Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Дискусія між фізиками й ліриками закінчилася перемогою комерсантів. / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори


2

Неба та моря боги! Чи лишилося щось, крім благання?

Згляньтесь на те неміцне, хвилями бите судно!

Не поспішайте, молю, приєднатись до Цезаря гніву:

Часом карає один, інший - зласкавиться бог.

Дружня до тевкрів Венера була, Паллада - ворожа,

Йшов проти Трої Вулкан, обороняв - Аполлон.

Дбала про Турна, Енеєві - шкодила донька Сатурна,

Міццю Венери, однак, часто втішався Еней.

Грізний Нептун на Улісса обачного часто здіймався,

Збройна Мінерва ж не раз порятувала плавця.

Що ж заважає мені, хоч я не з героїв, чекати

Ласки прихильних богів, поки ворожі гнітять?

Марно, нещасний, гублю ті слова! От мовлю, а хвиля

Важко шмагає мене - сіллю гіркою в уста.

Нот, жахний буревій, моїм благанням жбурляє,

Робить усе, щоб воно не досягнуло богів.

Видно, й вітри завзялись примножити карою кару -

Геть і вітрила несуть і молитви з моїх уст.

Лихо мені! То не хвилі - гори перекотом ходять!..

Гляну - здається, злетять до щонайвищих зірок.

Лихо! В яку глибочінь поміж хвиль западається море!

Гляну - здається, що там - темного Тартару дно!

Оком, куди не сягну, - довкіл лиш море та небо:

Хвилями море грозить, небо - бовванами хмар.

А поміж ними в усю широчінь гудуть буревії

Хвиля не знає сама, хто нею править тепер.

Ось, набираючись сил, летить із багряного сходу

Евр, а назустріч йому з заходу рине Зефір.

Ось льодяний розшалівся Борей, посланець Ведмедиці,

Ось уже Нот запальний ставить усім їм чоло.

Вдатись до чого, чого уникати - й керманич не знає:

Серед такої біди стало й мистецтво сліпим.

Гинемо, значить, усі... Ніяких надій на рятунок...

Поки те слово кажу, б'є мені хвиля в уста.

Скоро й на душу ляже вона - смертельну вологу

Я на півслові таки під час благань зачерпну.

Вірна дружина моя побивається лиш над вигнанцем,

Лиш про вигнання моє, зжурена, знає вона,

їй і не сниться, що ми - забавки в безкраї моря,

Що буревії нас б'ють, що переслідує смерть.

Добре, що я не дозволив жоні податись за мною -

Двічі б я мусив тоді звідати, що таке смерть.

Нині, хай згину, але ж, як їй не грозитиме лихо,

То в половині своїй все-таки буду живий.

Горе! Який то вогонь блискавиці шугнув поміж хмари!

І мовби тріснула вісь, аж колихнувся ефір.

Хвилі в боки корабля раз по раз так ударяють,

Наче об мури міські - пущене з пращі ядро.

Інший перед одинадцятим після дев'ятого рине

Вал - на таку висоту жоден іще не злітав.

Втім, я нг смерті боюсь - самого способу смерті:

На суходолі б я був - смерть би дарунком назвав.

Є в тому благо, чи в суджений день, чи під лезом упавши,

Тілом у землю стійку, мов на спочинок, лягти,

Дещо сказавши своїм, сподіватись їх сліз на могилі,

А не піти у глибінь - пажерним рибам на корм.

Хай заслужив я на те, але ж інші є тут, окрім мене, -

Чи справедливо і їх разом зі мною карать?

Тож, усевишні, і ви, лазурових вод охоронці,

Враз із висот і глибин не поривайтесь на нас!

Хай те життя, що Цезар зберіг мені гнівом найм'якшим,

Якось доставлю туди, де йому велено буть.

Хочете кари мені, на яку заслужив я, то знайте:

З волі самого судді нижча від смерті вона.

Таж якби Цезар мене до сгігійських вод мав послати,

То не потрібна б йому ваша підмога була.

Повна ж у нього, та без злоби, над життям моїм влада:

Сам же він, що дарував, може забрать будь-коли.

Ви ж, кого жодним вчинком своїм образить не міг я,

Будьте вдоволені тим, що переношу, боги!

Навіть коли б усі враз рятувать нещасливця взялися, -

Марно, бо хто вже пропав - не врятувати того.

Хвиля, скажімо, спаде, вітерець ходовий посприяє,

Зглянетесь ви, а мені - бути вигнанцем таки!

Таж не заради багатств, невситимий, моря рівнину

Я кораблем борозню, аби міняти товар,

Ні до Атен, як колись по знання, ані до азійських

Міст, що їх бачив уже, не завертаю судна,

Ні в Александрове місто славетне, аби подивляти,

Ніле грайливий, твої сповнені чару дива.

Вітру благаю в богів ходового - хто б міг повірить? -

Щоб на сарматську чужу землю ногою ступить.

Місце вигнання мого - дикий берег зліва од Понту,

Скаржуся, що забарна втеча від рідних країв.

Аби побачити хтозна-де в світі загублені Томи,

Кваплю вигнання своє, ласки благаю в богів.

Тож, коли милий я вам, бурхливе приборкайте море,

Оком погідним, боги, гляньте на мій корабель,

А як не милий - тим паче ведіть до місця вигнання:

Саме те місце жахне - кари частина значна.

Дміть у вітрила мої, не баріться, подуви бистрі!

Годі вже нам споглядать рідний Авзонії край!

Цезар не хоче того - не затримуйте більше вигнанця,

Хай вже понтійська земля бачить обличчя моє!

Він повелів - я того заслужив; проти права та честі

Я не наважусь піти - суд його кривдним назвать.

Та коли вчинки людей в оману не вводять безсмертних,

Знайте: в провині моїй злочину дійсно нема.

Вам же відомо: на манівці ненароком зійшов я,

То був не задум лихий - то нерозважність була.

Тож коли домові Авґуста, скромний підданець, сприяв я

Й волю його визнавав першим законом для всіх,

А його вік називав для людей найщасливішим віком,

І, як йому, так і всім Цезарям ладан палив, -

Згляньтесь на мене, боги, бо й крихти неправди немає

В мові моїй, а як є - хвиля хай вкриє мене.

Чи то здалося мені, чи направду розходяться хмари

Й море, втративши гнів, з грізного тихим стає?..

Так воно й мусить буть! То боги, почувши благання,-

Хто б міг богів одурить? - допомагають мені.

Книга: Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори
2. 2 Неба та моря боги! Чи лишилося щось, крім благання?...
3. 3 Тільки-но зрине в душі найскорботніший образ тієї Ночі,...
4. 4 Вже Океану сягнув Ведмедиці менальської сторож, Води...
5. 6 Віддано так не кохав Антімах із Клароса Ліду, Так до...
6. 9 Хай без пригоди тобі посприяє межі досягнути Доля, якщо...
7. 11 Кожен рядок, що його в тій книжині моїй прочитаєш, Я у...
8. КНИГА ТРЕТЯ 1 Боязко входжу я в Рим...
9. 3 Може, здивуєшся ти, що цей лист не моєю рукою Писаний: я...
10. 5 Ми не настільки з тобою дружили, щоб дружби тієї, Наче б...
11. 8 На Тріптолемову нині б мені ступить колісницю, Мужа, що...
12. 11 Ти, що в біді моїй ще й нападаєш, підлий, на мене, І...
13. 13 Гостем небажаним (краще б я на світ не з'явився!) День...
14. 2 Вже б на коліна стати тобі, Германіє грізна, Звідавши,...
15. 4 Ти, хто пишатися б міг одним лиш переліком предків, А...
16. 6 З часом привчається віл терпляче плуга тягнути - Сам же...
17. 9 Ймення твого не назву, якщо можна, якщо даси згоду - Так...
18. КНИГА П'ЯТА 1 Й цю іще книжку прийми,...
19. 3 Нині - той день (чи я помиляюсь?), коли тебе, Вакху,...
20. 5 Рік довершився, і день уродин господині моєї Почестей...
21. 7 Лист, що читаєш його, прибрів з далекого краю, Де,...
22. 9 О, якби в пісні моїй ти себе називати дозволив - Як твоє...
23. 12 Радиш, аби я писанням розраджував долю невтішну, Щоб од...
24. 14 Бачиш сама, який пам'ятник я спорудив тобі в книгах,...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate