Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Жону свою любіть, але не давайте їй над собою влади. / Володимир МОНОМАХ

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори


КНИГА ДРУГА

1

Кажуть одні, що я надто їдкий, що не раз переходжу

Межі в сатирі своїй, але є ще й такі, що вважають

Кожен рядок мій безкровним, слабким, і таких ото віршів,

Кажуть, по тисячі може будь-хто видавати щоденно.

Що тут робити, Требатію? - "Спокоєм пробуй втішатись".-

Як це? Покинути вірші? -"Авжеж!"-Непогана порада.

Тільки ж не спиться мені.- "Хто сну потребує міцного,

Тричі, змастившись олією, Тібр нехай вплав подолає.

Потім, під ніч, хай добірним вином ще й шлунок закропить.

Ну, а коли вже так рвешся до віршів, одважся вславляти

Дії незламного Цезаря, тут вже сторицею, певно,

Труд твій окупиться".-Рад би я, батьку, але для такого

Сил мені брак: описати загін, що списами наїживсь,

Галла, що гине з уламком стріли, або парфа, що раптом

Падає, мертвий, з коня - це далеко не кожен зуміє.

"Ну, але чесність і силу його ти б міг прославляти,

Як Сціпіона Луцілій вславляв?"-Та вже б постарався,

Тільки б нагода була: недоречним віршем нізащо

Я б не посмів надоку чувать Цезарю: він за той несмак

Тут же й хвицьнути б міг лестуна, мовби кінь норовистий.

"Все ж воно краще, аніж Номентанів або Пантолабів

Лаяти віршем їдким за розтратливість чи за гультяйство:

Всяк і кляне, й уникає тебе, хоч його й не чіпаєш".

Що ж тут робити? Мілоній, наприклад, одразу ж танцює,

Хай тільки в голову вдарить вино й подвояться лампи.

Кастор-кіньми живе; його брат, що з яйця того ж вийшов,-

Боєм кулачним. Скільки голів - стільки й нахилів різних.

Я от люблю неквапливі думки свої віршем снувати,

Так і Луцілій робив, що від нас, зрозуміло, був кращий.

Всі таємниці свої він звіряв, наче вибраним друзям,

Книгам своїм: чи горе якесь, чи то радість заблисне,-

Тут же над ними й схилявсь, і тому-то на кожнім листочку,

Мов на обітній табличці, відбилось життя його довге.

Йду вслід за ним, чи назвеш апулійцем мене, чи луканцем,

Бо ж і тому, і цьому венузієць підорював межі,

Посланий, каже переказ, туди, щоби краєм безлюдним

Ворог у Рим не прорвавсь (бо могли ж у той час проти нього

Ті племена, апулійці й луканці, піднятись оружно).

Врешті цей стилос, яким я пишу, не загрожує людям,-

Він захищає мене, мов той меч, який вкладено в піхву.

Я б і не зблискував ним, та на мене всякчас лиходії

Речі недобрі кують. О Юпітере, владарю-батьку!

Ржа хай проїсть ту занедбану зброю, щоб лиш на мій спокій

Зуба ніхто не гострив. Але хто таки гавкне на мене

(Краще хай зразу від того відмовиться!),-плакати буде:

Пісню глузливу про нього складу громадянам на втіху.

Цервій доносом грозить, Канідія - зіллям отруйним,

Вироком-Турній-суддя: коли справу твою він вестиме-

Значить, рятунку не жди. Бо так воно є від природи:

Чим вирізняється хтось, то тим і бере свою жертву.

Сам поміркуй: нащо вовкові зуб, нащо роги-бикові?

Знає те вовк, як і бик, по природі своїй, без науки.

От і довір марнотратнику Сцеві стару його матір -

Він її пальцем не займе, ласкавий (але ж хіба дивно

Те, що на роги вовк не бере, а бик не кусає?)

Ні. Підсолоджена медом цикута їй віку вкоротить.

Годі. Кінчатиму вже: чи то жде мене старість погідна,

Чи наді мною-вже смерті крило; чи вельможею буду,

Чи бідняком; чи у Римі, чи доля пошле на вигнання-

Барви мінливі життя будуть грати на вірші моєму.

"Так не натішишся, сину, життям: охолонуть до тебе

Й друзі впливові твої". (А чому ж не боявся Луцілій,

Вперше йдучи по тій стежці слизькій, з лицеміра зривати

Шкуру блискучу, в якій він пишавсь, приховавши під нею

Геть перегниле нутро? Чи мстив йому Лелій, чи, може,

Той, хто по праву прозвавсь Африканським; чи в серці на нього

Злобу таїли за те, що Метеллові смів докоряти

Словом гризьким або Лупа неславити віршем солоним?

Всіх він за барки хапав - і дрібноту, й обранців народу.

В ласці його лише чесність була та близькі її друзі.

Навіть, коли Сціпіон і Лелій, мудрець добродушний,

Справи лишали й шумливу юрбу, щоб у тиші спочити,-

З ним жартівливу розмову вели вони, поки варилась

їм на вечерю капуста. І я, хоча родом і хистом

Нижчий од нього,-з великими жив; цього вже ніколи

Заздрість мені не простить. Не раз мене, ніби й крихкого,

Взявши на зуб свій, надломить його й тоді лиш оцінить

Міцність мою. Ти не згоден зі мною, Требатію вчений?

"Згоден в усьому. А все-таки зваж на мою осторогу:

Від глузування -лиш крок до біди. Ти не знаєш, до речі,

Що нам священний закон про те каже: "Якщо хтось про когось

Пісню лайливу складе, то до суду покликаний буде!"

Що ж, нехай так, якщо пісня брехлива, але коли й Цезар

Пісню ту схвалить, коли в ній осміяно те, що направду

Посміху гідне, а той, хто писав її, сам без догани?

"Сміхом закінчиться суд, і майнеш собі, вільний, додому".

Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори
2. 2 Пройди, нічні гультяї, знахарі, жартуни і...
3. 3 Всі співаки вже такі: попроси їх у дружньому колі...
4. 4 Арістофан і Кратін, Евполід і всі інші поети, Ті...
5. 5 Значить, залишивши Рим гомінкий, ми в Аріції тихій...
6. 6 Ні, ти не звик, Меценате,- хоч знатністю роду з...
7. 7 Як насміявсь над вигнанцем Рупілієм, званим Володар,...
8. 9 Йшов я було по дорозі Святій - люблю так пройтися,...
9. 10 Хибиш, Луцілію, й ти: доведу я це кожному, взявши...
10. КНИГА ДРУГА 1 Кажуть одні, що...
11. 2 Перше добро - вдовольнитись малим - найпевніше,...
12. 3 «Рідко пишеш мені: чотири рази до року Візьмеш...
13. 4 Катію! Звідки? Куди? - «Мені ніколи: мушу вписати...
14. 5 Ще мені ось що порадь, коли ласка, Тіресію віщий:...
15. 6 Ось чим не раз я богам надокучував: поля б окраєць,...
16. 7 Довго тут слухаю й сам би тобі щось сказав, але...
17. 8 Як там гостина вдалась у заможного Насідієна?...
18. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1 1. В чім......

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate