше один з тих чужоземців-аван-тюристів, часто сумнівної слави, яких нерідко можна зустріти в цих глухих краях. Його манери, а також рудувата борода наводили на думку, що він англосакс за походженням. У всякому разі, він не був ні індіанцем, ані іспанцем.

Дік Сенд упевнився в цьому, коли на його привітання «Ласкаво просимо!», сказане по-англійськи, незнайомець відповів тією ж мовою без будь-якого акценту: [121]- Я також ласкаво прошу вас, мій юний друже! Підступивши ближче, він потис юнакові руку, а неграм тільки кивнув головою.

- Ви англієць? - спитав він Діка Сенда.

- Американець,- відповів юнак.

- З півдня?

- Ні, з півночі.

Незнайомець ніби зрадів і енергійно, чисто по-американському, ще раз потис хлопцеві руку.

- Дозвольте у вас спитати, мій юний друже,- сказав він,- яким чином ви опинились на цьому березі?

І перше ніж Дік устиг відповісти, незнайомець зірвав з голови капелюха й низько вклонився.

Бо саме тієї миті перед ним стала місіс Уелдон, яка нечутно підійшла до гурту.

Вона й відповіла на запитання:

- Ми зазнали катастрофи, містере: наше судно розбилося вчора об ці рифи.

На обличчі незнайомця відбилося співчуття; він повів очима, шукаючи при березі розбитого судна.,

- Від нашої шхуни-брига нічого не залишилося,- мовив Дік.- Прибій потрощив її за цю ніч.

- І насамперед,- вела далі місіс Уелдон,- ми б хотіли спитати у вас, де ми.

- Ви на південноамериканському узбережжі,- відповів незнайомець, якого начебто дуже здивувало запитання місіс Уелдон.- Невже у вас був щодо цього якийсь сумнів?

- Саме так,- відповів Дік Сенд,- адже буря могла відхилити судно від курсу, а я не мав змоги визначити, де ми. І я попрошу вас точніше сказати це. Певно, на березі Перу?

- Е ні, мій юний друже! Трохи далі на південь. Ваш корабель розбився біля болівійського берега.

- Ти ба! - мовив Дік Сенд.

- Ви - в південній частині Болівії, неподалік од чілійського кордону.

- А як зветься цей мис? - спитав Дік Сенд, показуючи на північ.

- Це мені важко сказати,- відповів незнайомець.- Я досить добре знаю центральні області країни, де я частенько бував. А на цьому березі я вперше. [122]Дік Сенд обмірковував те, що почув од незнайомця. Він не дуже здивувався: не знаючи сили морських течій, легко помилитися в обчисленнях. Але помилка вийшла зовсім незначна. Він гадав, що вони розбились десь між двадцять сьомим і тридцятим градусами південної широти, коли брати від острова Пасхи, а виявляється - на двадцять п'ятому градусі. Таке незначне відхилення від курсу протягом такого тривалого шляху цілком можливе.

Зрештою, ніщо не викликало сумніву в словах незнайомця. Вони - в Південній Болівії, тож нічого дивного, що берег такий порожній.

- Містере,- мовив Дік Сенд,- судячи з ваших слів, ми досить далеко від Ліми?

- О, Ліма справді далеко... ген там! На півночі! - відповів незнайомець, махнувши в той бік рукою.

Місіс Уелдон, що повсякчас була насторожі, відколи зник Негору, пильно приглядалась до цього чоловіка. Проте ні в його поведінці, ані в словах вона не помітила нічого підозрілого.

- Даруйте, містере,- мовила вона,- за моє, можливо, нескромне запитання... Ви, здається, не болівієць?

- Я такий самий американець, як і ви, місіс...

- Місіс Уелдон.

- А мене звуть Гарріс. Я родом з Південної Каро-ліни. Та ось уже скоро двадцять років, як я виїхав з батьківщини і проживаю в пампасах Болівії. Тож я невимовно радий бачити своїх земляків.

- Ви живете в цій частині Болівії, містере Гарріс? - спитала місіс Уелдон.

- Ні, місіс Уелдон, я живу на півдні, біля чілійського кордону, а зараз їду на північний схід, в Атакаму.

- Виходить, ми перебуваємо поблизу Атакамської пустелі? - спитав Дік Сенд.

- Саме так, мій юний друже, і ця пустеля починається за гірським пасмом, що височіє на обрії.

- Пустеля Атакама? - перепитав Дік Сенд.

- Так,- відповів Гарріс.- Ця пустеля - своєрідний край Південної Америки, від якої вона багато чим відрізняється. Це найцікавіша й найменш вивчена область материка.

- І ви ідете сам-один? - спитала місіс Уелдон.

- Я вже не вперше отак їду! За двісті миль звідси є велика ферма - асьєнда Сан-Фелісе, яка належить моєму братові. Я частенько в нього буваю в торгових [123] справах. Коли ви схочете 'завітати туди зі мною, вас там приймуть якнайгостинніше, а також допоможуть дістатися до міста Атаками. Мій брат буде радий прислужитися вам.

Ця начебто щира пропозиція говорила тільки на користь американця. А він, не чекаючи відповіді, знову звернувся до місіс Уелдон:

- Ці негри - ваші невільники?

І показав на Тома та його супутників.

- У нас у Сполучених Штатах вже немає рабів,- відповіла місіс Уелдон.- На Півночі рабство давно скасовано, й південним штатам довелось наслідувати їхній приклад.

- Так, цілком правильно,- сказав Гарріс.- Я забув, що війна 1862 року вирішила це серйозне питання. Прошу вибачення у цих добродіїв,- докинув він з ноткою іронії в голосі, як говорять американці з південних штатів, звертаючись до негрів.- Бачачи, що вони служать у вас, я подумав...

- Вони не служать і ніколи не служили в мене, містере,- з притиском мовила місіс Уелдон.

- Ми б уважали за велику честь служити вам, місіс Уелдон,- озвався старий Том.- Та хай буде відомо містерові Гаррісу: ми не належимо нікому! Щоправда, я був рабом. Коли мені минуло шість років, работорговці продали мене на африканському невільничому ринку в Америку. А мій син Бет народився, коли я вже став вільним. І всі мої товариші народилися в сім'ях вільних батьків.

- З чим вас і вітаю! - відказав Гарріс, як здалося місіс Уелдон, насмішкуватим тоном.- Зрештою, Болівія - вільна країна, і в нас також немає рабства. Вам немає чого боятись: тут ви можете подорожувати так само безпечно, як по штатах Нової Англії.

В цю мить із грота в супроводі Нен вийшов, протираючи оченята, малий Джек.

Побачивши матір, він підбіг до неї. Місіс Уелдон ніжно поцілувала сина.

- Який милий хлопчик! - мовив американець, підходячи до Джека.

- Це мій син,- відповіла місіс Уелдон.

- О місіс Уелдон, ви, мабуть, перестраждали більше за всіх під час цих страшних випробувань: адже ви страждали за себе і за сина. [124]- Він і всі ми щасливо вирятувалися з цієї напасті, містере Гарріс.

- Дозвольте мені поцілувати це любе хлоп'я!

- Охоче, містере Гарріс.

Та містер Гарріс, видно, не сподобався малому Дже-кові, бо хлопчик іще міцніше пригорнувся до матері.

- Оце так! - здивувався Гарріс.- Ти не хочеш, щоб я тебе поцілував? Невже я здаюсь тобі страшним?

- Вибачте його, містере,- квапливо мовила місіс Уелдон.- Він у мене дуже несміливий.

- Гаразд, згодом ми познайомимося краще! Ось дістанемося до асьєнди, і ти там покатаєшся на гарному поні; гадаю, він замовить за мене добре слівце.

Але навіть згадка про «гарного поні» не задобрила малого Джека, й він не став прихильнішим до містера Гарріса.

Місіс Уелдон поквапно змінила тему розмови. Вона боялася чимось образити чоловіка, який так люб'язно запропонував їм свої послуги.

Тим часом Дік Сенд обмірковував пропозицію Гарріса дістатись до асьєнди Сан-Фелісе. Адже перехід у двісті з лишком миль лісами та рівнинами - дуже стомливий; жодних засобів пересування не було.

Юнак висловив свої міркування американцеві й чекав, що той скаже.

- Світ, звісно, не близький,- відповів Гарріс-Але за кількасот кроків од берега у мене стоїть прив'язаний кінь; я віддам його в розпорядження місіс Уелдон та її сина. Для нас, чоловіків, перехід пішки, як ви потім переконаєтесь, не буде ні надто важкий, ні стомливим. До речі, коли я казав двісті миль, я мав на увазі той шлях, що ним не раз уже ходив - уздовж звивистого берега цієї річки... Але рушивши навпростець через ліс, ми скоротимо собі шлях миль на вісімдесят. Проходячи по десять миль у день, ми любесенько добудемось до асьєнди.

Місіс Уелдон подякувала американцеві.

- Найкращою подякою буде ваша згода прийняти моє запрошення,- відповів Гарріс.- Дарма що я зроду не ходив через оцей ліс, все ж, гадаю, знайду в ньому дорогу: адже я звик мандрувати лісами. З провіантом справа складніша. Я взяв із собою стільки харчу, скільки потрібно мені одному.

- Містере Гарріс,- відповіла місіс Уелдон,- харч у нас є, і ми будемо раді поділитися з вами. [125]- От і гаразд, місіс Уелдон! Все начебто складається якнайкраще. То вирушаймо!

Гарріс уже був попрямував до лісу по коня, але Дік Сенд спинив його ще одним запитанням.

Юнакові не дуже хотілося залишати узбережжя й заглиблюватись у цей безкраїй ліс. Дік Сенд був моряк і на березі почував себе ближче до своєї стихії.

- Містере Гарріс,- спитав він,- навіщо йти сто двадцять миль Атакамською пустелею? Чом не побратися узбережжям? І так і так далеко, то чи не краще спершу дістатися до ближчого порту, байдуже якого - північного чи південного?

- Юний мій друже,- відповів Гарріс, злегка насупивши брови,- хоч як погано я знаю це узбережжя, проте мені здається, що ближче, ніж за триста або чотириста миль, немає жодного порту.

- Це на північ,- урвав Дік Сенд,- а на південь?

- Якщо йти на південь, то доведеться спускатись аж до Чілі. Отже перехід буде такий само довгий. До того, я на вашому місці не став би проминати пампаси Аргентінської республіки. На превеликий жаль, я не зміг би вас туди супроводити.

- А хіба не пропливають повз цей берег кораблі, що курсують між Чілі й Перу? - спитала місіс Уелдон.

- Ні. Вони пропливають набагато далі, у відкритому морі. Адже ви, мабуть, не зустріли жодного?

- Не зустріли,- відповіла місіс Уелдон.- Діку, в тебе є ще запитання до містера Гарріса?

- Тільки одне, місіс Уелдон,- сказав юнак, якому чомусь не хотілося погоджуватись.- Я хочу спитати містера Гарріса, в якому порту, на його думку, ми можемо сісти на судно, що йтиме до Сан-Франціско?

- Мій юний друже, мені важко це сказати,- відповів американець.- Я знаю тільки, що ми знайдемо спосіб доставити вас із асьєнди Сан-Фелісе до Атаками. А вже звідти...

- Тільки не подумайте, містере Гарріс,- урвала його, місіс Уелдон,- що Дік Сенд неохоче пристає на вашу пропозицію!

- Та ні, місіс Уелдон! - вигукнув юнак.- Повірте, я охоче і з вдячністю приймаю запрошення містера Гарріса. Але я жалкую, що ми не викинулись на берег на кілька градусів північніше або південніше. Ми б тепер були неподалік од порту, і нам було б легше [126] вернутись додому; не довелося б зловживати люб'язністю містера Гарріса.

- Не подумайте тільки, що ви мене обтяжуєте,- мовив Гарріс.- Як я вам уже казав, мені дуже рідко випадає нагода зустріти тут своїх краян. Тож я справді залюбки зроблю для вас усе, що зможу.

- Ми приймаємо вашу пропозицію, містере Гарріс,- сказала місіс Уелдон.- Проте я не хочу забирати у вас коня. Я добре ходжу...

- А я ще краще,- відповів Гарріс.- Я звик до тривалих переходів у пампасах, тож якщо загін затримається, то тільки не через мене. Ні, місіс Уелдон, верхи поїдете ви і ваш синок. Зрештою, цілком можливо, що по дорозі ми зустрінемо когось із асьєнди, а що там усі їздять верхи, то вони охоче віддадуть нам своїх коней.

Дік Сенд бачив, що, заперечуючи далі, він тільки завдасть прикрості місіс Уелдон.

- Коли ми вирушимо, містере Гарріс? - спитав він.

- Сьогодні ж, мій юний друже! - відповів американець.- На початку травня тут починаються дощі, тож до того часу нам треба неодмінно дістатися до асьєнди Сан-Фелісе. Дорога через ліс найкоротша і, мабуть, найбезпечніша. Кочовики-індіанці рідко заходять у ліс; вони воліють грабувати на березі.

- Томе, і ви, мої друзі,- сказав Дік Сенд, звертаючись до негрів,- треба негайно приготуватись до переходу. Відберімо з провіанту те, що найлегше нести, спакуймо й розподілімо поклажу між собою.

- Містере Дік,- сказав Геркулес,- якщо хочете, я сам понесу весь вантаж.

- Ні, славний мій Геркулесе! - заперечив юнак.- Краще поділімо вантаж між усіма.

- А ви, Геркулесе, мабуть, дужий хлопчина,- зауважив містер Гарріс, оглядаючи негра, неначе того було виставлено на продаж.- На африканських невільничих ринках за вас дорого б заплатили!

- Та вже дали б мою ціну! -засміявшись, відповів Геркулес.- Однак покупцям довелось би добре по-побігати, щоб упіймати мене!

Всі взялися до роботи, щоб вирушити якомога швидше. Зрештою, не було особливо чого й складатися - самі харчі та й то лише стільки, щоб вистачило на [127] дорогу від узбережжя до асьенди Сан-Фелісе, тобто на десять днів.

- Містере Гарріс,- мовила місіс Уелдон,- перше ніж скористатися з-вашого запрошення, ми б хотіли, щоб ви прийняли наше й побули трохи нашим гостем.

- Охоче приймаю, місіс Уелдон, вельми охоче! - весело відповів Гарріс.

- За кілька хвилин сніданок буде готовий.

- От і гаразд, місіс Уелдон. А я тим часом приведу сюди коня. Хто-хто, а він уже добряче наснідався!

- Ви дозволите провести вас? - спитав Дік Сенд у американця.

- Коли ваша ласка, мій юний друже,- відповів той.- Ходімо, я вам покажу гирло цієї річки.

І вони пішли вдвох.

Місіс Уелдон послала Геркулеса по ентомолога. Кузена Бенедікта мало обходило те, що діялося довкола. Він блукав угорі на узліссі, шукаючи рідкісних комах, але поки що нічого не знаходив.

Геркулесові довелося забрати його звідти силою. Місіс Уелдон сказала кузенові Бенедікту, що вони вирішили йти в глиб країни і що перехід триватиме десять днів.

Кузен Бенедікт відповів, що він готовий вирушити будь-коли, ба навіть ладен перейти всю Південну Америку, аби тільки йому дозволили дорогою шукати комах.

Потім місіс Уелдон і Нен приготували добрий сніданок. Перед дорогою годилося добре попоїсти.

Тим часом Гарріс і Дік Сенд повернули за скелі до гирла річки, а потім пройшли вгору берегом метрів триста. Там стояв прив'язаний до дерева кінь, який радісно заіржав, побачивши свого хазяїна.

Це був чудовий кінь невідомої Дікові Сенду породи. Та маленька вигнута голова, тонка шия, довгий круп виказали б знавцеві арабського скакуна.

- Бачите, мій юний друже,- сказав Гарріс,- який це сильний кінь. На нього можна цілком покластися в дорозі.

. Гарріс одв'язав коня, взяв його за вуздечку й повів униз берегом. Дік Сенд ішов слідом, пильно оглядаючи ліс та береги. Проте він не помітив нічого підозрілого. Трохи згодом, наздогнавши американця, юнак звернувся до нього з несподіваним запитанням: [128]

- Містере Гарріс, ви часом не зустрічали вночі португальця на ймення Негору?

- Негору? - здивовано перепитав Гарріс.- А хто він, цей Негору?

- Він був у нас коком на «Пілігримі»,- відповів Дік Сенд.- І десь пропав.

- Може, потонув?

- Та ні. Ще вчора ввечері він був із нами, а вночі пішов геть,- мабуть, попрямував угору берегом річки. Ви йшли згори, тому я й питаю вас, чи ви не бачили Негору?

- Ні, я нікого не бачив,- відповів американець.- Якщо ж ваш кок наважився забрести сам у цей ліс, то він ризикує заблудитися. Може, ми його ще наздоженемо дорогою.

- Так... можливо,- пробурмотів юнак.

Коли вони підійшли до грота, сніданок був уже готовий. Снідали тим самим, чим учора вечеряли - консервами й сухарями. Гарріс жадібно допався до їжі.

- Ну,- сказав він,- я бачу - ми не пропадемо з голоду дорогою! Але що буде з отим бідолашним португальцем, про якого говорив мені наш юний друг?..

- А! - мовила місіс Уелдон.- Дік Сенд уже розповів вам, що Негору зник?

- Так, місіс Уелдон,- відповів юнак.- Я хотів дізнатися, чи містер Гарріс не зустрів Негору.

- Ні, я його не зустрів,- сказав Гарріс.- Та не варто думати про цього дезертира; краще займімося останніми приготуваннями. Вирушимо, коли ви забажаєте, місіс Уелдон!

Кожен узяв свою ношу. Геркулес допоміг місіс Уелдон сісти в сідло. А малий Джек з іграшковою рушницею за плечима вмостився попереду неї, і не думаючи подякувати тому, хто віддав йому такого чудового коня.

Джек заявив матері, що сам правитиме «конем цього містера».

Малому дали в руки вуздечку, і він відчув себе справжнім начальником загону.

Книга: Жюль Верн П'ятнадцятирічний капітан Переклад Петра Соколовського

ЗМІСТ

1. Жюль Верн П'ятнадцятирічний капітан Переклад Петра Соколовського
2. Розділ II ДІК СЕНД Погода стояла гарна, і, якщо не...
3. Розділ III НАПІВЗАТОПЛЕНЕ СУДНО Вигук Діка Сенда підняв...
4. Розділ IV ПОРЯТОВАНІ З «ВАЛЬДЕКА» Торгівля рабами все ще...
5. Розділ V «С. В.» «Пілігрим» зову рушив у путь,...
6. Розділ VI КИТ НА ОБРІЇ Зрозуміла річ, міс Уелдон, капітан...
7. Розділ VII ПРИГОТУВАННЯ Зрозуміло, чому поява цього кита...
8. Розділ VIII СМУГАЧ Досвідчений китобій, капіта Халл...
9. Розділ IX КАПІТАН СЕНД Скорбота і жах - такі почуття...
10. Розділ X НАСТУПНІ ЧОТИРИ ДНІ Отже, Дік Сенд став...
11. Розділ XI БУРЯ Протягом наступого тижня, від 14 по 21...
12. Розділ XII ОСТРІВ НА ОБРІЇ Того дня буря перетворилася на...
13. Розділ XIII «ЗЕМЛЯ! ЗЕМЛЯ!» Сподіванням Діка Сенда...
14. Розділ XIV ЩО РОБИТИ? Отак після подорожі, що тривала...
15. Розділ XV ГАРРІС Вранці 7 квітня Остін, який стояв на...
16. Розділ XVI У ДОРОЗІ Пройшовши кроків триста берегом...
17. Розділ XVII СТО МИЛЬ ЗА ДЕСЯТЬ ДНІВ Мандрівників або...
18. Розділ XVIII СТРАШНЕ СЛОВО Вже час би дістатись до...
19. ЧАСТИНА ДРУГА Розділ І...
20. Розділ II ГАРРІС І НЕГОРУ Другого дня, після того як Дік...
21. Розділ III У ДОРОГУ... Африка! Не Америка - Африка! Це...
22. Розділ IV ВАЖКИМИ ДОРОГАМИ АНГОЛИ Малий Джек прокинувся і...
23. Розділ V ЛЕКЦІЯ ПРО ТЕРМІТІВ У ТЕРМІТНИКУ Через кілька...
24. Розділ VI ВОДОЛАЗНИЙ ДЗВІН Дікові Сенду з несподіванки...
25. Розділ VII ТАБІР НА БЕРЕЗІ КВАНЗИ Після повені, що...
26. Розділ VIII ІЗ ЗАПИСНИКА ДІКА СЕНДА Хоч гроза й перейшла,...
27. Розділ IX КАЗОНДЕ 26 травня караван невільників прибув до...
28. Розділ X ЯРМАРОК Дік Сенд кинувся на Гарріса так...
29. Розділ XI ПУНШ ЙОГО ВЕЛИЧНОСТІ Близько четвертої години...
30. Розділ XII ПОХОРОН МУАНІ-ЛУНГА Назавтра, 29 травня, місто...
31. Розділ XIII У ФАКТОРІЇ Гарріс і Негору брехали, кажучи,...
32. Розділ XIV ВІСТІ ПРО ДОКТОРА ЛІВІНГСТОНА Місіс Уелдон...
33. Розділ XV КУДИ МОЖЕ ЗАВЕСТИ МАНТІКОРА Утопаючий і за...
34. Розділ XVI МГАННГА Коли кузен Бенедікт не повернувся в...
35. Розділ XVII УНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ Ці слова мовив Геркулес, якого...
36. Розділ XVIII РІЗНІ ПОДІЇ Протягом наступного тижня пірога...
37. Розділ XIX «С. В.» Геркулес дужим змахом весла повернув...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate