Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Данте Аліг'єрі Божественна комедія Переклад Євгена Дроб'язка
ПІСНЯ ДВАДЦЯТЬ П'ЯТА
1] Наприкінці розмови святокрадець,
2] Підвівши руки, дулі поробив
3] І крикнув: «Боже, ось тобі мій вкладець!»
4] Від того часу змій я полюбив:
5] Одна ті чорні заглушила звуки,
6] Мов кажучи: «А не кажи цих слів!»
7] А друга, оповивши йому руки,
8] Зв'язала у тугому їх вузлі,
9] Й не розірвать ніяк цієї злуки.
10] Пістойє, о Пістойє! Чом в золі
11] Ти не зникаєш у вогненних бурях,
12] Твоє закореніло сім'я в злі!
13] У жодному з пекельних кіл похмурих
14] Ще не траплявсь мені такий блюзнір,
15] Ні навіть той, хто впав на фінських мурах.
16] І той побіг, немов лавина з гір;
17] Я вздрів центавра - з пащі била піна
18] І він кричав: «А де він? Де цей звір?»
19] Є, мабуть, у Мареммі половина
20] Тих змій, що збились там, де був конем,
21] До місць, де починалася людина.
22] Над тім'ям же нависши тягарем,
23] На плечах ширився, немов собака,
24] Дракон; із ніздрів дихав він огнем.
25] Учитель мій сказав: «Ти бачиш Кака,
26] Який колись під самий Авентін
27] Розлив озера крові, розбишака.
28] Давно не ходить із братами він,
29] Бо видурив собі в них на додаток
30] Велике стадо з тучних луговин.
31] Не довго так збирав собі достаток:
32] Дав Геркулес йому сто раз дубця,
33] Хоч перший же вмертвив його десяток!»
34] Центавр завіз у даль свого їздця,
35] Й три духи підійшли під час розмови,
36] їх не помітили б ні вождь, ні я,
37] Якби вони не вигукнули: «Хто ви?»
38] Тоді з нас кожен мову перервав,
39] їх пильно роздивлятись був готовий.
40] З них на землі нікого я не знав,
41] Та голос до знайомства спричинився,
42] Бо раптом хтось чиєсь ім'я назвав,
43] Промовивши: «А Чанфа де подівся?»
44] І носа пальцем я собі торкнув,
45] Щоб вождь з увагою з тим духом вівся.
46] Не диво, коли ти це все почув
47] І віру ймеш, читачу, неохоче:
48] Я теж не вірю, хоч і сам там був.
49] І поки я втупляв свої в них очі,
50] Враз виповз шестиногий змій гидкий
51] Та на одного з них як не підскоче!
52] В середні лапи він забрав боки,
53] Передніми перехопивши кисті,
54] А там обидві укусив щоки
55] І задніми він стегна стис нечисті,
56] Між обома протнув свого хвоста,
57] І вгору звівсь по спині всій костистій.
58] Так плющ до стовбура не прироста,
59] Не глушить так, як ця гидка тварюка
60] Притиснулась до людського хребта.
61] Злились, як віск, людина і гадюка,
62] І постає в очах в нас не загин -
63] Забарвлених інакше тіл сполука.
64] Так барви зазнають в багатті змін,
65] Поки огонь не встиг папір пожерти, -
66] Уже не білий, ще й не чорний він.
67] А інші два, пізнавши образ стертий,
68] Волали: «Як, Аньєле, ти змінивсь!
69] Поглянь, - не два і не один тепер ти!»
70] На місці двох єдиний лик з'явивсь,
71] Бо й голови зімкнулися в єдину,
72] І вид новий од давнього різнивсь.
73] Руками лапи стали в ту хвилину,
74] Й не розпізнаєте, хоч як б'єтесь,
75] Живіт, литки, і стегна, й груди, й спину.
76] Колишній вигляд зник, розвіявсь десь,
77] І образ «Два й ніхто», що небезпеку
78] В собі ховав, змінився геть увесь.
79] Мов ящірка, що в нестерпучу спеку
80] Десь блимне блискавкою серед дня,
81] Перебігавши стежку недалеку.
82] Так, звідкись вистрибнувши, змієня
83] На одного й останніх двох насіло,
84] Все чорно-синє, наче перченя,
85] Вп'ялось в те місце, котре нам служило
86] Найпершим живлення провідником,
87] А потім впало вниз до ніг безсило.
88] Укушений аж остовпів притьмом,
89] Стояв, дививсь на змійку, позіхавши,
90] Як вражений недугою чи сном.
91] У змійку - він, та - в нього зір втуплявши,
92] Обоє дим пускали всім на страх,
93] Він - з рани, змійка з пащі виділявши.
94] Тож хай мовчить Лукан у тих місцях,
95] Де в нього зник Сабелл і з ним Нассідій,
96] Хай слуха, про який повім я жах.
97] Про Кадма й Аретузу хай Овідій
98] Мовчить, що на ручай та на змію
99] їх обернув, - не з мене буть завиді, -
100] Бо дві істоти у однім строю
101] Він не міняв, у нього два сосуди
102] Взаємно не міняли суть свою.
103] Тут безперервно зміни йшли усюди:
104] З хвоста в гадюки вила рознялись,
105] Той ноги звів, піднявши їх по груди.
106] Голінки й стегна щільно так злились,
107] Що вже ніхто не міг би й пригадати,
108] Чи щілина й була між них колись.
109] Хвіст набирав все більш тієї втрати,
110] Що той зазнав, а шкірний в них покров -
111] В змії м'який, а в мужа став лускатий.
112] Я бачив - лікоть у пахву ввійшов
113] І довші лапи у змії робились,
114] В людини ж руки йшли у глибший схов.
115] Дві задні лапи у змії скрутились
116] І вкупі стали членом потайним,
117] В нещасного ж дві лапи утворились.
118] Вкривав обох їх кольором новим
119] І переносив пасмами волосся
120] З одної голови на другу дим.
121] Одне з них впало, друге підвелося,
122] Та їх в'язав близьких очей огонь
123] В якім міняння пик розпочалося.
124] Той, хто стояв, розтяг лице до скронь,
125] І з зайвих решток речовин прилежних
126] Два вуха стало в розмірі долонь.
127] Що ж не сповзло назад з причин, залежних
128] Від обсягу, те збилось в носа гак
129] Та ще у губи розмірів належних.
130] Той, хто лежав, свій писок витяг так,
131] Що вуха вмить зайшли в покров лиснючий -
132] Подібне робить з ріжками слимак.
133] Язик, в людини цільний, балакучий,
134] Розпався навпіл, а жало, як є,
135] Стяглося, й зник раптово дим тягучий.
136] Душа, що втратила лице своє,
137] З сичанням голосним повзе тропою,
138] А той, заговоривши, вслід плює.
139] Він, повернувшись спиною новою,
140] До іншого: «Хай Бозо, як і я,
141] Поповзає стезею коловою!»
142] Так бачив я між сьомого сміття,
143] Що змінювалось все й мінилось гидко,
144] Й списав, можливо, щось не до пуття.
145] Хоч стомленим очам не дуже видко,
146] Й мій дух бентежився, в свої круги
147] Не так ті двоє тіней зникли швидко,
148] Щоб не впізнав я Пуччо Шкутильги, -
149] Із трьох лиш він був при своїм суціллі
150] І не позбувся виду чи ноги.
151] А другий - той, за ким скорблять в Гавіллі.
Книга: Данте Аліг'єрі Божественна комедія Переклад Євгена Дроб'язка
ЗМІСТ
На попередню
|