Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Переслідувати треба ті сили, які ще можуть чинити опір. / Яків Гальчевський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика


До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері Лох-Тьюріт

Чому, о птаство водяне,

Ти так злякалося мене?

Чом розлетілося навкруг,

Немов я ворог, а не друг?

Чому зрікаєшся утіх

I мирних радощів своїх?

Природа-мати нам дає

Всім нарівно добро своє.

Тож повертайтеся назад

До лісових своїх принад,

Годуйтесь там, де їжа є,

Гойдайтесь там, де хвиля б'є!

Із соромом я визнаю

В цьому провинність і мою:

Людина - ось хто хоче гніт

Поширити на цілий світ!

Вона до волі всіх зове -

I підкоряє все живе.

Орел, коли в недобрий час

Із неба падає на вас,

Жалю не знає, бо така

Приреченість у хижака.

Але людина! Та, що їй

Дарує Небо промінь свій,

Про жаль говорить раз у раз

I для розваги губить вас!

Там, де потоки та мохи,

Де ходять тільки пастухи,

Ви в кожній заводі ясній,

Природі корячись одній,

Збуваєте серед квіток

Свого життя недовгий строк.

А як до ваших вод і паш

Загляне лютий ворог ваш,

З польоту гордого свого

Ви зневажаєте його.

Бринючі крила розгорніть,

До інших заводей летіть!

Як не під силу боротьба,

Згордуйте долею раба!

До нечистого

О Князю, владарю держав численних,

Що серафимів збройних вів на битву!

Мільтон

Є різні в тебе імена:

Враг, Біс, Нечистий, Сатана,

А вдача в тебе все одна -

Брать на катуші

У свій огненний льох без дна

Нещасні душі.

Своє майстерство полум'яне

Облиш - нехай цей світ одхляне!

Невже від зойку не зів'яне

I в біса лас,

Коли ти в вариво сірчане

Саджаєш нас?

О, ти відомий лиходій!

Всі добре знають норов твій!

I хоч живеш ти в пропасній,

Та скрізь і всюди

Ти ворожнечу й веремій

Несеш між люди.

Ти, мов той лев, по світу всьому

Вишукуєш, де збить оскому:

То з церкви серед бурі й грому

Покрівлю рвеш,

То тулишся в нутрі людському

I там живеш.

З бабусиних я знаю слів,

Що ти всі пустощі посів,

Що на руїнах з веж верхів

Примарним птахом

Кричиш - і пізніх мандрівців

Сповняєш страхом.

А як із Богом на розмову

Вона в годину вечорову

Ставала, чувся їй із рову

Твій хитрий плаз,

Коли ти й хащу бузинову

Трусив не раз.

Серéдночі, як сівер тис

I косо зорі мчали вниз,

Сполохав ти й мене, як звис

Кущем на воду,

Аж душу всю мені, мов спис,

Пройняв до споду.

Тоді я ледве вдержав кия!

Аж чуб угору встав - такий я

Жах відчував, як з чортория

Із криком «ках»

Ти сам, мов качка довгошия,

Піднявся вмах.

Я чув, що знахарі й відьми

На мітлах охляп серед тьми

Летять у плавні, на строми,

В могильні схови,-

I там над мертвими кістьми

Складають змови.

Даремно потім молодиці

Свої колотять масляниці:

Все викрали пронози ниці,

Пропав удій

У Маньки, що було й дійниці

Замало їй!

Від них і тайні ті вузли,

Що стільки лиха завдали

Новим господарям, коли

Струмент найкращий

Псувався: як не насталú -

Все негодящий.

Напровесні, як ріки грають,

Водяники твої чигають

На пішоходців, що блукають

В добу нічну,

I запізнілих затягають

У бистрину.

А «блимавки», твої свічки,

Що п'яних ваблять здалеки

В погибні багна й рівчаки,

Все далі й далі,

Аж поки втоплять залюбки

В якімсь проваллі.

Як до масонського прийому

Ти сходиш в образі страшному,

Отам би «братові» новому

Настав капут,

Якби не вірні друзі дому -

Кіт і когут.

Як у раю, давно колись

В коханні дві душі злились

I так блаженно обнялись

На зільнім ложі,

I квіти яскравіли скрізь,

Дарунки божі.

Тоді, злорадісний шахраю,

Ти вкравсь інкогніто до раю,

Й довів сердешних до одчаю,

I зверг з небес!

I як не згиб тоді, не знаю,

Цей світ увесь!

Згадаймо про той день із днів,

Як ти пекельний кинув рів

I став між кращих із мужів,

Почваро куца,

I ледве з розуму не звів

Старого з Уца!

I, взявши під свою опіку,

Дав струпів, ран йому без ліку

I сплюндрував майно, й каліку

В смітті-гною

Держав, і слухав він злоріку

Жону свою.

Та все списати до рядка,

Що винесла душа людська

Від дня, як ангельська рука

Тебе вскромила,

Говірці нашого кутка

Було б несила.

Я певен, вашець замишляє

Того співця, що п'є й гуляє,

Спіткати там, де силу має

Твоя рука.

Та ба! Він іншу стежку знає

Й не дасть хука!

Прощай же, Куций! О, коли б

Ти свій гріховний зменшив триб!

Не знаю,- може, ще загиб

Ти не до решти,

Бо страшно й думать про той глиб,

В якім живеш ти!

Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика

ЗМІСТ

1. Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
2. Ми йдем у бій Ми йдем у бій за короля, Шотландіє,...
3. Замок Гордон Ріки Сходу, де нема Пут, що їх кує...
4. До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. Ромашечко,...
5. До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних...
6. Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі,...
7. До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері...
8. Два собаки У тій долині, що ім'я Старого...
9. Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи...
10. Мельник Мельнику мій білий, Біла голова!...
11. Та, що послалася мені Січнева віхола гула, Мені...
12. Пеггі Монтгомері Якби я в полі ночував, Закутаний...
13. Проклятий Дункане, гультяю Проклятий Дункане, гультяю!...
14. Малому я радий Малому я радий, Багатства не...
15. Тем О'Шентер Почвар і упирів ця книга повна....
16. Джону Тейлору Вертаючи з чужих сторон, Вже й...
17. Лист до Х'ю Паркера У цім краю чуднім, і досі Ані...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate