Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Виправа про молот (Пісня про Трюма) Переклад О.Бургардта
Виправа про молот (Пісня про Трюма) Переклад О.Бургардта
© невідомий автор, Þrymskviða
© О.Бургардт (переклад з давньоісландської), 1994
© Aerius (примітки), 2004
Джерело: Література західноєвропейського Середньовіччя. Вінниця: Нова книга, 2003. 464 с. - С.: 109-111.
Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004
У люті страшній скаженів громовик, [1
Бо, прокинувшись, молота він не знайшов.
Почав бородою трясти і волоссям
Син Ерди і бити круг себе руками,
І це його слово найперше було: [2
«Слухай, о Локі, тобі тільки звірюсь...
О, сталась страшна і нечувана річ:
У сильного бога хтось молота вкрав».
Пішли до оселі прекрасної Фреї, [3
І там його слово найперше було:
«Позич мені, Фреє, сорочку крилату,
Щоб молота міг я здобути назад».
Фрея:
«Хоч срібною, хоч золотою вона, [4
Та сорочка, була б, то досталась би вам».
Злетів тоді Локі, крила шумлять, [5
Оселі богів за собою лишає,
І ось перед ним уже велетнів край.
Турсів володар сидів на горбі, [6
Сплутував коні мотуззям злотистим,
Розчісував гриви кобилам своїм.
Трюм:
Як же ж там асам живеться і альбам? [7
Що привело тебе в Йотунггейм наш?»
Локі:
«Погано живеться і асам, і альбам,
Бо Торова зброя прихована в тебе».
Трюм:
«Торову зброю я добре сховав - [8
Вісім миль під землею. Ніхто не дістане
її звідтіля, хіба що він Фрею,
Як наречену, мені приведе».
Злетів тоді Локі, крила шумлять, [9
Велетнів гори він покидає,
І ось перед ним вже країна богів.
Насамперед Тора він бачить надворі,
І той йому кидає слово найперше:
«Як же вдалася мандрівка? Як справа? [10
Ти з височин кажи всі новини,
Бо сядеш - дещо забудеш сказати,
А ляжеш - подумавши, дещо прибрешеш».
Локі:
«Вдалася мандрівка, і справа вдалася: [11
Твій молот у Трюма, володаря Турсів.
Тому він дістанеться, хто лише Фрею,
Як наречену, йому приведе».
Обоє пішли до ясної богині, [12
І там його слово найперше було:
«Вдягнися,о Фреє, у шлюбнії шати,
З нами у Йотунггейм вирушиш ти!»
Розлютилась Фрея, від гніву її [13
Аж тверджа богів затряслася, і тріснув
Брезінгів обруч, що з золота був.
Фрея:
«Чи ж ярість нечиста мене розпалила,
Щоб я віддалася за велетня з Йотунггейма?»
Тут всі боги і богині зібрались, [14
Щоб між собою раду чинити.
Владарі довго сяк-так міркували,
Як повернути Торові зброю.
І Геймдаль почав, із богів найясніший - [15
Йому, як і ванам, було все відоме:
«Тора вдягнімо у шлюбнії шати,
Брезінгів обруч злотий хай візьме,
Начепить на пояс ключі, щоб бряжчали, [16
Жіноче вбрання до колін хай спадає,
Груди йому самоцвітами всійте,
На голову хай ще корону наложить».
Сказав тоді Тор, потужний і сильний: [17
«Боги засміють мене, бабою зватимуть,
Як одягну я жіноче вбрання».
На це відповів йому Локі, син Лявфи: [18
«Мовчи ти, о Торе! Про що тут балакать:
Житимуть скоро в Асгарді йоти,
Коли не повернеш ти молота свого».
В шлюбнії шати вдягай вони Тора, [19
Брезінгів обруч йому начепили
На шию; на пояс ключі, щоб бряжчали.
Жіноче вбрання по коліна спадало,
Груди йому самоцвітами всіяли,
А на волосся корону поклали.
Сказав тоді Торові Локі, син Лявфи: [20
«Я за служницю буду при тобі,
В Йотунггейм разом поїдемо ми».
Жваво тоді баранів привели, [21
В одну мить запрягли й помчали удвох.
Падали скелі, і іскри летіли.
Як їхав дорогою Воданів син.
Вже велетнів владар кричав на своїх: [22
«Мерщій-но, ви, йоти, готуйте сидіння!
їде вже Фрея, моя наречена;
Навгейм покинула Норда дочка.
Погляньте, багато корів злоторогих [23
І чорних волів у моїм господарстві,
Багато у мене і срібла, і скарбу,-
Одної ще Фреї мені бракувало».
Надвечір вчасно зібралися гості, [24
Велетням служба підносила пиво.
Вола одного і вісім лососів,
І ласощі всі, що були для жінок,
Поїв тоді Тор і все це залив
Трьома тільки відрами пива міцного.
«Хто бачив, щоб їли жінки так багато! [25
Не бачив дівчат я, що стільки з'їдають,
Не бачив дівчат я, що п'ють так багато».
Поруч сиділа дотепна служниця, [26
Потрапила вставити слово належне:
«Вісім ночей не їла вже Фрея:
Так сумувала вона за тобою».
Для поцілунку тоді покривало [27
Він трохи підняв і з жахом одскочив:
«Як же ж палають Фреїні очі!
Погляду пломінь мене обпалив».
Поруч сиділа дотепна служниця, [28
Потрапила вставити слово належне:
«Вісім ночей не спала вже Фрея,
Так сумувала вона за тобою!»
Ввійшла до покою царева сестра, [29
Стала просити собі подарунку:
«Віддай ти мені золоті свої персні.
Цим ти любов здобудеш у мене,
А з нею прихильність і ласку мою».
Йотів володар Трюм тоді мовив: [30
«Несіть сюди молота шлюб освятити.
Мієльніра ви покладіть на коліна
Фреї, хай Вара шлюб наш освятить».
Засміялося серце в Торових грудях, [31
Коли він угледів свій молот блискучий.
Трюма він першого тут же ударив.
Знищив дощенту увесь його рід,
Убив він і Трюмову сиву сестру, [32
Ту, що просила собі подарунку.
Замість перснів блискучих удари рясні
Сипались щедрим дощем на всі боки.
Так повернув собі молота Тор.
Примітки
Подається за виданням: Тисячоліття. К., Дніпро, 1995. Пер. О.Бургардта. С.441-444. Переклад досить вільний, розмір не дотримано.
Пісня належить до "Пісень про богів" "Старшої Едди". У пісні розповідається про те, як Тор повернув собі молот, що у нього викрав велетень Трюм ("грохот"). Більш ні в яких давніх пам'ятках цей сюжет не представлений. Але він присутній у багатьох пам'ятках більш пізньої епохи. близька паралель є в одній естонській казці. За стилем і трактуванням сюжету, ця пісня дуже схожа на середньовічні балади.
У тексті Тора називають також Вінг-Тором та Глорріді, що в українському перекладі не передано.
1. громовик - Вінг-Тор;
Рядки 2 та 4 (тут 1 та 2) в оригіналі римуються;
Ерда - (Йорд, Єрд), велетка, кохана Одіна. Буквально - "земля". Син Ерди - Тор;
2. Локі - один з богів;
3. Фрея - богиня родючості;
6. турсів володар - Трюм, турси - велетні;
7. аси - у давньоскандинавській міфології боги поділялись на два племені - аси та вани. До другого належали боги родючості (Фрейр, Фрея, Норд), до першого всі інші;
альби - карлики, споконвічні вороги велетнів;
Йотунггейм - країна велетнів, йотун (йотунг) - велетень.
8. ...хіба що він Фрею, як наречену, мені приведе - Фрея приваблювала велетнів як найкрасивіша богиня;
13. Брезінгів обруч - знаменитий скарб Фреї (Фрігг), згадується також у "Беовульфі". Брезінги - якісь карлики;
15. Геймдаль - один з найзагадковіших богів. Незважаючи на велику кількість досліджень про нього, його суть залишається незрозумілою. Відомо тільки, що він "страж богів", "найсвітліший з асів", люди - "діти Геймдаля", він народився "від дев'яти матерів", перед кінцем світу він "затрубить у свій ріг";
16. ...на голову хай ще корону наложить - гостроконечний убір з полотна;
18. Лявфа - (Лаувей), якась богиня?
Асгард - країна богів;
йоти - велетні;
21. Воданів син - син Одіна - Тор;
22. Навгейм - (Ноатун) - "корабельний двір";
Норд - (Ньєрд), спершу бог родючості, як і всі вани, згодом бог мореплавства;
30. Мієльнір - молот Тора;
Вара - (Вар), богиня, у даному випадку вона освячує шлюб. Буквально - "договір", хоча, можливо, це значення лише пізніше осмислення імені цієї рідкозгадуваної богині.
Примітки підготував © Aerius, 2004
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Виправа про молот (Пісня про Трюма) Переклад О.Бургардта
ЗМІСТ
1. | Виправа про молот (Пісня про Трюма) Переклад О.Бургардта |
На попередню
|