Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Пес краще жінки: на господаря не гавкає. / Українська народна мудрість

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори


4

Арістофан і Кратін, Евполід і всі інші поети,

Ті правдолюбні мужі, прастарої комедії гордість,

Вільно карали того, хто таки заслуговував кари -

Злодія, вбивцю, розпусника, хто чи то так, чи інакше

Слави лихої зажив,- ось того й виставляли на посміх.

Радо й Луцілій у тім їх наслідував: сіль перейнявши,

Він лише розміри й стопи змінив. Меткий на язик був,

Гостре, живе мав чуття, лише вірш укладав якось грубо-

Мав уже вдачу таку. "Підігну,- похвалявся він,- ногу

Й так, на одній стоячи, зо дві сотні придумаю віршів".

Плив каламутне, й було там до чого ще праці докласти.

Бракло не слів, а завзяття, щоб віршем слова ті зв'язати

Так, як мистецтво велить. А тих слів!.. Але краще я змовчу,

Хай не присниться Кріспін. Ось мізинцем кивнув він: "Ану лиш

В руки табличку-й ходім; хай визначать місце, годину,

Свідків, а там вже побачимо, скільки хто віршів напише.

Як тут не скласти подяки богам, що помірний та скромний

Розум у мене? Тому й говорю я так мало й так рідко.

Ти ж, коли любо тобі, то на міх на ковальський рівняйся:

Так, як і він, напинайсь, поки, врешті, й залізо не зм'якне.

Фанній-собою вдоволений; він і влаштовує огляд

Творів своїх і погруддя свого. Та зате невідомі

Вірші мої: їх читати прилюдно боюсь, бо ж немало

Гідних догани людей, і сатира їм, бач, не до серця.

Пальцем вкажи навмання-й на такого напевно натрапиш:

Той од жадоби сп'янів, а того марнославство з'їдає.

Той на заміжніх усе заглядається, інший - на хлопців.

Полиском срібла захоплений той, а бронзою-Альбій.

Той, непосидливий, все щось міняє: від східних окраїн

Ген до країв призахідного сонця, не знаючи втоми,

Мчить стрімголов, наче куряви стовп, ошалілий під вітром,

Лиш би до зиску дійти й не розтратити круглої суми.

Всі вони, звісно, поета клянуть і лякаються віршів:

"Сіно на рогах у нього,- кричать,-утікайте, хто може!

Вразить і друга такий, хай лиш капосним сміхом прорветься.

Щось там нашкрябає він - і, дивись, вже мале і велике

Гострить собі язика по дорозі з пекарні чи з річки".

Що ж, може, й так. Та дозволь, хай і я тут слівце яке вставлю.

Ось що, по-перше, скажу: обдарованим, справжнім поетом

Я б не наваживсь назвати себе, бо ж одне віршування -

Це ще далеко не все. Чи назвеш ти поетом такого,

Хто, як і я, до буденної звик, низькорослої мови?

Ні. Цим іменням звеличуй того, кому небо послало

Розум глибокий і хист, і високість натхненного слова.

Тож і вагались не раз, чи комедії, власне, підходить

Слово "поезія": запалу зовсім позбавлена й сили,

Як у словах, так і в діях. Коли б не в'язав її розмір -

Бесіда чиста була б. "Але гнів хіба ж їй недоступний?

Батько он так і кипить, що синок до розпусниці липне,

Знатну покинувши, з посагом; геть очманівши, нарешті,

Вип'є - і гайда під ніч, ще й завидна, бува, на гуляння

зі смолоскипом в руці". Воно так... Та, скажімо, Помпоній:

Ще б не таке він почув, коли б жив його батько сьогодні.

Словом, із мови буденної путнього вірша не вийде:

От розладнай його - й міг би вже будь-хто в житті чи на сцені

Лаятись ним, як той батько в комедії. Так ось поплутай

Те, що пишу я тепер, а Луцілій колись, і місцями

Наші слова поміняй: початкове хай стане кінцевим-

Що з нас останеться? Спробуй, однак, учинити так само

З віршем, скажімо, таким: "І коли чорнокрила Незгода

Брами війни відчинила, запори важкі позбивавши..." -

В кожному слові, хоч як не розкидуй, поета впізнаєш.

Ну, але годі про те, чи поемою можна вважати

Вірші мої. Поміркуєм над іншим: чи ти справедливо

Дивишся оком кривим на сатиру. Ось Капрій і Сульгій,

Два скаржники, все винюхують, нишпорять, люті й охриплі,

Страх на злочинців наводять. Та хто за собою не чує

Жодного злочину,- той жартуватиме з їхніх донесень.

Хай би ти й схожий на Целія був, розбишаку, чи Бірра,-

Все ж би не мусив лякатись мене: я ж не Капрій, не Сульгій.

Творів моїх і в книгарні нема, й на стовпі їх не хвалять.

Люд не обслинить їх, пальцем пітним Гермоген не торкнеться.

їх лише друзям я зрідка читаю, та й то хіба змусять,

Звісно, не будь-де почну й не для всіх, як, буває, читають

Посеред Форуму, в гущі людей; залюбки й у купальні

Дехто читає: там голос, мовляв, аж гуде під склепінням.

От і милується ним. А чи впору гуде, чи доречно-

Байдуже їм, недотепам.- "А ти таки звик дошкуляти,-

Часто мені дорікають,- кольнеш і вже радий!"- Стривайте,

Звідки цей докір? Чи, може, хто з тих, із якими дружив я,

Кинув його? Буває ж такий, що позаочі й друга

Геть обчорнить, ще й обмовнику, встрявши в розмову, підтакне.

Слави дотепного прагне такий, а щоб гурт розсмішити,-

Піде на все: таємницю довір йому-тут же розплеще.

Ось в кому зло, громадянине римський, таких бережися!

Бачим три ложа не раз; на них прилягло до обіду

Скрізь по дві пари гостей. Один-кепкуванням всіх кропить,

Крім головного, хто воду дає. Але хай лише Лібер

Глибоко в душу проникне, то він і його таки вжалить.

Ти - проти злобних, а цей ось, по-твоєму, щирий, дотепний,

Гарного тону знавець? Коли ж я посміюсь, що нудотно

Пройда Руфілл напахтивсь, а козлом від Горгонія чути,-

Заздрісним, жовчним тобі видаюсь. А коли в товаристві

Зайде розмова про кражу Петіллія Капітоліна,

Як ти озвешся на те? Чи не так ось ти звик захищати:

"Капітоліна ще хлопцем я знав: ми й тоді вже дружили.

Часто, бувало, до нього звертавсь - не відмовить, поможе.

Рад я, що в Римі він, жив і здоров... А все-таки дивно,

Як це від суду він спритно так вислизнув!" Ось вона, чорна

Кров каракатиці! Ось вона, ржа нищівна, найїдкіша!

Ні! Така хиба в мій вірш не закрадеться, в серце-тим паче.

Що в моїх силах, лиш те обіцяю. Коли ж при нагоді

Декому й кину там слово якесь, може, зайве, чи дотеп

Трохи загострий,- вибачливим будь, не відмов, якщо ласка,

В тому, до чого я звик: це мій добрий, мій люблячий батько

Хиби чужі, щоб уникнути їх, мене вчив підмічати.

Так, коли жити мені він дораджував чесно й правдиво,

Аж до кінця вдовольняючись тим, що він сам заощадив,-

"Глянь,-додавав,-як ославився Альбія син; а до чого

Бай докотивсь! Непогана наука для тих, що марнують

Батьківський спадок!" А вже як, було, про повій зговорились,-

Тут же вставляв: "Не наслідуй Сцетана". Коли ж про перелюб,-

Радив згадати Требонія: "Ось яку славу здобуде

Той, хто піймавсь на гарячім. Чому ж усе-таки краще

Те - вибирати в житті, а від цього - тікати, з'ясує

Вчений тобі у свій час; мені ж бо належить, гадаю,

Звичаї давні, передані нам,- тобі прищепити.

Дбати про чесність твою, про життя, за наставника бути,

Поки без нього ще важко тобі. Та як тільки зміцнієш

Тілом і духом своїм,-ось тоді собі й плавай без корка!"

Так мене, хлопця, напучував він. Чи велів щось робити -

Тут же за приклад когось обирав: "На таких-от рівняйся!",

Кращих мужів нагадавши при тому; чи то боронив він:

"Це по-дурному й нечесно,-казав,-сумніваєшся, бачу,

Ніби й не чув ти про славу лиху ось, наприклад, такого..."

Як од переситу хворий, злякавшися смерті сусіда,

Менше почав наїдатися ("смерть не жартує",-подумав),

Так і хлоп'ят ще вразливих од блуду відстрашує часто

Приклад чужої неслави. На щастя, і я так уникнув

Хиб найстрашніших. Зостались дрібніші; на них, сподіваюсь,

Глянеш крізь пальці. А втім - може, й їх я позбудуся з часом,

Може, щось приятель щирий підкаже, можливо, ще й сам я

Стану мудріший. Бо й справді: чи ляжу, чи вийду пройтися,-

Б'юся з думками, мов сам собі ворог: "Ось так було б краще,

Так ось повівшись-я б жив спокійніш; а ось так-догодив би

Друзям. А цей ось негарно повівсь; чи й мені ненароком

Випало б так повестись по-дурному?" Ось так я з собою

Подумки мову веду. При нагоді ж, немов для забави,

Сяду й усе те спишу. Це - одна з моїх хиб невеликих.

Може, хоча б за таке мені вибачиш. Ну, а не схочеш -

Цілий загін віршувальників (їх набереться чимало!)

Прийде в підмогу мені, а тоді ми й тебе силоміццю,

Мов іудеї, затягнемо враз до своєї громади!

Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори
2. 2 Пройди, нічні гультяї, знахарі, жартуни і...
3. 3 Всі співаки вже такі: попроси їх у дружньому колі...
4. 4 Арістофан і Кратін, Евполід і всі інші поети, Ті...
5. 5 Значить, залишивши Рим гомінкий, ми в Аріції тихій...
6. 6 Ні, ти не звик, Меценате,- хоч знатністю роду з...
7. 7 Як насміявсь над вигнанцем Рупілієм, званим Володар,...
8. 9 Йшов я було по дорозі Святій - люблю так пройтися,...
9. 10 Хибиш, Луцілію, й ти: доведу я це кожному, взявши...
10. КНИГА ДРУГА 1 Кажуть одні, що...
11. 2 Перше добро - вдовольнитись малим - найпевніше,...
12. 3 «Рідко пишеш мені: чотири рази до року Візьмеш...
13. 4 Катію! Звідки? Куди? - «Мені ніколи: мушу вписати...
14. 5 Ще мені ось що порадь, коли ласка, Тіресію віщий:...
15. 6 Ось чим не раз я богам надокучував: поля б окраєць,...
16. 7 Довго тут слухаю й сам би тобі щось сказав, але...
17. 8 Як там гостина вдалась у заможного Насідієна?...
18. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1 1. В чім......

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate