Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Поезії Переклад М.Зерова
14. РИМСЬКІЙ ДЕРЖАВІ
O кораблю, вважай, знову помчать тебе
В море хвилі буйні... Що ти?.. Вертай назад,
Кидай якорі... Бачиш:
Довгих весел уже нема,
Зайві щогли твої бурею зламано,
Снасті стогнуть-тріщать, ребра розхитані.
Кіль твій ледве держиться
Проти хижого тиску хвиль!
Вже нема на тобі паруса цілого,
Ні богів** над кермом, сильних заступників,
Марно чванишся, ніби
Ти - із кедра понтійського***,-
Рід і титул тобі не допоможуть тут.
Вже не вірить плавець кермі мальованій,-
Бачить він: без опору
Хвиля носить і б'є тебе.
Ще недавно мені був ти огидливий,
Нині сушиш мене болем, турботами.
Стій, не йди, де нуртує
Море серед зловісних скель!
[* На алегоричний характер цього вірша вказував Квінтіліан (І в. н. є.): «Горацій говорить про корабель замість держави, про бурхливі хвилі замість громадської вій-ви, про гавань замість миру та згоди». Оду написано, очевидно, рр. 39-36, коли відновилася боротьба між Октавіаном Августом і Секстом Помпеем.]
[** Статуї богів ва кормі корабля мали обороняти судно від напасті.]
[*** Вонтійський - з південного узбережжя Чорного моря.]
ДО АРІСТІЯ ФУСКА* І, 22Той, чиє життя непорочне й чесне,
Ні списа злих маврів, ні пружних луків,
Ні сайдака, повного стріл отруйних,
Не потребує,
Чи лежатиме його путь в палючих
Пісках Сіртів, чи в глушині Кавказу,
Чи по тих місцях, що Гідаси** прекрасний
Зрошує щедро.
Так, коли блукав я в Сабінськім лісі
І складав свою для Лалаги пісню,-
З хащ від мене втік, хоч я був беззбройний,
Вовк найлютіший.
Звірище таке не ростила зроду
Ні Апулія у гаях дубових,
Ні пустиня та, що всіх левів живить
Груддю сухою.
Кинь мене в той край, де весни немає
І поля у кригу закуті вічно,- [460]
В ту країну, де Юпітер туманом
Небо вкриває.
Кинь мене туди, де біг сонця близький
Жаром променя обезлюдив землю,-
Буду й там любить я Лалаги голос.
Ніжну усмішку.
[* Арістій Фуск - поет і граматик, друг Горація.]
[** Гідасп - ріка в Пенджабі, притока Інду (тепер Джелам).]
23. ДО ХЛОЇЧому від мене так ти утікаєш, Хлоє,
Мов сарна молода, що в горах - боязка -
Страшиться вітерця і тиші лісової
І матері шука?
Відновлена весна прогомонить гаями,
Зелена ящірка в кущах зашелестить,-
Вона жахається і дивиться без тями,
І вся вона тремтить. [462]
Таж я не лютий тигр і вийшов не на згубу,
Я не гетульський* лев, щоб сарпи розривать...
Пора вже дівчині, що виросла для шлюбу.
Від нені відставать.
[* У північно-західній частині Лівії (Африка).]
32. ДО ЛІРИПросять нас і ждуть. І коли не марно
Награвали ми, коли рік і більше
Житиме наш спів.- на латинський голос
Грай мені, ліро!
На Лесбосі вперше озвався спів твій*:
Там Алкей, співець і невтомний воїн,
Як пригонить часом на вогкий берег
Човен розбитий,-
На твоїй струні Афродіту славив,
Славив Вакха й Муз, пустуна Ерота
Й Ліка-хлопчака темнооку вроду
Й кучері чорні.
Феба дивний дар, на бенкетах Зевса
Всім бажаний гість і в трудах щоденних
Пільга й супокій - на моє благання -
Ліро, озвися.
[* Горацій дивиться аа себе як на спадкоємця славних лесбоських поетів - Алкея і Сапфо.]
Книга друга 7. НА ПОВОРОТ ДРУГА*Мій вірний спільнику в ті многотрудні літа,
Як воєвода Брут у похід нас повів,
Який це добрий бог вернув тебе, квірита,
До неба рідного і рідних берегів?
Помпею, друже мій! Як часто ми при чаші
Вкорочували дні немішаним вином,
І кучері буйні тоді пахтіли наші
Під миром дорогим і запашним вінком!..
І день Філіпп настав. Без честі і без глави
Покинув я свій щит і з бойовища втік**.
Там мужність зламано, там щонайкращі лави,
Наш щонайкращий цвіт там головою ліг. [463]
Та крізь ворожий тиск мене промчав Меркурій***,
Він хмарою повив і врятував мене,
Тебе ж, коханий мій, знов підхопили бурі
І в море понесли, розгніване й гучне.
1 нині ти вернувсь. Обіцяним бенкетом
Вшануй Юпітера: скінчилася війна.
І в сад мій завітай,- лавр тінявий росте там,
Лягай у холодку і не жалій вина.
В різьблений кубок лий масійського старого;
І знайдеш забуття від смутку і трудів.
Гей, слуги, хто проллє нам пахощів із рогу?
Хто зелені подасть і мірту для вінків?
Кого з нас жеребок Кіпріянки**** позначить,
Щоб нам господарем на учті величать?
Як радісно мені, як весело пиячить
І друзів поворот безумством зустрічать!
[* Горацій звертається до свого бойового товариша в 4:і-42 рр. Помпея Вара. Як відомо, після поразки сенатсько-республіканського війська під Філіппами Горацій повернувся до Рима; його приятель, очевидно, ще довго воював з цезаріанцями під проводом Секста Помпея і амнестовавий був тільки коло 30 р. В російській літературі ця ода була переказана віршами О. С. Пушкіним.]
[** Горацій з усмішкою згадує свої республіканські пригоди, вже пристосувавшись до нового політичного ладу.]
[*** Меркурій - заступник і патрон поетів.]
[**** Кіпріди - Венери. Кому випадав цей жеребок (із кісточок), той призначався головою бенкету.]
Книга: Квінт Горацій Флакк Поезії Переклад М.Зерова
ЗМІСТ
1. | Квінт Горацій Флакк Поезії Переклад М.Зерова |
2. | 14. РИМСЬКІЙ ДЕРЖАВІ O кораблю, вважай, знову помчать... |
3. | ДО ПОСТУМА Оди, II, 14 O, як же хутко, Постуме,... |
4. | ЕПОДИ Епод 2 «Блажен, хто... |
5. | САТИРИ Сатира шоста... |
На попередню
|