Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Якщо людину як слід допитати, то виявиться, що вона всім задоволена. / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Едгар Аллан По Оповідь Артура Гордона Піма Переклад Віктора Шовкуна


Примітки

С. 6. «Оповідь Артура Гордона Піма» - ця велика повість По була сприйнята як звіт про справжню подорож уже при першій публікації уривків з неї 1837 р. у журналі «Сатерн літерері мессенджер» (Річмонд). Критики - ці «найосвіченіші і найприскіпливіші читачі» - дорікали письменникові, що в цьому звіті про подорож надто багато перебільшень та малоймовірних фактів. Пишучи повість, автор спирався на велику кількість документальних творів про далекі та небезпечні морські мандрівки. Переконавши з допомогою цілком реальних фактів та безлічі правдивих подробиць у щирості та чесності свого героя-оповідача вже на початку повісті, письменник непомітно для читача далі веде його у світ чистої вигадки, вабливий і страшний світ фантазії, де здіймається серед антарктичних торосів загадковий чорний острів Тсалал, де біля Південного полюса майже кипить океанська вода, спадаючи у безодню, з якої виринає примара у постаті людини-велетня. На найцікавішому місті повість уривається. А по суті автор розповів усе, що хотів, про подорож до Південного полюса. Що ж буде з героєм далі, читач може домислювати сам, знаючи принаймні про його щасливий порятунок і повернення на батьківщину. Повість, як і тематично близькі до неї оповідання «У полоні Мальстрему», «Рукопис, знайдений у пляшці»,- ще одне свідчення багатства фантазії По, її сугестивної сили, вміння переконувати в неймовірному і неможливому, вишукано містифікувати читача, досягаючи незрівнянного художнього ефекту.

С. 8. Шлюп - трищогловий корабель XVІІI-XIX ст. з прямими вітрилами.

С. 9. Клівер - трикутне вітрило між фок-щоглою та бушпритом на носі судна.

Грот - трикутне вітрило на другій щоглі, грот-щоглі.

Риф - пристрій для зменшення поверхні вітрила при сильному вітрі.

С. 13. Табанити - плисти кормою до берега при причалюванні тощо.

С. 27. ...поховано живцем...- Подібні епізоди і почуття людини, яка відчуває себе похованою живцем, надто часті в По, щоб бути випадковими.

Чоловік нервової вдачі, він боявся такої смерті і уявляв її собі в жахливих подробицях («Поховані живцем»).

С. 41. Фальшборт - продовження бортової обшивки судна вище верхньої палуби для захисту від високих хвиль.

Бак - корабельна носова надбудова, яка захищає верхню палубу від зустрічної хвилі.

С. 48. Каботажне судно - судно для перевозок уздовж берега найчастіше між портами однієї країни.

С. 50. Бімс - підпалубна балка, що підтримує палубу і зміцнює її.

Бушель - міра об'єму рідин та сипких речовин в Англії (36,3 л) та США (35,2 л).

С. 51. Бейдевінд - курс вітрильника при зустрічно-боковому вітрі.

Фок, узятий на два рифи - нижнє пряме вітрило на передній щоглі корабля, скорочене на дві складки.

С. 56. Гандшпуг - дерев'яний чи металевий важель для пересування вантажів на кораблі.

С. 57. Фордевінд - курс судна, при якому напрям вітру збігається з напрямом руху судна.

С. 58. Фор-марсель - вітрило у формі трапеції на суднах з прямим оснащенням.

С. 60. Шпігати - отвори у борті судна на рівні палуби або в самій палубі для стоку води.

С. 65. Степе - гніздо або кільце на палубі, в якому закріплюється нижній кінець щогли.

С. 66. Штаг - снасть, яка утримує щоглу спереду.

Вант - відтяжка, що підтримує щоглу з боків.

Бушприт - брус, який служить для підіймання носових вітрил.

Брашпиль - лебідка на судні, якою вибирають якірний ланцюг.

С. 67. Ахтерштевень - нижня кормова частина судна, що продовжує кіль.

С. 74. Форстеньга - продовження передньої щогли у висоту.

Галс - курс вітрильника відносно вітру.

С. 87. Галапагоські острови - інша назва Черепахові острови, група

з шістнадцяти вулканічних островів у Тихому океані, належать Еквадору.

Найхарактерніші види фауни - велетенські черепахи і ящірки ігуани.

С. 88. Опунція - рід кущів, рідше дерев з родини кактусів. Багато видів

росте, зокрема, на Галапагоських островах. Плоди деяких опунцій їстівні.

C. 89. Юферс - металевий або дерев'яний пристрій, яким підтягують стоячий такелаж (снасті) корабля.

С. 96. Топсель - невелике рейкове вітрило; топсельна шхуна - судно, оснащене такими вітрилами.

С. 97. Каронади старовинна вогнепальна зброя.

С. 104. Тенеріфський пік - вулканічний пік на острові Тенеріфе, одному з групи Канарських островів, висота 3718 м.

С. 107. Марс - майданчик на верхівці щогли для спостережень або кріплення блоків.

С. 108. Кук Джеймс (1728-1779) - англійський мореплавець, керівник трьох експедицій навколо земної кулі, відкрив багато островів у Тихому океані. Під час другої експедиції намагався знайти Південний материк, дійшов до 71° 10' п. ш., але землі не знайшов.

С. 120. Трепанги - кілька видів голотурій, «морських огірків», безхребетних тварин, що живуть на мілководді. їх їдять у Китаї та Японії.

Абордажні сіті - використовувалися в часи вітрильного флоту для зчеплення суден бортами під час рукопашних сутичок або передачі вантажів чи пасажирів.

С. 121. Фальконет - старовинна невелика чавунна гармата, що стріляла свинцевими ядрами.

С. 128. Зоофіти - «рослинотварини», наприклад, корали.

С. 151. Шпангоути - поперечні ребра бортового перекриття, до яких кріплять обшивку судна.

Планшир - заокруглений брус, який проходить по верхньому краю борту шлюпки.

Кіра Шахова

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Едгар Аллан По Оповідь Артура Гордона Піма Переклад Віктора Шовкуна

ЗМІСТ

1. Едгар Аллан По Оповідь Артура Гордона Піма Переклад Віктора Шовкуна
2. Розділ перший Мене звуть Артур Гордон Пім. Мій батько був...
3. Розділ другий З огляду на властивості, притаманні самій...
4. Розділ третій В мене тут-таки промайнула думка, що...
5. Розділ четвертий Я правильно визначив, що бриг знявся з...
6. Розділ п'ятий Коли кок пішов, Огастес на кілька хвилин...
7. Розділ шостий Під час нашої зустрічі біля мого притулку...
8. Розділ сьомий 10 липня. Перекинулися кількома...
9. Розділ восьмий Коли в тьмяному світлі від ліхтаря я...
10. Розділ дев'ятий На щастя, перед настанням ночі ми всі...
11. Розділ десятий Незабаром після того сталася подія, яка...
12. Розділ одинадцятий Решту дня ми перебули в тупому...
13. Розділ дванадцятий Я вже не раз замислювався над тим, що...
14. Розділ тринадцятий 24 липня. Цей ранок ми зустріли...
15. Розділ чотирнадцятий «Джейн Гай» була гарненькою...
16. Розділ п'ятнадцятий Дванадцятого листопада ми підняли...
17. Розділ шістнадцятий Спочатку капітан Гай мав намір після...
18. Розділ сімнадцятий Припинивши пошуки островів, про які...
19. Розділ вісімнадцятий 18 січня. Вранці* ми вирушили в...
20. Розділ дев'ятнадцятий Нам знадобилося майже три години,...
21. Розділ двадцятий Вождь дотримав свого слова, і незабаром...
22. Розділ двадцять перший Коли я прийшов до тями, я зрозумів,...
23. Розділ двадцять другий Отже, як з'ясувалося, наше...
24. Розділ двадцять третій Протягом шести-семи наступних днів...
25. Розділ двадцять четвертий Двадцятого лютого, зрозумівши,...
26. Розділ двадцять п'ятий Отже, ми опинилися в неозорому й...
27. Від видавця Обставини, за яких нещодавно містера Піма...
28. Примітки С. 6. «Оповідь Артура Гордона Піма» - ця...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate