Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Немає захопливішого видовища для натовпу, ніж публічна страта колишніх кумирів. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Секст Проперцій Елегії Переклад А.Содомори, М.Зерова, М.Борецького, Ю.Кузьми, Ю.Мушака


КНИГА ІІІ

1. ПРО СВОЮ ПОЕЗІЮ

Тіне співця Каллімаха, святине косійця Філета,

Вас я благаю, впустіть нині й мене у свій гай,

Чистого жрець джерела, я тут перший з усіх виступаю,

В оргії римські і я грецький впровадив танок.

Тільки скажіть, у якій ви печері пісню співали?

Стежку до неї вкажіть і джерело, де п'єте.

Знатись не хочу я з тим, хто б затримував Феба при зброї,-

Ніжний, блискучий, тонкий, вже хай снується мій вірш.

Він і прославить мене, до висот понадхмарних підніме,

Муза, вдячна мені, справить квітучий тріумф.

Разом зі мною на повозі стануть маленькі Амури,

А за колесами вслід юрби поетів помчать.

Хочете, видно, мене обігнать, поводи попустивши? -

Марно! Ця стежка до муз, щоб розминутись,- вузька.

Численні з них твою славу в літописи впишуть, мій Риме,

Вкажуть, що бактрів земля - межі майбутні твої.

В мирне дозвілля втішайсь цим творінням муз геліконських,

Я ж їхню пісню у Рим шляхом відлюдним доніс.

Музи, подайте поетові вашому ніжний віночок:

Пишний епічний вінець - не для мого це чола.

Що за життя мого заздрісний люд відбере в мене підло,

Те після смерті мені Слава подвійно віддасть.

То ж у потомстві не раз і росте, й ваги набуває,

З уст переходить до уст слава того, хто помер.

Хто б знав про кріпость, яку зруйнував колись кінь дерев'яний,

Чи про героя, який з ріками став на двобій,-

Із Сімоентом із Іди й Юпітера сином Скамандром?

Хто б знав про те, як Ахілл Гектора труп волочив?

Про Деіфоба й Гелена, Полідаманта й Паріса,

Про боягуза того, певно, й не знав би їх край.

Рідко б згадали б тебе, Іліоне, й тебе, величава

Троє, яку зруйнував двічі етейський півбог.

Знав це Гомер і піснею вславив сумну твою долю

Й бачив у пісні своїй славу, все більшу в віках.

Так і мене прославлятиме Рим в поколіннях майбутніх;

Після багаття цей день сам я віщую собі.

Нині на звичну дорогу звертаю я знов свою пісню,

Може, й прихилить вона дівчину смутком своїм.

2. ПАМ'ЯТНИК

Кажуть, Орфею, що ти звірів зачаровував співом

І зупиняв течію диких фракійських струмків;

Скелі з гірських верховин, порушені струнами ліри,

Йшли у долину до Фів - скласти там підмурок стін;

Навіть на голос твоїх, Поліфеме, пісень Галатея [151]

Гнала з блакитних глибин коней до Етни морських,

Тож не здивуймо і ми, що, надиханий Вакхом і Фебом,

Натовпи ніжних дівчат спів зачаровує мій.

Вбога оселя моя; там не знайдеш колон Тенарійських,

Ні сволоків костяних, ні золочених склепінь;

Сад мій, малий і звичайний, не рівня гаям Феакійським:

Штучних нема там печер, ні водограїв дзвінких,-

Музи, проте, не тікають від мене, читач мій зо мною,

І Калліопі самій хори мої до душі.

Дівчино, щастя твоє, що прославлена ти в моїй книзі,

Кожна бо пісня моя - пам'ятник вроді твоїй!

Бо ж піраміди царів, що до зір досягають високих,

Зевса Елейського храм - образ небесних висот -

І незрівнянна краса надмогильного дому Мавзола

Мають зазнать на собі смерті суровий закон.

Дощ та палючий вогонь підточать їх славу всесвітню;

Роки ударять на них - порохом стануть вони,

Та не загине вовік та слава, що геній придбає,

Подвигів духу вовік сяє нетлінна краса.

10. ДЕНЬ УРОДИН

Що мені скажуть - гадав я - Камени, що край мого ложа

Стали, тільки-но схід зарожевівсь у вікні.

День уродин звіщають моєї коханої й тричі,

Щастя віщуючи їй, б'ють у долоні вони.

День цей без хмар хай мине, хай вітри в піднебессі зависнуть,

Хвиля, забувши свій гнів, пестить хай берег сухий.

Хай у цю днину не бачу сумних; навіть камінь Ніоби

Хай затамує в цей день сльози пекучі свої.

Хай алкіони спічнуть жалібні, нехай Філомела,

Ітіса мати, в піснях горя свого не снує.

Ти, що родилась при добрих знаменнях, прокинься вже, мила,

Стань і ласкавим богам шану віддати спіши.

Сон свій розвій при джерельній воді; на блискучім волоссі

Пальцем довкола чола виклади карби собі.

Шати вдягни, що Проперція в них ти звабила вперше,

Красно вінком прибери милу голівку свою.

Потім благай, щоб ця врода твоя не зів'яла, щоб завжди

Я перед нею, мов раб, голову низько хилив.

Ладан запалиш тоді на вівтарі, квітами вбранім,

В теплому сяйві вогнів цілий твій дім заблищить.

Ось тоді й сядем за стіл; за келихом ніч хай спливає,

Ніздрі хай нам солодить запахом ніжним шафран.

Танці нічні супроводячи, флейта дзвінка нехай хрипне,

Хай не вгаває потік слів легковажних твоїх. [152]

Милі забави хай геть одганяють невдячну сонливість,

Хай аж сусідні доми чують веселий наш гам.

Кинемо гральні кістки - й нам доля покаже, кого з нас

Крильцями хлопчик Амур нині дошкульніше б'є.

З дзвоном осушених келихів північ загляне, й Венера,

Наша богиня, почне свій таємничий обряд.

Вірні їй, в спальні ми знов одсвяткуємо свято щорічне

Й так проведем до межі день цей уродин твоїх.

Книга: Секст Проперцій Елегії Переклад А.Содомори, М.Зерова, М.Борецького, Ю.Кузьми, Ю.Мушака

ЗМІСТ

1. Секст Проперцій Елегії Переклад А.Содомори, М.Зерова, М.Борецького, Ю.Кузьми, Ю.Мушака
2. 2. КІНТІЯ Що дає, мила, ця зачіска пишна, ці складки, що...
3. 14. ТУЛЛОВІ Хай у легкій насолоді над жовтими хвилями...
4. КНИГА ІІІ 1. ПРО СВОЮ ПОЕЗІЮ...
5. 21. ВТЕЧА В подорож я до Афін, до учених Афін вирушаю,...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate