Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Данте Аліг'єрі Божественна комедія Переклад Євгена Дроб'язка
ПІСНЯ ЧЕТВЕРТА
1] Мій раптом перервався сон глибокий,
2] Бо грім оглушливий я враз почув
3] І встав, немов ударений під боки,
4] І все спочилим оком озирнув,
5] На ноги звівшись, подививсь уважно,
6] Щоб добре зрозуміти, де я був.
7] Стояв на стежці я, що неосяжно
8] Збігала вниз, в те урвище сумне,
9] Де лемент мук відгримував протяжно.
10] Таке в густім тумані неясне
11] Було воно, що зір мій недолугий
12] Не міг сягнуть крізь марево жахне.
13] «Тепер ми зійдемо в сліпі округи, -
14] Сказав поет і на обличчі зблід, -
15] Я буду перший, а ти будеш другий».
16] І я, уздрівши сполотнілий вид,
17] Сказав: «Чи зважусь, коли й ти стерявся,
18] Ти ж завжди захищав мене од бід!»
19] І він: «Злощасних репет увігнався
20] Ізнизу так, що вкрив лице бліде
21] Тим жалем, що тобі він жахом здався.
22] Але ходім, бо довгий шлях не жде».
23] Так він сказав та й уступив зі мною
24] У перше коло, що круг прірви йде.
25] Тут, стежачи за пітьмою німою,
26] Я не почув ні скарг, ні нарікань, -
27] Самі зітхання коливали млою:
28] їх збуджувала туга без страждань
29] У стовпищі, в якім не розрізняєш
30] Дітей, жінок, мужів усяких звань.
31] І добрий вчитель мій: «Ти не питаєш,
32] Це що за духи, на яких глядиш?
33] То знай, ще поки далі не ступаєш,
34] Що це не грішних душ хисткий комиш,
35] А ті, хто без хрещальної поради
36] Не знали, що спасає найпевніш.
37] їм християнські не лились відради,
38] Було чуже їм Божество само, -
39] Я увіходжу теж до їх громади.
40] Це незнання - єдине нам гальмо,
41] Й ми тим караємось за цю невдачу,
42] Що без надій жаданням живемо».
43] І жаль узяв, що в Лімбі тут побачу
44] Я тих, кому пошану всім здаю
45] За видатні діла й величну вдачу.
46] «Скажи, учителю, скажи, вождю, -
47] Почав я, щоб зміцнитися у вірі,
48] Яка являє для брехні суддю. -
49] Невже тут по заслузі чи офірі
50] Ніхто блаженства не досяг цілком?»
51] І він на ці слова, і темні й щирі,
52] Відмовив: «Бувши тут ще новаком,
53] Я бачив, як зійшов сюди властитель,
54] Звитяжця коронований вінком.
55] За ним звідсіль пішли: всіх прародитель,
56] Його син Авель, благочесний Ной,
57] Мойсей, законодавець і служитель,
58] Давид і Авраам, що жив давно,
59] Ізраїль з батьком і сини численні,
60] Рахіль, дорожча над усе майно,
61] Й багато ще - і стали всі блаженні.
62] Узнай одне ти - душі всі людські
63] До того часу не були спасенні».
64] У згадках про події неблизькі
65] Ми не лишали прокладати в лісі,
66] Кажу, у лісі душ, стежки вузькі.
67] Та спогади недовго ці велися
68] Між нами ще, як смуги світляні
69] У здолану півкулю тьми влилися.
70] За кілька кроків видний став мені
71] Освітлений зелений простір луки,
72] Де сяйвом сяли люди видатні.
73] «О шано й честь мистецтва та науки,
74] Скажи, хто ці, що доля їх ясна
75] Й відділені вони в окремі злуки?»
76] І він мені: «їх слава голосна,
77] З якою ти ще на землі зіткнувся,
78] Така, що й в Бога шана їм значна».
79] І голос в той же час мені почувся:
80] «Вшануємо ж великого співця,
81] Бо зниклий дух його до нас вернувся!»
82] І по слідах великого сліпця
83] Нас три величні тіні йшли стрічати,
84] Нерадісні і несумні з лиця.
85] І добрий мій учитель став казати:
86] «Он глянь: мечем оперезавши стан,
87] Іде, мов з пишним почтом, цар багатий, -
88] То сам Гомер, усім поетам пан,
89] А другий - то творець сатир Горацій,
90] А то - Овідій і за ним - Лукан.
91] Ішов я з ними вряд в натхненній праці
92] І вряд у славі йду - таж чуєш сам
93] Той спів хвали, мов князеві в палаці».
94] Так я уздрів блискучу школу там
95] Вождя поетів, що, могутньокрилий,
96] Летів орлом назустріч небесам.
97] Вони про себе щось поговорили
98] І привітання мовили свої,
99] І посміхнувся мій учитель милий.
100] Усі тримались, як близькі мої,
101] І, розуміючи високу шану,
102] Я шостим став у велетнів сім'ї.
103] Отак ішли до світлого ми стану
104] Й поважно мову про таке вели,
105] Про що розповідать пізніше стану.
106] Під благородний замок ми прийшли,
107] Який сім раз оточували стіни,
108] Й джерельні води навкруги текли.
109] Долаючи, мов суходіл, струмини,
110] Дістались двору ми крізь сім воріт
111] І вздріли свіжу зелень луговини,
112] В очах у мешканців горів привіт,
113] У постатях ласкава сяла милість,
114] А в тихій мові - лагідності світ,
115] Зійшли ми вкупі на горбка похилість
116] В такому світлі, що змогли вочу
117] Оглянуть мовчазну дібров журливість.
118] Великі, до яких в думках лечу,
119] Вщасливили мене своїм собором,
120] Що й досі ще від захвату тремчу.
121] Я вздрів Електру в натовпі прозорім,
122] І Гектора, й Енея розрізнив,
123] І Цезаря в броні, з шулічим зором.
124] Каміллу і Пентесілею вздрів
125] По другий бік та ще царя Латина,
126] Який з Лавінією там сидів.
127] Вздрів Брута я й дружину Коллатіна,
128] Корнелью, Марцію та Юлью -всіх.
129] А осторонь - самого Саладіна.
130] І, перевівши зір очей своїх,
131] Побачив я, що вчитель всіх, хто знає,
132] Сидить в сім'ї філософів значних.
133] Всяк дивиться, всяк шану виявляє.
134] З ним обіч був Сократ, а там Платон,
135] І Діоген своє тут місце має.
136] Тур Демокріт, що ввів случай в закон,
137] Фалес, ким славилась бібліотека,
138] І з Емпедоклом Геракліт, Зенон.
139] Вздрів якостей досліджувача грека
140] Діоскоріда, - тут же був Орфей,
141] Ще й Туллій, Лівій, мораліст Сенека,
142] І геометр Евклід, і Птолемей,
143] І Гіппократ з Галеном, Авіценна,
144] І Аверроес, цей тлумач ідей.
145] Тяглася їх гірлянда незліченна,
146] Та хай про це хтось інший розповість,
147] Бо тема й так у мене широченна.
148] І двох співців позбавилося шість,
149] Бо враз мене вожай мій знаменитий
150] Од мирних лук, де всіх розважив гість,
151] Туди повів, де нічому світити
Книга: Данте Аліг'єрі Божественна комедія Переклад Євгена Дроб'язка
ЗМІСТ
На попередню
|