Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
КНИГА ДЕСЯТА
1] Через ефір неосяжний у золототканій киреї
2] Ген до кіконів подавсь Гіменей, на далекий фракійський
3] Берег: його надаремно тим разом Орфей закликає.
4] Все-таки бог надлетів. Та з собою ні радісних співів,
5] Ні розпромінених лиць не приніс, ні щасливих провіщень.
6] Навіть його смолоскип, хоч розмахував ним, не займався -
7] Тільки потріскував, димом густим роз їдаючи очі.
8] Гіршим, однак, було те, що там скоїлось: юна дружина,
9] Серед супутниць-наяд по зеленім гуляючи лузі,
10] Мертвою впала - в п'яту їй змія свого зуба встромила.
11] Досить по ній наридався, благаючи небо, родопський
12] Віщий співець. Щоб, нарешті, й глибинних осель не минути.
13] Зваживсь до Стіксових вод через браму Тенарську спуститись.
14] Тіні блідаві - померлих юрбу - залишивши позаду,
15] До Персефони співець приступив і до того, хто владу
16] В царстві сумному посів. Для початку, пробігши по струнах,
17] Мовив: «О ви, божества попідземного світу, куди ми
18] Прийдемо з часом усі, бо смертними ж ми народились!
19] Щиро звернутись до вас, якщо можна, дозвольте, без мовних
20] Викрутів, без манівців: я не з тим сюди йшов, щоб уздріти
21] Тартар, повитий в імлі, щоб чудовиську, внуку Медузи,
22] Змієволосому, шию потрійним вузлом затягнути,-
23] Задля дружини прибув я сюди: їй змія запустила
24] Зуб свій отруйний в п'яту, вкоротила літа молодечі.
25] В горі я пробував бути стійким, але з богом Любові
26] Годі змагатись; він добре відомий в надземному світі,
27] В вашому ж- мабуть, не так. А проте в його силу я вірю
28] Й тут; адже й вас поєднала Любов, якщо в чутці про давню
29] Крадіж є правда якась. Цим безрадісним обширом смутку,
30] Хаосом цим, що не відає меж, глибиною мовчанки
31] Вас я молю: Еврідіці ви наново виснуйте долю!
32] Всі-бо належимо вам: затримавшись трохи під сонцем,
33] Рано чи пізно у спільну для всіх поспішаєм оселю.
34] Всі ми прийдемо сюди, де притулок останній; ви двоє [173]
35] Правите роду людського сумним найобширнішим краєм.
36] Буде й вона, звікувавши належний свій вік, однією
37] З ваших підлеглих; прошу її тільки на час - не назавжди.
38] Може, на те не погодиться Доля - тоді в підземеллі
39] З нею залишусь і я: то й моєю натішитесь смертю!»
40] Чуючи мову його, що звучала під супровід ліри,
41] Тіні безкровні слізьми залились. Навіть Тантал до хвилі,
42] Спрагнений, не нахилявсь. Іксіонове коло завмерло.
43] Не шматували печінки птахи; Данаїди в бездонну
44] Бочку води не лили; на свій камінь присів ти, Сісіфе.
45] Кажуть, уперше тоді Евменіди, зворушені співом,
46] Лиця зросили слізьми - й не могли вже ні владна дружина.
47] Ні підземелля владар відхилити прохання Орфея.
48] Кличуть мерщій Еврідіку. Була вона серед недавніх
49] Тіней і йшла, нещодавно ужалена, кроком повільним.
50] З нею, однак, ще й умову отримав співець із Родопи:
51] Щоб озирнувсь аж "годі, як уже проминуть вони разом
52] Паділ Авернський, а ні - то повернену втратить дружину.
53] Ось вони в тиші глухій по спадистій пнуться стежині,
54] Темній, стрімкій, що довкіл оповита смолистою млою.
55] Вже й до землі недалеко було, до меж її верхніх,-
56] Тут, помогти Еврідіці бажаючи, спраглий любові,
57] Глянув на неї Орфей - і вона зісковзнула в провалля.
58] Руки співець простягнув, сподівавсь підхопити дружину,-
59] Марно: тремтливих долонь тільки подув летючий торкнувся.
60] Вдруге звідавши смерть, на Орфея, свого чоловіка,
61] Не нарікала вона: на любов хіба хтось нарікає?
62] Тільки востаннє гукнула: «Прощай!» - та до нього долинув
63] Шепіт,- і знову, сумна, подалась у похмурі глибини.
64] Він - остовпів, перейнявшись подвійною смертю дружини,
65] Так, наче той, кого пес триголовий злякав, що нашийник
66] Мав на середній з голів: не раніше звільнився від страху.
67] Ніж од природного стану свого-перевтілився в камінь.
68] Мов той Олен, що на себе ж накликав біду і злочинцем
69] Сам видаватись хотів; або ти, нещаслива Летеє,
70] Вродою горда надмір: ті серця, що горнулись до тебе
71] Пристрасно,- скелі тепер на раменах вологої Іди.
72] Як не благав, як не рвавсь він назад,- перевізник на той бік
73] Перепливти не давав. Сім ночей і сім днів невідступно
74] Він біля Стіксу, зчорнілий, сидів, не торкаючись хліба.
75] Тугою, болем душевним жививсь, упивався сльозами.
76] Чуючи жаль до підземних богів, на верхів я Родопи,
77] В край свій подавсь і на Гем, де буйні гудуть Аквілони.
78] Рік, що сузір ям риб завершився, Тітан ясночолий
79] Ось уже втретє зімкнув, та Орфей, одцуравшись любові,
80] Жодної жінки не знав, чи тому, що до них став байдужий,
81] Чи через те, що беріг свою вірність. А з ним поєднатись [174]
82] Прагнули різні й відмову гірку не одна тоді чула.
83] Став він призвідцем того, що й суворі фракійські племена,
84] Хіть невгамовну свою перенісши на хлопців незрілих,
85] Віку людського весну, наче квітів первинки, зривають.
86] Пагорб самотній знімавсь, а на ньому - немовби майданчик,
87] Що віддаля зеленів, муравою м'якою порослий.
88] Затінку там не було. Та як тільки співець божественний
89] Сів на зелену траву й дзвінкострунної ліри торкнувся,-
90] Затінок там появивсь: бо додонське сюди завітало
91] Дерево, гай Геліад, а за ними - й дуб небосяжний;
92] Липи м які прибули, потім - буки й лаври безшлюбні,
93] З ними - горіхи ламкі і для ратищ уживаний ясен.
94] Далі - ялиця гладка, і жолуддям обтяжений скельний
95] Дуб, і розкішний платан, і клен, що багатий на барви.
96] Лотос, покинувши воду, прийшов і верба надбережна.
97] Вічнозелений самшит, і кущі тамариску тонкого,
98] Й мирт, що двоколірні має плоди, й пурпурова калина,
99] Й ви до співця дотягайсь, цупконогі плющі, а за вами -
100] І виноградна лоза, і лозою оплетені в язи.
101] Пінія, і гостролист, і суничник, що вгнувсь од червоних
102] Ягід, і пальма гнучка - гомінких перемог нагорода.
103] Врешті - і сосна прийшла, підібравши колюче волосся.
104] Дерево, миле Кібелі, бо ж Аттіс, її шанувальник,
105] Тільки-но вигляд утратив людський,- затвердів у цій сосні.
106] Був серед них кипарис, до стовпа межового подібний;
107] В дерево те замінивсь колись хлопець, улюбленець бога.
108] Що тятиву і струну напинав із однаковим хистом.
109] Вільно під захистом німф на картейських лугах велетенський
110] Жив собі олень колись. І такі були в нього крислаті
111] Роги, що сам собі створював затінок над головою.
112] Золотом роги ясніли до сонця. З округлої шиї
113] Аж до плечей в самоцвітах рясних опадало намисто.
114] Срібна гойдалась у нього над лобом однолітка-булла,
115] Звиснувши на ремінцях. Мерехтіли під вухами в нього
116] Біля заглиблених скронь у сережках коштовні перлини.
117] Страху, породі своїй притаманного, дивний цей олень
118] Зовсім не мав: у двори час од часу заходив; охоче
119] Будь-кому шию свою підставляв, домагаючись ласки.
120] Ти ж, Кипарисе, на острові Кеосі красеню перший,
121] Ним щонайбільше втішавсь. Залюбки на нові пасовища
122] Оленя ти проводжав, до джерельно прозорої хвилі.
123] То йому в роги вплітав різнобарвні квітки, то, бувало,
124] Сівши на нього, немов на коня, за вуздечку багряну
125] Смикав і їздив собі то сюди, то туди для забави.
126] Був тоді полудень. Літо парке. Від пекучого сонця
127] Клешні криві прибережного Рака вогнем пойнялися.
128] Втомлений олень приліг на траву під розлогою тінню [175]
129] Дерева й тілом усім живодайну вбирав охолоду.
130] Тут Кипарис ненароком поцілив його в саме серце
131] Списом; і, бачачи те, як він гине од лютої рани,
132] Згинути вирішив сам. Розважав його Фе б у тім горі,
133] Як тільки міг! Нерозумно, мовляв, себе в гріб заганяти
134] Через дрібницю таку. Але той все зітхає і просить
135] Лиш одного, щоб ось так, як тепер, міг постійно тужити.
136] Вже в нього кров од надмірного плачу покинула тіло.
137] Вже зеленіти почав поступово. І навіть волосся,
138] Хоч тільки що нависало м'яке, над чолом білосніжним,
139] їжитись враз почало, жорсткуватим, загостреним стало -
140] Вже & не волосся воно, а націлене в небо верхів'я.
141] Сумно зітхнув тоді бог: «Оплаканий нами, ти й інших
142] Будеш оплакувать,- мовив,- супутник людської скорботи».
143] Ось яким лісом Орфей оточив себе; сам же безпечно
144] Серед усяких тварин, серед звірів сидів і пернатих.
145] Тільки-но пальцем великим ковзнув попередньо по струнах
146] І пересвідчивсь, що всі відгукнулися милим співзвуччям,
147] Хоч гомонить з них по-своєму кожна,- почав свою пісню:
148] «Музо, Юпітером ти (над усім-бо - Юпітера влада!)
149] Пісню мою розпочни. Я могутність його і раніше
150] Славить любив: на гучнішім ладу награвав про гігантів,
151] Про блискавичні вогні, що флегрейські поля засипали.
152] Ліру тендітнішу нині візьму: юнаків оспіваю,
153] Що полюбились богам, і дівчат, що, вогнем запалавши
154] Протизаконним, за пристрасть свою поплатились належно.
155] Батько богів у свій час полюбив Ганімеда-фрігійця
156] Палко, й тоді він придумав, який собі вибрати вигляд,
157] Що до лиця б йому був: тільки тим він погодився стати
158] Птахом, який блискавиці його має силу носити.
159] Мить - і розправивши крила підроблені широко в небі,
160] Вже й Іліада несе,- він виповнює чаші й сьогодні,
161] й, хоч це Юноні болить, Громовержцю нектар наливає.
162] Так, Амікліде, й тебе переніс би в ефірні висоти
163] Феб, але часу, на жаль, не дала йому заздрісна доля.
164] Все ж обезсмертив тебе. Рік у рік, як лише пересилить
165] Зиму весна, як Овен після Риби сльотливої блисне,
166] Серед заврунених трав на стеблі розквітаєш зеленім.
167] Ти був улюбленцем батька мого. Надаремно священні
168] Дельфи, котрі в осередку землі, свого владаря ждали.
169] Бог тоді радо бував на Евроті й у вільній од мурів
170] Спарті. Не дбає вже він ні про стріли свої, ні про ліру.
171] Сам же себе він забув: хоча бог,- не цурається сітей,
172] Стримує чуйних собак, через дебрі гірські йому любо
173] Разом іти: спілкуванням постійним жагу свою живить.
174] Вже посередині шляху свого - став Тітан ясночолий:
175] Між учорашньою ніччю й тією, котра наближалась. [176]
176] Друзі одежу зняли, намастили оливковим соком
177] Тіло, й диск почали, до змагань приступивши, метати.
178] Першим його, розмахнувшись, пустив у прозоре повітря
179] Феб - і стрімким тягарем розметав усі хмари зустрічні.
180] Часу чимало пройшло, поки диск, повернувшись на землю,
181] Впав. Ось таке можуть сила і хист, коли в парі, звершити.
182] Грою захоплений, саме в ту мить нахиливсь тенарієць -
183] Диск підхопити хотів,- але той від землі блискавично
184] В цю ж таки хвилю відбивсь і тебе, Гіакінте, в обличчя
185] Наче б із пращі потужної вразив. Збіліли обоє -
186] Хлопець і бог. Він на руки підхоплює тіло зів яле.
187] То зігріває його, то висушує рани криваві,
188] Зілля кладе: зупинить хоче душу - невтримну, летючу...
189] Хист не поможе, проте, коли рана - невиліковна.
190] Як на городі, коли хтось надломить фіалку, чи дикий
191] Мак, чи лілею з тичинками жовтими в чашечці білій,-
192] Никнуть вони, нахиливши додолу голівки зів ялі:
193] Втриматись сили нема, і верхівками дивляться в землю,-
194] Так от і він свою голову клонить; безсило на плечі,
195] Вже й під своєю вагою вгинаючись, падає шия.
196] «Гинеш, обдурений долею, в розквіті літ, Ебаліде! -
197] Вигукнув Феб.- Твою кров - мимовільний мій злочин - я бачу.
198] Ти - моя мука, мій біль. До могили твоєї причетна
199] Буде правиця моя, бо й довів я тебе до могили!
200] Втім, чи моя тут вина? Якщо так, то виною назвати
201] Можна б і гру; якщо так, то й кохання назвімо виною.
202] О, якби згинуть я міг замість тебе! Якби міг померти
203] Разом з тобою! А що я не вільний од присудів Долі -
204] Будеш зі мною вовік - на співучих устах і на думці.
205] Тільки тебе відтепер моя пісня вславлятиме й ліра.
206] В квіт обернувшись новий, мого стогону мітку нестимеш.
207] Прийде пора - й у той самий квіт переміниться славний
208] Воїн-герой; на пелюстці і ймення його прочитають».
209] Поки таке майбуття Аполлон правдомовний віщує,
210] Кров, що в той час по землі розлилася, траву заплямивши,
211] Кров'ю вже не була: заяснівши, мов пурпур із Тіра,
212] Квіт появився, подібний до лілії, тільки ж у неї
213] Сріблом блищать пелюстки; найчистішим багрянцем - у нього.
214] Фебові мало й цього: щоб іще було більше пошани,
215] Сам він зітхання своє залишає на квітові: «Ай, ай!»
216] На пелюстках надписав - у тих літерах тугу засвідчив.
217] Що Гіакінта на світ привела - не соромиться Спарта;
218] Й досі шанують його: рік у рік там, за звичаєм предків,
219] Пишно святкує народ Гіакінтії, свято триденне.
220] Та запитай Аматунта, що славний багатством металів,
221] Чи Пропетідами може пишатись,- за них йому сором,
222] Як і за тих, що на лобі в них гострі колись виступали [177]
223] Роги подвійні, тому й таку назву їм дано- керасти.
224] Вівтар гостей охоронця - Юпітера (й згадувать страшно!)
225] Перед ворітьми їх двору стояв. Хто з мандрівців на ньому
226] Кров спостеріг, той був певен, що тут охоронцеві-богу
227] Ріжуть молочних телят і дворічних ягнят аматунтських.
228] Різали гостя, однак! Щоб не бачить такого блюзнірства,
229] Вже й благодатна Венера, було, залишити хотіла
230] Кіпру луги та міста. «А проте,- схаменулась,- у чому ж
231] Винен тут край мій - долини й міста, мого серця розрада?
232] Краще хай плем'я безбожне страждає, зазнавши вигнання,
233] Смерті або чогось іншого, що між вигнанням і смертю.
234] Що ж би це бути могло? Лиш одне: перевтілення кара».
235] Поки вагалася, в що б обернути їх, якось на роги
236] Глянула - й думка прийшла їй: рогатими будуть віднині.
237] й тут же зробилися з них вайлуваті битливі корови.
238] Не визнавали, однак, Пропетіди й тоді, що Венера -
239] Це божество. За образу таку вони з волі богині
240] Першими тіло й принаду свою почали продавати.
241] Що таке сором - забули вони й не рум'янились навіть,
242] Так що й у камінь твердий перевтілити їх було легко.
243] Бачачи бруд, у якому вони свої дні марнували,
244] Й хиби, що ними так щедро жінок наділила природа,
245] Пігмаліон одинцем собі жив і не думав шукати,
246] Хто б із ним ложе ділив,- без дружини обходився довго.
247] З кості слонової білу, мов сніг, той умілець тим часом
248] Вирізьбив постать такої краси, що подібної жінки
249] Світ не народжував ще - й у різьбу свою сам закохався.
250] В неї живе, як у діви, обличчя; ось-ось - ти сказав би -
251] Рухатись буде вона, щоби тільки набралась відваги.
252] Так під мистецтвом не раз приховатися може мистецтво!
253] З дива не сходить різьбяр: запалав до різьби, мов до тіла.
254] Часто рукою свій твір випробовує: хоче дізнатись,
255] Тіло чи кість перед ним; що не кість - присягнутись готовий!
256] Часто, цілуючи, й сам мовби чує її поцілунки,
257] Шеп^е їй щось, обнімає; здається йому, що під пальцем -
258] Тіло пружне, тож боїться на ньому синець залишити.
259] Чи, пригортаючись, пестить її, чи приємні дівчатам
260] їй подарунки несе: черепашки, камінчики круглі,
261] Різні пташини дрібні, рясноцвітні веселкові квіти,
262] Ніжні лілеї, барвисті м'ячі й Геліад бурштинові
263] Сльози, що впали з дерев. До лиця їй вбрання добирає,
264] Перснями - пальці, намистом ясним прикрашає їй шию,
265] В вухах сережки блищать, мерехтять самоцвіти на грудях -
266] Личить усе. Та не менше вродлива й тоді, коли гола.
267] На покривало сідонської барви її приміщає -
268] Ось, мовляв, подруга ложа мого; під нахилену шию
269] З пуху подушку кладе, мовби та відчувать могла справді. [178]
270] Свято Венери, на Кіпрі всьому найславніше, настало.
271] В жертву для неї призначені золоторогі телиці
272] Падали, тільки-но бризнула кров з білосніжної шиї.
273] Ладан куривсь. Перед вівтарем, жертву обіцяну склавши,
274] Боязко Пігмаліон прошептав: «Якщо все в ваших силах,-
275] Дайте дружину, боги (не сказав: «Із слонової кості»).
276] Хай до тієї,- додав,- що я вирізьбив, буде подібна».
277] Що мав на думці різьбяр,- золота здогадалась Венера,
278] Адже на святі була; виявляючи ласку богині,
279] Тричі вогонь спалахнув, язиками лизнувши повітря.
280] Щойно додому прийшов,- нахилившись над ложем, цілує
281] Діву, різця свого твір. Але що це? Чи теплою стала?
282] Ще раз устами торкнувсь, до грудей дотулився рукою -
283] Кість розм'якає слонова: втрачаючи твердість природну,
284] Вже подається під пальцями. Так от гіметський на сонці
285] Лагідним робиться віск і під пальцем великим потрібних
286] Форм набуває - в роботі стає для роботи придатним.
287] Пігмаліон остовпів; чи радіть, чи лякатись - не знає.
288] Ще раз і ще раз творіння свого доторкнувся з любов'ю -
289] Тіло було! Він одчув, як під пальцем забилися жили.
290] Тільки тоді міг Венері засвідчити всю свою вдячність
291] Пафський щасливий герой. І до вуст непідроблених, справжніх
292] Тільки тоді він припав. Поцілунки палкі відчуває
293] Діва й рум'яниться; світлі свої піднімає до світла
294] Очі - й небо ясне водночас, і коханого бачить.
295] Благословляє цей шлюб, що його й влаштувала,- Венера.
296] Дев'ять разів заокруглювавсь місяць, єднаючи роги,-
297] Й Пафа вона повила, від якого названо й острів.
298] Потім від неї Кінір народивсь, і міг би щасливцем
299] Бути він серед людей, якби доля дітей не послала.
300] Про страхітливе співаю тепер. Відійдіть якнайдалі,
301] Дочки й батьки! А якщо вам приємною видасться пісня,
302] Не довіряйте в цій пісні мені, у цей злочин не вірте.
303] Хто з вас повірить-таки, хай повірить і в кару за злочин.
304] Та, якщо сталось таке, й не пішла проти цього природа,-
305] Рад я за наш ісмарійський народ, за цю сторону світу,
306] Рад за цей край, що далеко лежить од земель, де зродився
307] Цей ще не чуваний гріх. Нехай будуть амомом багаті,
308] Славні корицею й костом, нехай із дерев там спливає
309] Ладан; хай інші чудові рослини виводить Панхайя,-
310] Вивела мірру, проте! Й вона дорого їй обійшлася!
311] Навіть Ерот запевняв, що не він тобі, Мірро, стрілою
312] Серце прошив: до такого гріха його жар непричетний.
313] В тебе стігійський вогонь і отруту Ехідни вдихнула
314] З трьох божевільних одна: хоч ненависть до батька - це злочин,
315] Більший злочин, однак,- це кохання твоє. Звідусюди
316] Вибрані прагнуть тебе женихи. Всього Сходу юнацтво [179]
317] Рветься до ложа весільного. Між усіма ними, Мірро,
318] Вибери мужа собі. Вибирала, на жаль, не між ними.
319] Хоче спокусі сама, розуміючи блуд свій, опертись:
320] «Що це зі мною? Куди пориваюсь я? - мовить до себе,-
321] Згляньтесь, боги, справедливосте, батьківське право священне,-
322] Впасти в той гріх не дозвольте мені, хай не скоїться злочин!
323] Тільки чи злочин це справді? З такою любов'ю віддавна
324] Миряться кровні зв'язки. Без розбору ж єднатися звикло
325] Все, що живе на землі: за ганьбу не вважає телиця
326] Батька на спині нести; жеребцеві дочка віддається,
327] Тих, що їх сам породив, запліднює цап; так і птахи
328] Плід свій від того несуть, чиє сім'я дало їм початок.
329] Добре живеться таким! Ланцюгами злобливих законів
330] Люди себе ж оплели; що природа сприймає спокійно,-
331] Заздрісне право ганьбить. Але, кажуть, такі є племена,
332] Де собі вільно єднаються батько з дочкою, а мати -
333] З сином - немовби подвоюють шану й любов обопільну.
334] Горе! Чому я не там народилась! Тутешні звичаї,
335] Бачиться, шкодять мені. Але годі весь час про те саме!
336] Гетьте, злочинні думки! Він достойний любові, одначе -
337] Тільки як батько. Виходить, якби не доводився батьком
338] Славний Кінір, то з Кініром і ложе могла б я ділити!
339] Значить, він мій і тим самим - не мій. Поміж нас - чи не диво? -
340] Близькість межу провела. Чи не краще б нам бути чужими?
341] Кину вітчизну, подамся в світи, щоб у тім божевіллі
342] Не допуститись гріха. Та злочинна жага зупиняє:
343] Тут - на Кініра дивлюсь, розмовляю, горнуся до нього,
344] До поцілунку спішу - на щось більше й права не маю.
345] Втім, про щось більше не слід було й думати, діво безбожна!
346] Не відчуваєш хіба, як і назви, й права ти змішала?
347] Батько - любовник, а мати - суперниця будуть у тебе?
348] Будеш для сина сестрою, а матір'ю станеш для брата?
349] Чи не лякаєшся сестер із зміями замість волосся,
350] Що, до очей і до уст наближаючи факел жахливий,
351] Бачать, що серце таїть. Поки тілом ти ще не згрішила,
352] Дбай про невинність душі; нездоланних законів природи
353] Цим небувалим, ганебним зв'язком не посмій забруднити.
354] Хай він, скажімо, полюбить тебе - все одно не піддасться
355] Звабі: шанує звичай. О, якби він зазнав мого шалу!»
356] Мовила так. А Кінір заклопотаний: що відповісти
357] Цілій юрбі женихів. Поіменно, звернувшись до Мірри,
358] Перераховує їх, щоб од неї почуть її вибір.
359] Мірра спочатку мовчить і, не зводячи погляду з батька,
360] Жаром палає; гаряча сльоза їй зволожила очі.
361] «Он яка доня моя,-здивувався Кінір,- соромлива».
362] Каже: «Не плач!» І цілує в уста, й витирає їй сльози.
363] Мірра ще дужче горить. На питання, кого б побажала [180]
364] Мужем назвати,- «Подібного,- мовить,- обличчям до тебе».
365] Той, не подумавши, ще й похвалив: «Поважай так постійно,
366] Донечко, батька свого!» Про повагу до батька почувши,
367] Зблідла, свідома своєї провини, похнюпилась діва.
368] Час опівнічний минав. Одігнав і турботи, й утому
369] Сон. Та Кініра дочка невгамовним, що душу з їдає,
370] Все ще палає вогнем, од бажання шаліючи знову.
371] То в безнадію впада, то кріпиться; то сором, то пристрасть
372] Мучать її, не збагне, що робити. Як сосна могутня
373] На вирішальний чекає удар і не знає, куди їй
374] Впасти, й стоїть, завагавшись, погрозлива з кожного боку,
375] Так от і Мірра: поцілена в серце, скеровує думку
376] В різні боки водночас, рівноваги зловити не може.
377] В смерті вона від жаги порятунку й спочинку шукає.
378] Смерть її вабить. Чимшвидше їй хочеться шию дівочу
379] Взяти в петлю. На одвірку свій пояс вузлом зав язала.
380] «Милий Кініре, прощай! Але знай: через тебе я гину!»
381] Мовила й зашморгом горло бліде почала затягати.
382] Схлипи й неясні слова годувальниця, кажуть, почула,
383] Що вихованки своєї поріг пильнувала дбайливо.
384] Тут же на ноги тремтливі зметнулася; вбігши в кімнату,
385] Бачить: готується смерть - і б є себе в груди старенька,
386] Зойкнувши, й одяг у розпачі рве і, здійнявши їй з шиї,
387] Геть одкидає петлю, і тоді бере Мірру в обійми,
388] Плаче й розпитує, що на ту стежку її спрямувало.
389] Дівчина мовчки стоїть, від землі не відводячи зору.
390] Жаль їй, що так по-дурному зірвалася спроба померти.
391] Молить стара своїм сивим волоссям, оголює груди
392] Висохлі, молить колискою й покорг.ом першим, солодким,
393] Щоб свою тугу їй звірила. Дівчина ж тільки зітхає
394] І відвертає лице. Але та, щоб свого домогтися,
395] їй обіцяє не тільки мовчанку: «Довіришся,- каже,-
396] То й посприяю тобі, хоч стара вже, не згірш молодої.
397] Може, пройняв тебе шал - пошепчу, заварю тобі зілля.
398] Може, зурочена ти - ворожильним обрядом очищу.
399] Може, гнівляться боги - їх молитвою можна власкавить.
400] Що ж могло трапитись ще? Процвітає твій дім, і достаток
401] Не покидає його. Ще живуть твої батько та мати!»
402] Мірра здригнулась, почувши про батька; з грудей мимоволі
403] Вирвався стогін тяжкий. Але няня й тоді ще нічого
404] Не запідозрила. «Мабуть, закохана»,- думка майнула.
405] Правду дізнатися хоче будь-що; до старечого лона
406] Горне заплакану, слізно блага, щоб у горі своєму
407] Звірилась. Не випускаючи Мірри з обіймів старечих,
408] Каже їй: «Мабуть, кохаєш когось. Не хвилюйсь: помічною
409] Буду й у цьому тобі. Ні про що й здогадатись не зможе
410] Батенько твій». На те слово од няні вона відсахнулась, [181]
411] Мов божевільна, й припавши до ложа: «Облиш мене,- каже,-
412] Згляньсь!» А що й далі старенька вивідує: «Годі! - гукнула,-
413] Ятрити рану мою! Докопатись до злочину хочеш?»
414] До вихованки своєї простягує няня, жахнувшись,
415] Руки, тремтливі од немочі й страху; до ніг їй упавшу
416] То примовляє ласкаво, то кидає оком на зашморг,-
417] Руки на себе, мовляв, накладу, якщо біль свій від мене
418] Ти затаїш. Якщо звіриться їй - помогти обіцяє.
419] Дівчина очі насилу звела, і старенькій на груди
420] Сльози рясні пролились. І вже декілька раз на півслові
421] Сором уста їй змикав. Затуливши лице, вона врешті
422] Мовить: «Яка ж моя мати щаслива своїм чоловіком!»
423] Тяжко потому зітхнулося їй. А в старенької няні
424] Наче мороз перебіг поза спиною, в кості проникнув;
425] Дибом їй стало на всій голові посивіле волосся.
426] Довго вмовляє її найжахливішу вибити з серця
427] Пристрасть. А та, хоча знає, що слід саме так учинити,
428] Смерті жадає одно, якщо милим не буде втішатись.
429] Няня ж на те: «Не вмирай, будеш мати свого...» - не посміла
430] Мовити «батька», й присягою скріплює цю обіцянку.
431] Свято Церери подружні жінки святкували щорічне.
432] Всі вони в білий, мов сніг, у цей день споряджаючись одяг,
433] Перші плоди їй несуть, з колосків посплітавши віночки.
434] Дев'ять ночей у ту пору своїх чоловіків до себе
435] Не допускають жінки. Кенхреїда в числі шанувальниць
436] Участь у святі так само взяла, володаря дружина.
437] Тож, поки вільним було від жони повноправної ложе,
438] Няня Кініра сп янілим найшла, й, на біду розторопна,
439] Під неправдивим ім'ям про любов сповіщає правдиву.
440] «Гарна з лиця»,- додає. Коли віком її поцікавивсь,
441] Каже: «Ровесниця Мірри». «Приводь же!» - Кінір заохотивсь.
442] Та, лиш додому прийшла,- «Порадій, вихованко! -гукнула,-
443] Наша взяла!» Але повної радості діва злощасна
444] Не відчувала: щось наче гнітило її й одночасно
445] Втісі радіє п'янкій - ось такий бува розлад душевний!
446] Час наставав, коли все затихає. Боот у ту пору
447] Серед Тріонів свій Віз повертав уже, дишло скосивши.
448] Мірра на злочин іде. Золотавий із неба тікає
449] Місяць. У скопищі хмар мерехтливі зірки поховались.
450] Ніч залягла без вогнів. Ти лице своє перший, Ікаре,
451] Скрив. А тоді й шанувальниця батька свого - Ерігона.
452] Тричі спіткнулася Мірра, йдучи; по дорозі їй тричі
453] Пугач пугукнув сумний, та її не лякають знамення:
454] Йде-таки в ніч, а вона, непроглядна, притуплює сором.
455] Няню стареньку за руку взяла однією рукою,
456] Другою - в пітьмі намацує шлях. Ось і східці до спальні.
457] Вже до дверей підійшла, вже всередину входить, а далі - [182]
458] Ноги немов підкосилися в неї; на зблідлім обличчі -
459] Ані кровинки: де й звага поділась? Що ближче до ложа -
460] Більший бере її жах. Тій затії сама вже не рада,
461] Хоче звідсіль утекти, поки темно й ніхто не побачив,
462] Та відступать їй стара не дає; до високого ложа
463] Мірру насильно веде і, вручаючи,- «Ось тобі,- каже,-
464] Дівчинка гарна, Кініре!» Й ганебним зв'язком їх єднає.
465] От і прийняв свою плоть на постіль соромітницьку батько.
466] Сором дівочий і страх заспокоює словом ласкавим.
467] Певно, дочкою її, відповідно до віку, йменує.
468] «Батьку»,- сказала й вона, й те звертання поглибило злочин.
469] Повною батьківську спальню лишає: в осквернене лоно
470] Злочину плід прийняла, нечестиве виношує сім'я.
471] Другої ночі подвоївся гріх. І далі - без ліку.
472] Врешті, дізнатись Кінір захотів, з ким провів у коханні
473] Стільки ночей. Принесли смолоскип - і, жахнувшись, побачив
474] І лиходійство, й дочку. Занімівши з великого болю,
475] З піхов, що висіли побіч, вихоплює меч свій блискучий,-
476] Ніч доокіл нависала сліпа, й лиш тому пощастило
477] Міррі з душею втекти. По широких полях находившись,
478] Пальми арабів і ниви панхайські навік покидає.
479] Дев'ять разів заокруглювавсь, роги змикаючи, місяць -
480] І на Сабейській землі прилягла, натомившись до краю.
481] Ледве тягар свій несла. Вже й не знала, про що їй благати.
482] Жити не маючи сил, а померти - не маючи зваги,
483] Руки до неба звела: «О боги, якщо ті, хто розкаявсь,
484] Ласку ще мають у вас,- на сумну заслужила я кару,
485] Що не кажи. Щоб живою, однак, я живих не ганьбила,
486] Мертвою - мертвих, з обох володінь проженіть безталанну:
487] Перемінивши мене, відмовте в житті мені й смерті!»
488] Хтось із безсмертних таки змилостививсь. Останнє благання
489] Часто схиляє богів: ще говорить, а вже її стопи
490] В землю вростать почали, вже поповз, розщепляючи нігті,
491] Корінь кривий - деревини стрункої надійна опора.
492] Стовбуром стали кістки, й тільки мозок у них залишився.
493] Кров замінилась у сік, а руки - в галуззя розлоге,
494] Пальці - в малі гілочки, покривається шкіра корою.
495] Дерево ж далі росте; обважнілий живіт охопило,
496] Вже до грудей підповзло, вже й до шиї, цупке, підступає.
497] «Задеревіти б скоріш!» - не втерпіла вона, й за хвилину
498] Голову в плечі, в кору поринаючи ціла, ввібрала.
499] Все ж, хоч вона й відчуття свої мусила втратити з тілом,-
500] Плаче весь час, і спливають по стовбуру сльози гарячі.
501] Слави й слізьми зажила: з-під кори випливаючи, краплі
502] Ймення її бережуть, і воно не затреться ніколи.
503] В блуді зачате дитя під корою зростало тим часом.
504] Осиротіле, шукало дороги, якою б із лона [183]
505] Вийти до світла. Живіт розбухав у твердій деревині,
506] Матір вагою гнітив. Але біль породіллі - безмовний:
507] Навіть Люціну, щоб їй посприяла, покликать не може.
508] Все ж наче родить вона: зігнувшись, немов од переймів,
509] Дерево стогін глухий видає і спливає сльозами.
510] Зглянувшись, біля стражденних гілок милостива Люціна
511] Стала й, торкнувшись їх лагідно, слово потрібне шепнула.
512] Стовбур тоді розщепивсь, і живий з-під кори виступає
513] Плід: закричало хлоп'я, і поклали дитятко наяди
514] На моріжок, омивають його материнськими слізьми.
515] Заздросте, й ти його вроду схвалила б. Якими звичайно
516] Бачимо голих Амурів-богів на картинах, таким ось
517] Він був. Але щоб обличчю й спорядження відповідало,-
518] Дай йому вигнутий лук, а вони вже хай будуть без лука!
519] В безвість тим часом роки непомітно пливуть-одлітають...
520] Що є на світі прудкішим од них? Чи не так і той хлопчик,
521] Син свого діда й сестри, що недавно ще був під корою,
522] Щойно народжений,- вже ось дитя золоте, прехороше,
523] Вже він юнак, уже муж і вже сам красивіший од себе.
524] Милий Венері вже став і мстить за жагу .материнську.
525] Хлопчик, цілуючи матір якось, мимоволі їй груди
526] Зранює вістрям стріли, що йому з сайдака виступала.
527] Сина вона відштовхнула в цю мить, та було вже запізно:
528] Рана, хоча й незначна, таки добре взнаки їй далася:
529] Смертний подобався муж - і богиня Кітеру лишає,
530] Вже надокучив їй Паф, оперезаний морем, не милі
531] Славний рибою Кнід, Аматунт - на метали багатий.
532] Навіть про небо забула вона: їй Адоніс - над небо.
533] Ходить за ним крок у крок. Хоч у затінку любому досі
534] Все догоджала собі й свою вроду щоденно плекала,-
535] По крутосхилах тепер, по яругах, по дебрях блукає,
536] Аж до колін, як Діана це робить, поділ підіп'явши.
537] Скликує чуйних собак, на легку їх нацьковує здобич:
538] То на зайців боязких, то на оленів високорогих,
539] То переслідує сарн. Кабанів уникає, одначе,
540] Й хижих вовків, і кошлатих ведмедів, що звикли грозити
541] Кігтями, й левів страшних, що впиваються кров'ю худоби.
542] Хоче й тебе впильнувати, Адонісе (жаль, що не завжди
543] Слухають добрих порад!). «Полохливих одважно виловлюй,-
544] Радить йому,- а з відважними - ой, небезпечна відвага!
545] Зглянься на мене, молю! Не шукай собі смерті, юначе!
546] Звіра того не чіпай, що дала йому зброю природа,-
547] Дорого слава твоя обійшлася б мені! Зрозумій же:
548] Вік твій, і врода, й усе, що мене полонило, для лева,
549] Для кабана це - ніщо: на красу не подивляться звірі.
550] В іклах кривих кабана блискавиця стрімка приховалась:
551] Гнів і нестримна могуть вирізняють рудавого лева; - [184]
552] Як я ненавиджу їх!» Він питає чому. А Венера:
553] «Що ж, оповім. Хай здивує тебе перевтілення давнє.
554] Втім, од незвичних блукань я втомилась. Д,о речі, й тополя
555] Наче запрошує нас у свій затінок. Замість постелі
556] Буде для нас моріжок. Побіч тебе охоче приляжу
557] Тут на землі!» Й прилягла. На траві спочиває - до нього
558] Тулиться й голову ніжно кладе юнакові на груди.
559] Так почала, поцілунками переплітаючи мову:
560] «Може, ти чув, як одна була дівчина, що найпрудкіших
561] Переганяла мужів. Ти не думай, однак, що ця чутка
562] З байки пішла: таки справді вона всіх позаду лишала.
563] Важко судить, чи прудкіша була вона, чи красивіша.
564] Бога про мужа спитала якось. Той на те: «Аталанто,
565] Муж не потрібен тобі. Утікай якнайдалі від мужа!
566] Та не втечеш, і себе, хоч живою залишишся, втратиш».
567] От і живе вона в темних лісах, незаміжня, злякавшись
568] Віщих слів божества, й женихам, щоб охоту відбити,
569] Ставить умову таку: «Тільки з тим обіцяю побратись,
570] Хто перегонить мене. Позмагайтесь ногами зі мною.
571] Спальні й дружина - така нагорода прудкого чекає,
572] А неквапливого - смерть. Ось така перегонів умова!»
573] Справді нечувана! Врода, проте,- неабияка сила!
574] Ось уже ціла юрба залицяльників бігти готова.
575] Сів там собі й Гіппомен, споглядач небезпечного бігу;
576] «Щоб аж такою ціною,- гукнув,- домагатись дружини?»
577] І глузувати почав з юнаків, до любові жадібних.
578] Та коли сам на лице її й тіло без одягу глянув,
579] Як на моє ото чи на твоє, якби дівою був ти,-
580] Тільки руками сплеснув. «Надаремно над вами,- промовив,-
581] Я насміхавсь: нагороди не бачив, заради якої
582] На небезпеку йдете. Вихваляючи, й сам запалився».
583] Молить богів, щоб ніхто Аталанти не зміг перегнати.
584] Чує і заздрість, і страх. «Та чому б і мені в перегонах,-
585] Спало на думку йому,- не попробувать щастя? Сміливим
586] Допомагають боги!» Поки так бадьориться й до себе
587] Мовить юнак Гіппомен,- мов окрилена, діва знялася.
588] «Скіфська стріла так не мчить»,- захопивсь молодець аонійський
589] Дивною прудкістю ніг. Та найбільше його полонила
590] Врода її осяйна, легковійним помножена бігом.
591] П'ятами б'є у поділ, що під подувом вільним лопоче,
592] Над білосніжними звившись раменами, плеще волосся,
593] Барвним узором мигтять підколінних підв'язок лямівки.
594] Ось на сліпучу, неторкану білість дівочого тіла
595] Тінь червонява лягла. Так на мармурі передпокою
596] Світло рожеве тремтить - пурпурової відсвіт запони.
597] Поки дивується гість, за межу промайнула вже діва;
598] Ще якась мить - і святковий вінок увінчав Аталанту. [185]
599] Стогнучи йдуть переможені, за договором, на страту.
600] Та не злякала хороброго хлопця їх доля злощасна -
601] Став посередині й, глянувши в вічі прудкій Аталанті,-
602] «Чи не занадто легка над слабкими твоя перемога? -
603] Мовив,- зі мною змагайсь! Якщо доля мені посприяє,
604] То переможець такий тобі соромом, діво, не буде:
605] Бо ж Мегарей із Онхеста - це рідний мій батько. Нептун же
606] Був йому дідом. Тож я - божества моревладного правнук.
607] Мужність - не нижча, ніж рід. Над таким перемогу здобувши,
608] Славу нетлінну в віках забезпечиш собі, Аталанто!»
609] Поки говорить, ласкаво на нього Схенеєва донька
610] Дивиться, й сумнів бере її: перемогти чи піддатись?
611] Каже таке йому: «Що це за бог, на красу твою заздрий,
612] Хоче згубити тебе, спонукаючи ради подружжя
613] Важити милим життям? Завелика ціна» як на мене!
614] Поки що не полонила мене - хоч могла б - його врода.
615] Що ж тоді? Вік? Не його, значить жаль, а років молодечих?
616] Що ж тоді? Мужність і те, що з життям розлучитись готовий?
617] Що ж тоді? Те, що четвертим він числиться в роді морському?
618] А чи не те, що мене покохав і настільки запрагнув
619] Шлюбу, що вмерти готов, якщо доля йому не всміхнеться?
620] Поки не пізно ще, гостю, тікай од кривавого ложа!
621] Згубний зі мною зв'язок. А за тебе ж піти б не вагалась
622] Жодна з дівчат. І розумна, й вродлива була б тобі рада.
623] Що ж це тобою журюсь, багатьох уже звівши зі світу?
624] Втім, не сліпий він. Хай гине, якщо його ще не навчила
625] Доля стількох женихів, якщо світлом занудився денним!
626] Отже, впаде через те, що будь-що хотів жити зі мною?
627] Через кохання палке, та ще й лютою смертю загине?
628] На перемогу таку, очевидно, ніхто б не поквапивсь,
629] Та не моя тут вина. О, коли б ти відмовивсь од мене!
630] А коли так ошалів, то хоча будь у бігу прудкіший!
631] Скільки в обличчі його щось дівочого, ніжного бачу!
632] О, коли б я не зустрілась тобі, нещасливий юначе!
633] Жити б та жити тобі! О, якби я була щасливіша,
634] О, якби злобна в подружжі мені не відмовила доля,-
635] Тільки з тобою одним, Гіппомене, я ложе б ділила!» -
636] Мовила. Й не розуміє сама - бо ж іще не кохала -
637] Стану незвичного: любить уже, та не знає, що любить.
638] Батько й народ вимагають тим часом наступного бігу.
639] А Гіппомен тоді, парость Нептуна, з тривогою в серці
640] Мовить до мене таке: «Кітерея нехай з піднебесся
641] Злине, й одваги додасть, і своїм же вогням посприяє».
642] Подув ласкавий до мене доніс ті слова молитовні.
643] Ними зворушена, поміч йому подала незабаром.
644] Поле там є,- поселяни Тамаським його називають,-
645] Мабуть, найкраще на цілому Кіпрі. Мені цю ділянку [186]
646] Старці тамтешні колись посвятили й веліли вважати
647] Власністю храму мого. Посередині поля ясніє
648] Дерево золотоверхе, гіллям шелестить золотавим.
649] Яблука три золоті з шелестливої гілки зірвавши,
650] З ними в руці, для присутніх невидима, крім Гіппомена,
651] Я перестріла його й, що робить має з ними, повчила.
652] Труби вже знак подали. Від межі, нахилившись, обоє
653] Мчать, ледь помітний лишаючи слід на рівнині піщаній.
654] Не замочивши стопи, вони й морем, напевно б, майнули
655] І, не стоптавши посівів струнких,- по жовтавім колоссі.
656] Духу йому додають підбадьорливі оклики: «Гей же! -
657] Дружньо гукають усі,- доганяй її, поки не пізно!
658] Ще трохи бігу наддай! Ось тепер завізьмись, Гіппомене!
659] Візьме твоя! Не зівай!» І не знати, чи син Мегарея
660] Більше зрадів заохоті такій, чи Схенеєва донька.
661] Скільки разів, хоч могла обігнать його, не поспішала,
662] Довго очей одвести не могла, озирнувшись на нього.
663] Віддих сухий виривавсь із утомлених уст Гіппомена,
664] Та до межі ще далеко було. Тоді правнук Нептуна
665] Кинув один із плодів золотих Аталанті під ноги.
666] Та заніміла, й, захоплена золотом, що покотилось,
667] Тут же побігла за ним, і принадливий плід підхопила.
668] Тим скориставсь Гіппомен - і в долоні йому заплескали.
669] Все-таки прудкістю ніг Аталанті вдалося нагнати
670] Втрачене - й знов юнака залишає далеко позаду.
671] Вдруге він кинув і знов перегнав. Але та за хвилину
672] Знову попереду мчить. До межі вже - рукою сягнути.
673] Тут він до мене: «Тепер посприяй мені, щедра богине!»
674] Мовив і з розмаху навскіс, щоб далі було за ним бігти,
675] Золотом сяюче яблуко по-молодецькому кинув.
676] Ця завагалась - підняти чи ні, й коли з волі моєї
677] Все ж нахилилась за ним, я тоді його важчим зробила;
678] Так і загайкою їй перешкодила, й важкістю ноші.
679] Щоб не була, проте, довшою розповідь, ніж перегони,-
680] Першим домчав Гіппомен; перемігши,^ забрав нарогоду.
681] То чи не мав мені дякувать він, мій Адонісе, й ладан
682] Благочестиво палить? Але він позабув про подяку -
683] Ладану не запалив! Пройнялась тоді гнівом я зразу.
684] Прикро зробилось мені, й щоб надалі моїм добродійством
685] Не злегковажив ніхто, я поклала скарати цю пару.
686] Йшли вони разом якось повз відлюдну святиню Кібели,
687] Що в предковічних лісах спорудив Ехіон, вшанувавши
688] Матір богів. А що йшли вже довгенько - спочить захотіли.
689] Тут несподівано сильний відчув Гіппомен до дружини
690] Потяг - це я так його розпалила, жагуче дихнувши.
691] Сутінний закуток був недалеко тієї святині,
692] Наче печера глуха, вапняком шорсткуватим окрита. [187]
693] Храмом була в давнину. В ту печеру жерці настягали
694] Різноманітних прадавніх богів - дерев'яних зображень.
695] Тут і зійшлись вони, й місце святе нерозважно зганьбили.
696] Зір одвернули боги. А прикрашена вежами Мати
697] Вже намірялась у води стігійські занурити грішних.
698] Кара легкою здалась. І нараз, де їх шиї біліли,-
699] їжаться гриви руді, загинаються кігтями пальці,
700] Спиною їхні рамена стають, переходить у груди
701] Весь їх тягар, і хвостом замітають пісок за собою.
702] Грізні на вигляд вони; не говорять - порикують глухо.
703] Дебрі - це їхня постіль. Наганяючи страх на всіх інших,
704] Зубом покірним повіддя Кібели підтримують - леви.
705] їх, мій коханий, лякайсь - хижаків, що мисливця стрічають,
706] Щоб нападати,- грудьми, а не спиною, щоб утікати;
707] їх уникай, щоб хоробрість твоя нас обох не згубила!»
708] Так ось повчала його. Й за хвилину на лебедях білих
709] Ген у повітря звилась. Та хоробрість повчань не шанує.
710] Якось на слід кабана, що виходив із темного бору,
711] Чуйні натрапили пси, і як тільки хижак показався,
712] Навскіс ударив його молодецький нащадок Кініра.
713] Іклом зметнувши кривим, закривавлене ратище з рани
714] Вибив кабан і за хлопцем, що геть, переляканий, кинувсь,
715] Звір ошалілий біжить. Наздогнавши, вбиває в пахвину
716] Ікла й на жовтім піску загибати його залишає.
717] На колісниці легкій Кітерею до рідного Кіпру
718] Лебеді, крила в повітрі розправивши, ще не домчали -
719] Здалеку вчула вона передсмертні зітхання й звернула
720] Білих птахів у той бік. Із ефіру високого бачить:
721] Тіло бездушне лежить на піску, підпливаючи кров'ю.
722] Вмить, зістрибнувши, в розпуці то одяг вона, то волосся
723] Рве й у невинні раз по раз долонями б'є себе груди.
724] Долю жорстоку кляне. «Над усім же, ненависна,- каже,-
725] Права не маєш однак! - про мій сум залишу я нетлінний
726] Спогад, Адонісе мій: що не рік - одгукнеться відлунням,
727] Наче б ти знову вмирав, над тобою моє голосіння.
728] Кров переміниться в квіт. Бо ж колись і тобі, Персефоно,
729] Можна було - пригадай - обернути у м'яту пахучу
730] Німфу струнку. То чому б то хороброго сина Кініра
731] Не перевтілила я?» Те сказавши, нектаром богиня
732] Скроплює кров юнака - і вона від тієї вологи
733] Наче здулась. Так на темному плесі прозорі зринають
734] Бульбашки під перелітним дощем. Не минуло й години -
735] Квітка зросла, що однакове з кров ю забарвлення має.
736] Так пурпурово квітує гранат, що під шкірою любить
737] Зерня своє берегти, але квітка ця - короткочасна:
738] Мовби ось-ось опадуть, до стебла пелюстки притулились.
739] Легко з вітрами, що й назву дали їм, вони облітають.
Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
ЗМІСТ
На попередню
|