Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Моріс Метерлінк З "П'ятнадцяти пісень" Переклад Миколи Вороного
Моріс Метерлінк З "П'ятнадцяти пісень" Переклад Миколи Вороного
© M.Maeterlinck "Quinze chansons", 1896-1900
© М.Вороний, 1929
Джерела: Вороний М.К. Поезії. Переклади. Критика. Публіцистика. К.: Наукова думка, 1996. 704 с. [Бібліотека української літератури. Українська новітня література] С.: 204-205; M.Maeterlinck. Oevres I. Le Réveil de L'Âme. Bruxelles: Editions complex, 1999. P.: 89-99
OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2003
Зміст ХІІІ
Я тридцять літ шукала, сестри, Де б він подітись міг? Я тридцять літ шукала, сестри,- І не знайшла доріг.
Я тридцять літ ходила, сестри, Мені пил ноги вкрив - Його ніде немає, сестри, А він, де я, ходив.
Прийшла смутна година, сестри, Роззутись мушу я... Вмирає тихий вечір, сестри, В жалю душа моя.
Шістнадцять літ вам, любі сестри, Візьміть кия мого І йдіть у світ далекий, сестри, Шукати знов його. |
J'ai cherché trente ans, mes sœurs, Où s'est-il caché? J'ai marché trente ans, mes sœurs, Sans m'en approcher...
J'ai marché trente ans, mes sœurs, Et mes pieds sont las, II était partout, mes sœurs, Et n'existe pas...
L'heure est triste enfin, mes sœurs, Ôtez mes sandales, Le soir meurt aussi, mes sœurs, Et mon âme a mal...
Vous avez seize ans, mes sœurs, Allez loin d'ici, Prenez mon bourdon, mes sœurs, Et cherchez aussi... |
ПІСНЯ МАДОННИ Душі тій, що за гріх свій Зазнала сліз і муки, На зоряному лоні Я простягаю руки.
Перед любов'ю серця Ніякий гріх не встоїть. Не вмре душа - сльозами Її любов загоїть.
Коли ж любов заблудить Земними манівцями, До мене сльози прийдуть Просторими шляхами. |
Cantique de la Vierge dans « Sœur Béatrice » À toute âme qui pleure, A tout péché qui passe, J'ouvre au sein des étoiles Mes mains pleines de grâces.
Il n'est péché qui vive Quand l'amour a parlé, II n'est d'âme qui meure Quand l'amour a pleuré...
Et si l'amour s'égare Aux sentiers d'ici-bas, Ses larmes me retrouvent Et ne se perdent pas... |
© Aerius, 2003
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Моріс Метерлінк З "П'ятнадцяти пісень" Переклад Миколи Вороного
ЗМІСТ
1. | Моріс Метерлінк З "П'ятнадцяти пісень" Переклад Миколи Вороного |
На попередню
|