Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
По безсмертних не плачуть. / Євген Дудар

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори


7

Довго тут слухаю й сам би тобі щось сказав, але страшно:

Раб я усе-таки.- «Даве, це ти?» - Еге ж, твій набуток,

Чесний слуга, що трудитись готов без принуки, та в міру,

Так що не вмру тобі скоро.- «Гаразд. На те й вільність груднева,

З давніх давен так велось,- говори вже, що маєш на мислі».

Деякі люди до зла так і пнуться, кохаються в блуді.

Інші - хисткі, все вагаються: то про добро помишляють,

То вже поринули в зло. Та візьмімо хоча б того Пріска:

То в нього перснів аж три, а то - жодного; вкрай він несталий,

Що не година - то іншу кайму нашиває на тогу.

То він в пйлаці живе, то в таку вже нору забереться,

Звідки й вільновідпущеник, певно, соромився б вийти.

То він тиняється в Римі, то, глянь,- вже мудрує в Афінах,

Видно, на нього таки з пелюшок завзялися Вертумни.

А Воланерій, як тільки хірагра йому (по заслузі!)

Пальці скрутила, найняв собі тут же за плату щоденну

Спільника гри, що збирав і зсипав кісточки замість нього.

От вона, сталість завидна! Щоправда, в лихому, та все ж то

Краще вже так, ніж услід тому Пріскові свій посторонок

То волочити по самій землі, то струною напнути.

«Що ти верзеш і на кого, негіднику, тут натякаєш?»

«Як то на кого? На тебе!» - «З якої ж то речі, паскудо?»

«Хвалиш ось предків, їх звичаї, щастя... А що, коли б раптом

Бог наділив їхнім щастям тебе? Його б радо прийняв ти?

Хвалиш, як видно, не серцем - устами, або й полюбивши

Щастя таке, не прямуєш до нього, бо так глибоченько

Вгруз у болото в'язке, що й ногою рухнути вже годі.

В Римі ти мариш селом; на селі - аж до неба підносиш

Рим величавий. Якщо не запросить ніхто на вечерю -

Хвалиш свою тоді, скромну, й немовбито хтось батогами

Гнав тебе в гості, радієш: «От добре, що нині не мушу

Йту кудись пити!» Та вже як тобі Меценат перекаже [171]

В гості зайти, хай під вечір, ото вже тоді галасуєш:

«Гей! Чи оглухли? Засвічуйте світло! Ану ворушіться!»

Місця собі не знаходиш, а Мульвій та інші похлібці

Йдуть з-під порога з нічим і такого тобі вже назичать,

Що й повторити незручно. «Ну хай уже,- злиться один з них,-

Я- баламут, пустоцвіт і пияк з пияків, і хто хочеш;

Хай і, гасаючи всюди, винюхую запах поживи,

Ти - такий самий, як я, може, й гірший, хіба красномовством

Хиби свої наряджати навчився!» А що, коли й справді

Ти ще дурніший, ніж я, хоч було й заплатив ти за мене

Суму мізерну: лиш декілька сотень... Ну-ну, ти хоч нині

Волі рукам не давай, не вишкірюйсь до мене так люто.

Ось оповім, що на вухо шепнув мені сторож Кріспіна.

Ти на заміжніх усе заглядаєшся, Дав - на повію.

Блудимо, значить, обоє. Кого ж розпинати скоріше?

Та, що в обійми приймає мене, догола роздягнувшись,

Під ліхтарем найяснішим, що годить мені при забаві,

Як тільки може й уміє, немов жеребцеві якому,-

Тут же без слова й відпустить, і я не гризуся, що завтра

Інший її обніматиме, кращий, багатший за мене.

Ти ж і відзнаки, й вбрання своє римське, і перстень знімаєш,

Драним, смердючим плащем напахчене криєш волосся,

В Даму бридкого зміняючись нишком. Чи ж ти не насправді

Раб той, за кого себе видаєш? Ось тебе манівцями

Потай ведуть. Ти тремтиш... Боязливість чи хіть переможе?

Де ж тут різниця, чи найманцем підеш на смерть від заліза,

Від батогів та вогню, а чи, носом упершись в коліна,

В скрині сидиш, куди впхнула служниця тебе, що сприяє

Пані блудливій? За це їх обох, як невірну дружину,

Так і служницю, карає господар хіба ж не по праву?

Ну, а тим більше - коханця. Вона ж зостається при тому

В домі своєму й одежі своїй, уступаючи радше

З остраху, як ото жінка, й у запал твій, звісно, не вірить.

Ти ж під ярмо йдеш свідомо й господарю гнівному в руки

Все віддаси - весь набуток, життя, своє тіло і славу.

Вирвавсь насилу з душею - пора б уже стати обачним.

Де там! Кортить тебе знов наражатись на страх, на загибель.

Ще раз і ще раз ти раб! Навіть звір, коли вирветься з сітей,

Хоч би який був дурний, а туди вже не лізтиме вдруге.

«Я не розпусник»,- відмовиш. То я в такім разі не злодій,

Бо не торкну твого срібла, скажімо, лякаючись кари.

Страх цей усунь - і природа брикне, мовби кінь без вуздечки.

Ти повелитель мій? Ти, що стільком і малим, і великим

Людям коришся й речам, кого й претор, торкаючись тричі

Прутом своїм, увільнити не зможе з тих пут добровільних?

Зваж на таке ще, до речі: буває, що й раб тямовитий

Купить раба для підмоги собі чи підміни, чи як там [172]

їх називають у вас. Чи не зв'язані й ми так з тобою?

Ти - наді мною господар, а служиш, нещаснику, іншим;

Наче та забавка, крутишся, хай лиш сіпне хто за нитку.

Хто ж тоді вільний? Мудрець, що навчивсь володіти собою:

Вбогість йому не страшна, не лякає ні смерть, ні кайдани.

Пристрасті влади не мають над ним, не шукає він слави,

Весь-бо він - сам у собі і на кулю округлістю схожий:

Що б не торкнулось іззовні його - відпаде, зісковзнувши.

Тут і Фортуна відступить, безсила. Такій ось людині

Міг би ти чимсь дорівняти? Бува, якась жінка попросить

Кілька талантів у тебе; то випхне за двері ще й хлюпне

Воду криничну в обличчя, то знову поманить. Попробуй,

Скинь те ярмо осоружне! - «Я вільний!» Чи ж пак? Але хто ж це

Пужалном тут же кольне і до послуху знов навертає?

Перед картиною Павсія станеш, бува, й занімієш.

Я ж, мов дурний, коли й сам, роззявляючи з подиву рота,

Стану навшпиньки й дивлюсь на зображення чорно-червоні

Рутула, Фульвія, Пацідеяна, що в цирку зітнулись,

Наче живі: то удар завдають, то щитом одбивають.

Я тоді, бачиш, роззява; а ти, хоч так само стовбичиш,-

Мудрий знавець і найтонший цінитель старого мистецтва.

Хай спокушуся на пряник пахучий - і я вже нікчема.

Ну, а тебе за багатим столом до чеснот вже не тягне?

Тут ми, щоправда, не рівні: поласую чимсь - і відразу

Власною шкурою мушу платити; а ти, що з'їдаєш

Ласощі значно дорожчі, чому не несеш за це кари?

Все ж і ті ласощі згіркнуть колись, якщо міру перейдеш.

Зрадять і ноги тоді, перетруджені тілом одутлим.

Раб твій, хлопчина, скребло проміняв на одне виногроно -

Він уже й злодій. А хто ж тоді той, що на різні приправи

Спадок розпродав? Хіба ж він не раб? А додай, що не всидиш

Навіть годинки з самим лиш собою. А вже на дозвіллі -

Сам ти не свій, уникаєш себе, мов той раб полохливий.

То проганяєш турботу вином, то вже сном, але марно:

Всюди, куди б не тікав ти, супутниця чорна - з тобою.

«Де б мені каменя взяти?» - «Навіщо?» - «Чи списа якого?» -

«Що з ним таке? Чи то з глузду він з'їхав, чи вірші складає?» -

«Геть мені звідси! Бо підеш дев'ятим на поле сабінське!»

Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори
2. 2 Пройди, нічні гультяї, знахарі, жартуни і...
3. 3 Всі співаки вже такі: попроси їх у дружньому колі...
4. 4 Арістофан і Кратін, Евполід і всі інші поети, Ті...
5. 5 Значить, залишивши Рим гомінкий, ми в Аріції тихій...
6. 6 Ні, ти не звик, Меценате,- хоч знатністю роду з...
7. 7 Як насміявсь над вигнанцем Рупілієм, званим Володар,...
8. 9 Йшов я було по дорозі Святій - люблю так пройтися,...
9. 10 Хибиш, Луцілію, й ти: доведу я це кожному, взявши...
10. КНИГА ДРУГА 1 Кажуть одні, що...
11. 2 Перше добро - вдовольнитись малим - найпевніше,...
12. 3 «Рідко пишеш мені: чотири рази до року Візьмеш...
13. 4 Катію! Звідки? Куди? - «Мені ніколи: мушу вписати...
14. 5 Ще мені ось що порадь, коли ласка, Тіресію віщий:...
15. 6 Ось чим не раз я богам надокучував: поля б окраєць,...
16. 7 Довго тут слухаю й сам би тобі щось сказав, але...
17. 8 Як там гостина вдалась у заможного Насідієна?...
18. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1 1. В чім......

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate