Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Зараз багато не так літературних критиків, як літературних терористів. / Євген Дудар

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Вільям Шекспір Марні зусилля кохання Переклад Михайла Литвинця


ДІЯ ТРЕТЯ СЦЕНА 1 Там само. Входять Армадо і Метелик. Армадо Заспівай, хлопчику. Потіш мій слух. Метелик (співає) Конколінель... Армадо Чудовий наспів! Квітуча істото, візьми цей ключ, звільни селюка і негайно приведи його сюди. Я передам через ньо- го листа до моєї коханої. Метелик Хазяїне, чи не хочете ви полонити свою кохану французьким джерготанням? Армадо На що ти натякаєш? Джерготати з нею по-фран- цузьки? Метелик Ні, вельмишановний хазяїне. Вам треба лише насвистувати джигу язиком, витівати ногами канарійські колінця і при цьому закочувати очі, зітхати й натякати і взагалі хрипіти горлом, наче ви захлинаєтесь від любовного співу, або втягувати повітря носом, наче вбираєте в себе любовні пахощі; капелюх на- сунути на очі, наче дашок над вікнами крамниці; руки схрестити на вашому обвислому камзолі, мов кролик лапки на рожні, чи за- сунути в кишені, як це малювали на старовинних портретах. І не затримуватись довго на одному й тому ж: зробив - і за інше. Цим способом, цими хитрощами ловлять милих жінок, які й без цього чекають, щоб їх упіймали. Таким ось чином чоловіки - ви оцініть мої слова! - і набивають собі ціну. Армадо Як ти придбав такий досвід? Метелик За власні три гроші спостережливості. Армадо «А напрямець?» Метелик «Забутий коник-скакунець!» Армадо Ти називаєш мою любов коником? Метелик Ні, хазяїне, коник - це тільки жеребчик, а ваша кохана - кобилка, і, мабуть, вона вже ходила в запрязі. Хіба ви забули свою любов? Армадо Майже. Метелик Який недбалий учень! Вам слід серцем її запа- м'ятати. Армадо Вона біля серця, вона і в серці. Метелик І поза серцем, хазяїне. Я доведу вам і це, й дру- ге, й третє. Армадо Що ж ти доведеш? Метелик Доведу вам суть людську швидко і по всіх трьох пунктах: вона кохана вашого серця тому, що ви можете на неї тільки дивитися; вона у серці тому, що ви її любите серцем, і во- на поза серцем тому, що ви серцем уболіваєте, бо не можете воло- діти нею. Армадо Всі три пункти потверджуються на мені. Метелик Хай буде їх утричі більше, все одно нічого не вийде. Армадо Приведи селюка, хай віднесе мого листа. Метелик Чудове доручення: лошак буде послом від осла. Армадо Ха-ха! Що ти сказав? Метелик А те, сеньйоре, що вам треба посадити цього осла на лошака, бо він ходить занадто повільно. Але я вже йду. Армадо Дорога не далека. Іди скоріше! Метелик Так швидко, як свинець, сеньйоре. Армадо Що це значить, мій любий вигаднику? Свинець-метал тупий, повільний і важкий. Метелик Minime *, пане мій, здається - навпаки. Армадо Свинець - повільний. * Менш за все (лат.). Метелик Ні, швидкі у вас думки. Чи бариться свинець, який лехить з гармати? Армадо Солодкий дим риторики! Це ж я - гармата, ти - ядро, і запущу Тебе я в селюка. Метелик Стріляйте! Я лечу. (Виходить) Армадо Дотепний цей юнак, хоч і різкий порою! Зітхаю і в біді, о небо, я не встою,- Відважність у мені змінилася журбою. Та ось мій посланець. Повертається Метелик з Довбешкою. Метелик О пане мій, зламав оцей Довбешка ногу. Армадо 3 посилки ти почни, відкинь загадку вбогу. Довбешка Не треба посилки, не треба й гадити маззю. Ох, сеньйоре, тут би допоміг подорожник, звичайний подорожник, а не якась посилка. Армадо Тй-богу, ти мене насмішив! Твої дурні вислов- лювання розігнали мою тугу. І я легенько сміюся від напруження моїх легень. О, вибачте, мої зорі! Невже цей неук сприймає мазь за посилку, а посилку - за поштове відправлення? Метелик А хіба вчені розуміють інакше? Чи в посилці не може бути мазі? Армадо Ні, паж! Це епілог чи висновок прикметний, Що ясність надає всій мові попередній. Ось приклад наведу: Лисиця, мавпа, джміль - гуртом Не бути парним їм числом. Це - притча. Тепер - посилка. Метелик Я додам посилку. Повторіть притчу. Армадо Лисиця, мавпа, джміль - гуртом Не бути парним їм числом. Метелик Гусей четвірко підійшло,- Та знов непарне їх число. Терер я почну з п р и т ч і, а ви додайте посилку. Лисиця, мавпа, джміль - гуртом Не бути парним їм числом. Армадо Гусей четвірко підійшло,- Та знов непарне їх число. Метелик Добра посилка з гускою! Чого ж вага ще ба- жати? Довбешка А гуску вміло збув йому хлопчак хороший... Як сита, пане мій, то й варта ваших грошей! Це діло нелегке-обшахрувать когось, Посилку жиряу вам дістати довелось. Армадо Стривай! А спірка в нас із чого почалась? Метелик Та про Довбещину сказав я вам гомілку, А ви нам - про посилку. Довбешка Я ж подорожника тоді просив у вас: Вам хлопець гуску дав - посилка ж удалась, І цим скінчився торг. Армадо Але скажи, як Довбешка пошкодив ногу? Метелик Я розповім вам із почуттям. Довбешка Ти ж не відчув цього, Метелику. Я сам передам це в посиланні. Це ж був я під замком, та кинувся спрожогу, Спіткнувся об поріг і так пошкодив ногу. Армадо Ну, годі розмовляти про цю матерію. Довбешка Поки не витече матерія з моєї ноги. Армадо Довбешко, я звільняю тебе від посту. Довбешка О, приневольте мене зовсім не постити з якою- небудь француженкою. Я носом чую якесь посилання, якусь гуску, значить. Армадо Клянусь моєю ніжною душею,, я мав намір ска- зати, що даю тобі свободу, звільняю твою особу; ти був під ареш- том, в ув'язненні, в тюрмі, під запором. Довбешка Саме так, а тепер ви будете для мене проносним від запору і випустите мене на волю. Армадо Я дарую тобі свободу, випускаю тебе на волю і замість того покладаю на тебе таке: віднеси цей знак уваги сіль- ській дівчині Жакнеті. (Дає йому листа) А ось тобі компенсація, (дає йому гроші) адже найкраща нагорода для моєї честі - це те, що я завжди нагороджую своїх підлеглих. Метелику, йди за мною. (Виходить) Метелик За вами я - мов хвіст. Прощай, Довбешко-панеї Довбешка Солодкий він шматок! Лукавство незрівнянне! Метелик виходить. А тепер гляну на його компенсацію! Компенсація! О, так називаю- ться по-латині три мідяки. Три мідяки - це компенсація. «Скільки коштує ця стрічка?» - «Один мідяк».- «Ні, я дам за неї лише компенсацію». І річ продають. Компенсація! Ця назва звучить кра- ще, ніж французька крона. Я ніколи не буду ні продавати, ані ку- пувати без цього слова. Входить Б і р о н. Бірон О, мій найлюбіший Довбешко! Ну й до речі я з тобою зустрівся! Довбешка Будь ласка, сеньйоре, скільки стрічок тілесного кольору я можу купити за компенсацію? Бірон А яка та компенсація? Довбешка Звісна річ, сеньйоре, три мідяки. Бірон Значить, і купити можна на три мідяки. Довбешка Я дякую вашій честі. Бувайте здорові! Бірон Стій, рабе! Ти мені потрібний. Якщо здобуть мою прихильність хочеш, Зроби для мене те, що я прошу. Довбешка Коли накажете ту річ зробити, сеньйоре? Бірон Сьогодні після полудня. Довбешка Гаразд, я все зроблю. До побачення. Бірон Але ж ти не знаєш, у чому річ. Довбешка Дізнаюсь, коли зроблю. Бірон Ти мусиш спершу дізнатися, дурисвіте. Довбешка Тоді я завтра рано-вранці зайду до вашої м«- лості. Бірон Ні, це треба зробити сьогодні ж після полудня. Слухай, служко, діло таке: Сюди принцеса їде полювати, А в неї в почті є шляхетна панна: Ім'я ж їй - Розаліна, ніжне й миле. Знайди її, віддай у білі руки Цю таїну в конверті під печаттю. Ось гонорарій твій - візьми та йди! (Дає йому гроші) Довбешка Гонорарій? Дуже приємний гонорарій. Кращий, ніж компенсація. На цілих одинадцять сантимів з мідяком кращий. О, який приємний гонорарій! Все зроблю, сеньйоре, точно, як ви сказали. Гонорарій! Компенсація! (Виходить) Бірон Це я люблю? Я ж був бичем кохання, Усмішок хтивих, млосного зітхання, їх критиком суворим і дозорцем, Учителем хлопчиська Купідона, Суворішим від будь-кого зі смертних! Сліпий, плаксивий та примхливий хлопчик, Дитина й дід, і велетень, і карлик, Правитель рим, владар тендітних ручок, Помазанець сумних зітхань і зойків, .... Державець знуджених гульвіс і трутнів, Суворий князь спідниць і панталонів, Суддівських виконавців імператор, Що тут і там снують... Слабий я серцем! 1 мушу я йому капралом бути, Носить пов'язку, як обруч блазенський! Що? Закохався я і залицяюсь До жінки, схожої на той німецький . Годинник, що всякчас несправно ходить, Хоч як би ти його не доглядав,- І завжди лагодить його потрібно. Найгірше те, що клятву я зламав І з трьох таки найгіршу покохав: Пустунку з оксамитними бровами, Із кулями смоли замість очей. Клянусь, не вберегти її від блуду, Хоч Аргус буде євнухом при ній! А я тужу за нею, жду її, Благаю! Таж вона - це люта кара! Той Купідон, якого я зневажив, Мені ж і мстить - малий та всемогутній. Що ж, виручать листи, мольба й хвала: Ми любим ту, що доля прирекла. (Виходить)

Книга: Вільям Шекспір Марні зусилля кохання Переклад Михайла Литвинця

ЗМІСТ

1. Вільям Шекспір Марні зусилля кохання Переклад Михайла Литвинця
2. ДІЯ ДРУГА СЦЕНА І Інший кінець парку. На відстані видиіється...
3. ДІЯ ТРЕТЯ СЦЕНА 1 Там само. Входять Армадо і Метелик. Армадо...
4. ДІЯ ЧЕТВЕРТА СЦЕНА 1 Там само. Входять принцеса, Розаліна, Марія,...
5. ДІЯ П'ЯТА СЦЕНА 1 Там само. Входять Олоферн, отець Натаніель і...
6. Примітки Надруковано в 1598 p. in quarto під назвою: «Весела й...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate