Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
КНИГА ОДИНАДЦЯТА
1] Поки фракійський співець заворожує звірів такою
2] Піснею, поки ліси за собою та скелі провадить,
3] Буйні кіконів жінки, що вкривають розпалені Вакхом
4] Груди звірячими шкурами, раптом з гірської вершини
5] Вздріли Орфея, що пісню співав, ударяючи в струни.
6] Тут із вакханок одна, розпустивши під вітром волосся,-
7] «Ось він,- гукнула,- той муж, який нехтує нами!» - й метнула
8] Тирсом в уста милозвучні того, хто вславляв Аполлона.
9] Листям оплетений тирс тільки знак залишив, а не рану.
10] Каменем - друга жбурнула в співця, але дивне співзвуччя
11] Голосу й ліри той камінь, ще поки летів, усмирило.
12] Тихо до ніг він Орфеєві впав, мов жалів, що причетний
13] До божевільної люті жінок. А тим часом зростає
14] Шал, уже міри нема, вже панує сліпа Ворожнеча.
15] Все б уласкавила пісня співця, та ні з чим незрівнянний
16] Галас,•'пронизливі звуки ріжків і фрігійської флейти,
17] Оплески, лункоголосий тимпан, завивання вакханок
18] Ліру дзвінку заглушили-таки. Ось тоді обагрилось
19] Кров'ю співця, що тонув у тім гаморі, гостре каміння.
20] Геть одігнали менади птахів, що на голос Орфея
21] Хмарами хтозна-відкіль позлітались, і зміїв, і різних
22] Звірів, що скупчились так, наче люд незчисленний в театрі.
23] Потім вони й на Орфея звернули скривавлені руки.
24] Впали на нього, неначе птахи, що при денному світлі
25] Вгледіли птицю нічну; як на жовтій арені, буває,
26] В амфітеатрі на оленя, жертву беззахисну, вранці
27] Люті накинуться пси, так в Орфея взялися вакханки
28] Тирсами, хоч не для того прибрала їх зелень, метати.
29] Ті в нього груддям шпурляють, а ці - вузлуватим галуззям;
30] В інших - каміння в руці. Та замало й того ошалілим:
31] Саме в ту пору воли випадково там поле орали.
32] Неподалік же, спливаючи потом, селяни кремезні
33] Землю копали тверду, щоби міг на ній хліб зародити. [189]
34] Вгледівши натовп жінок, утікають вони, полишили
35] Працю й знаряддя своє,- розкидані в полі безлюднім,
36] Заступи, кирки, мотики лежать і широкі лопати.
37] Ними озброївшись, вмить повалили шалені менади
38] Грізних рогами биків і спішать на розправу з Орфеєм.
39] Руки до них простягав він і вперше тоді надаремно
40] Линуло слово дзвінке - не було в ньому звичної сили.
41] От і шматують, безбожні, співця. Крізь уста, яким щойно
42] Скелі покірні були, крізь уста, що до них дослухались
43] Звірі - Юпітере-батьку! - душа вилітає в повітря.
44] Всі в ту годину птахи, всі тварини тужили, Орфею;
45] Плакали скелі німі. Сумували гаї, що бувало
46] Йшли на чудовий твій спів. Осипаючи листя шумливе,
47] Дерево никло в журбі. Навіть ріки, ридаючи, кажуть,
48] Вийшли тоді з берегів. А наяди й дріади в жалобі
49] Темне носили вбрання, розпустили по плечах волосся.
50] В різних місцях було тіло співця: його голову й ліру
51] Гебр підхопив. Поки серед ріки їх погойдує хвиля,-
52] Важко й повірити! - сумно про щось озиваються струни,
53] Сумно щось мовить язик, береги їм одлунюють сумно.
54] Далі не в рідній ріці - по широкім пливуть вони морі,
55] До метімнейського Лесбосу їх допровадила хвиля.
56] Там, на чужому піску, вже чигає змія на Орфея:
57] Мітить в уста й у вологе од солі морської волосся.
58] Та перейняв її Феб; щойно зуб устромити збиралась -
59] Каменем стала нараз: для укусу роззявлена паща
60] Вже не зімкнулась, у вищирі хижому заціпенівши.
61] Тінню спустився під землю співець. Що там бачив раніше,
62] Все впізнає. На полях, де відведено праведним місце,
63] Він Еврідіку знайшов і, щасливий, обняв свою милу.
64] То вони поруч ідуть неквапливо, за руки побравшись,
65] То він услід їй ступа, то, простуючи поперед неї,
66] На Еврідіку свою не боїться Орфей озирнутись.
67] Та не дозволив Ліей, щоб нескараний був такий злочин.
68] Чуючи тугу за богоподібним співцем його таїнств,
69] Миттю ж усіх едонійських жінок, лиходійок безбожних,
70] Він серед лісу прип'яв до землі вузлуватим корінням.
71] Видовжив пальці у них на ногах; де ярилася кожна,
72] Там і вп'ялася кінцівками гострими в землю затвердлу.
73] Як на сильце, що його птахолов хитромудрий поставив,
74] Птиця натрапить, бува, й, хоч петлю на нозі відчуває,
75] Б ється, однак, і тремтить, затягаючи вузол тугіше,
76] Так ото й кожна з жінок, до землі мовби цвяхом прибита,
77] Злякана, рветься втекти, але корінь тугий не дає їй
78] З місця зійти ні на крок, відчайдушні приборкує рухи.
79] Поки стопу свою власну розшукує, пальці та нігті,
80] Бачить: де литки були в неї круглі,- кора наростає. [190]
81] Вражена, руки зняла, хоче вдарити ними по стегнах,
82] Чує, однак, що по дереву б'є; дерев'яні вже груди,
83] Деревом плечі стають. А благально простягнені руки
84] Ти галузками б назвав і, назвавши так, не помилився б.
85] Вакхові все ж того мало було. Залишивши ті землі,
86] В колі найкращих жінок він до рідного Тмолу подався,
87] Де пропливає Пактол, хоч у пору ту золотоносним
88] Він ще не був і піском дорогим ще не вабив нікого.
89] Там і сатири гуртом, і вакханки до бога спливались.
90] Та не з'являвся Сілен: од вина й довголіття тремтливий,
91] В руки фракійським селянам попався. Зв'язавши вінками,
92] Щоб не чкурнув, привели до Мідаса, кого до священних
93] Таїнств Орфей залучив із співцем кекропійським - Евмолпом.
94] Цар, у старому впізнавши супутника свят, побратима,
95] Щиро його привітав; несподіваній зустрічі радий,
96] Десять днів і ночей пригощав його в домі своєму.
97] Вже одинадцятий раз переборював Люціфер в небі
98] Зграї зірок. Лиш тоді задоволений цар на лідійські
99] Ниви подавсь і вернув вихованцеві старця Сілена.
100] Бог дав можливість царю, за наставника вдячний, Сілена,
101] Будь-який вибрати дар, але все ж не на користь для нього.
102] Цар, не подумавши,- «Хочу,- сказав,- щоби з ласки твоєї
103] Все, чого тільки торкнусь, оберталось у золото жовте».
104] Слова дотримавши, Лібер-отець наділив його згубним
105] Даром і тільки подумав: «Міг краще собі побажати».
106] Радий своїй же біді, берекінтський герой, оді йшовши,
107] Дар випробовує ділом,- що бачить, до того й торкнеться.
108] Ледве що вірить собі: відламав із вербички низької
109] Гілку зелену - й вона несподівано злотом сяйнула.
110] Камінь підняв із землі - заблищав несподівано й камінь.
111] Темної скиби торкнувсь - і вона золотим заясніла
112] Зливком. Колосся зриває сухе - на долоні ж у нього -
113] Золото щире горить. Ось тримає він яблуко, справді
114] Наче з садів Гесперід. Лиш високих одвірків діткнеться
115] Пальцями - й тут же промінням до нього всміхаються двері.
116] Навіть, коли він у воду джерельну занурював руки,
117] Хвиля, спливаючи з рук, обманути могла б і Данаю.
118] Радість йому переповнює груди. В уяві щасливця
119] Робиться все золотим. Йому стіл заставляла прислуга:
120] Різноманітне їство було, печиво, ласощі всякі.
121] Та, коли тільки рукою торкнувся дарунків Церери,-
122] Щедрі Церери дари непомітно ставали твердими.
123] Тільки-но пряника жадібним зубом хотів надкусити,-
124] Зуб на тверду натрапляв золотаво-червону платівку.
125] Спраглий, хотів закропитись водою розведеним Вакхом,-
126] Золото замість вина йому в горло струмилось із кухля.
127] Вражений лихом нечуваним цар,- і багатий, і вбогий.- [191]
128] Прагне позбутись майна, про що марилось - те проклинає.
129] Голоду вже не вспокоїть ніщо. Пересушує горло
130] Спрага. Ненависне золото мучить його - й по заслузі!
131] Врешті, до неба в сльозах піднімаючи руки блискучі,-
132] «Батьку Ленею,--до Вакха звернувсь,- хоча сам завинив я,
133] Все-таки зглянься, молю, з золотого врятуй мене лиха!»
134] Лагідний бог, пожалівши царя, що вину свою визнав,
135] Дар свій недійсним зробив, розірвав нещодавню умову.
136] «Щоб у тім золоті, згубнім для тебе, ти вік не карався,
137] Йди,- каже бог,- до ріки, що пливе коло Сардів могутніх.
138] По крутосхилу прямуй, щоб назустріч тобі всю дорогу
139] Річка пливла. До верхів'я дійшовши, під сам її витік,
140] Де найпотужніше, піну збиваючи, бурхають води,
141] Тім я підстав - течією і тіло омий, і провину».
142] До того струменя цар підійшов, і заграло у ньому
143] Золото: сили такої набравсь він од тіла людського,
144] Й нині ще, давню, багату на золото жилу зберігши,
145] Твердне земля, і пісок золотиться на скибі вологій.
146] Цар, одцуравшись багатств, поселився в одлюдному лісі
147] З Паном сільським, що в печерах гірських собі сховку шукає.
148] Розум коротким, однак, залишивсь, і думки нерозважні,
149] Як і раніше, тупій голові були тільки на шкоду.
150] В синяве море задивлений ген, височить крутосхилий
151] Тмол. Він одним своїм боком сягає прославлених Сардів,
152] Другим, південним, доходить аж ген до затишних Гіпепів.
153] Там, зазиваючи ніжною піснею німф полохливих,
154] Склеєну воском пастушу сопілку до вуст притуливши,
155] Пан похвалявсь, що йому й Аполлон, мов, у співі не рівня.
156] Вже й до змагання нерівного став він, а Тмол був суддею.
157] Сів на горі своїй старець-суддя і, щоб добре міг чути,
158] Вуха звільнив од дерев. Тільки дуб його сизе волосся
159] Віттям окрив, жолудьми прибираючи скроні старечі.
160] Глянувши скоса на бога отар,- «За суддею,- промовив,-
161] Діло не стане. Я жду». Той заграв у селянську сопілку.
162] Грав на фрігійськім ладу й мимоволі привабив Мідаса,
163] Що випадково там був. Опісля до промінного Феба
164] Голову Тмол повернув. Одночасно й ліси повернулись.
165] Той, золотаве волосся прикрасивши лавром парнаським,
166] Пурпуром тірським забарвлений плащ по землі за собою
167] Тягне. Слоновою кісткою й каменем цінним оздобну
168] Ліру у лівій тримає руці, а плектр - у правиці.
169] Став, як то вміє лише музикант, і по струнах кіфари
170] Пальцями вправно пробіг. Заворожений звуком солодким,
171] Вирішив Тмол, щоб кіфарі дзвінкій піддалася сопілка.
172] Судження Тмола, святої гори, до вподоби припало
173] Всім. Гарячиться, однак, проти слова судді виступає
174] З-поміж усіх лиш Мідас. І Делієць того не потерпів, [192]
175] Щоб отакі нерозбірливі вуха людський мали вигляд:
176] Витягнув їх, загострив, білуватою шерстю наповнив,
177] Рухатись їм повелів, хоч були дотепер непорушні.
178] Зрештою, все в нього, як у людей, окрім вух, залишилось.
179] Так уподібнивсь Мідас до осла, що повільно ступає.
180] Щоб од сторонніх очей приховати цей сором великий,
181] Голову й скроні пов'язував цар пурпуровим завоєм.
182] Тільки прислужник один, що його підстригав час од часу,
183] Бачив усе. Хоч йому і кортіло мерщій розплескати
184] Скрізь про цареву ганьбу, та за розголос кари боявся.
185] Врешті, не втерпів-таки: сам-один відійшовши від дому,
186] Викопав ямку й про вуха Мідаса, якими їх бачив,
187] Ледве що чутно почав, нахилившись до ямки, шептати;
188] Що крадькома нашептав, те швиденько засипав землею,
189] Потім пішов собі тихо назад, зарівнявши те місце.
190] Та незабаром, де ямка була, там, подібний до гаю,
191] Взявся тремтливий рости очерет. Він того селянина
192] Зрадив -уже через рік: таємницю, закопану в землю,
193] Хай лиш подме вітерець, шелесткі розголошують стебла.
194] Тмол, відомстившись, лишив і, майнувши в повітрі прозорім
195] Понад протокою Гелли - Нефели дочки й Атаманта,-
196] Сонячний Феб зупинився на Лаомедонтових нивах.
197] Є від затоки Сігейської справа, Ретейської - зліва
198] Давній вівтар - усевидящий в шані там був Громовержець.
199] Бачить там Феб, як, для Трої нові закладаючи стіни,
200] Трудиться Лаомедонт - як багато він сил докладає,
201] Скільки він засобів тратить на те, щоб вони виростали.
202] Разом із богом, велителем вод, що в правиці з тризубцем,
203] В образі смертного Феб постає, й за умовлену плату
204] Вдвох для фрігійського владаря з каменю стіни будують.
205] Ось і звели їх. А той - ні шага, та ще й дурнів з них робить:
206] Начебто й не домовлялись вони про якусь нагороду.
207] «Ти нам заплатиш-таки!» - мовив батько морів і тризубцем
208] Пінисту хвилю звернув до захланного берега Трої.
209] Вигляду моря він землям надав, хлібороба позбавив
210] Засобів для прожиття, урожайні поля затопивши.
211] Кара ще й ця замала: владареву дочку було дано
212] Чудиську в жертву морському. До скелі прив язану діву
213] Визволив дужий Алкід. Нагороди, обіцяних коней,
214] Просить. Коли ж не дали їх, дарма що звершив такий подвиг,
215] Трою високу бере, що присягу порушила вдруге.
216] Без нагороди й соратник його, Теламон, не лишився:
217] Взяв Гесіону собі за жону. Божественну дружину
218] Мав тоді й славний Пелей. І гордився він тестем, Нереєм,
219] Більше, ніж дідом своїм, адже внуком Юпітера бути
220] Випало не одному; одному ж - бути мужем богині. [193]
221] Старець Протей провістив був Фетіді: «Володарко хвилі,
222] Матір'ю стань! Підросте в тебе син - і ділами своїми
223] Батька затьмарить, тому-то й назвуть його більшим від нього».
224] Так,- щоб на світ не з'явився могутніший хтось, ніж Юпітер,-
225] Батько богів, хоч його й небуденна жага розпікала,
226] Все-таки стримавсь якось, не торкнув голубої Фетіди.
227] Те, в чім одмовив собі, Еакідові, внуку своєму,
228] Він повелів: утішатись обіймами діви морської.
229] Тиха в краю Гемонійському є луковидна затока.
230] Вдаль рукави потяглись. Якби глибше - була б там, напевно,
231] Гавань. А так - по жовтавім піску тільки ковзає хвиля.
232] Берег-на диво твердий: на піску не лишається сліду;
233] Легко по ньому ступать, не буває там твані морської.
234] Близько є миртовий гай, на двоколірні ягоди щедрий.
235] В ньому - печера; природна чи створена - важко сказати,
236] Дуже подібна до твору митця. Загнуздавши дельфіна,
237] Голою ти в той куток запливати любила, Фетідо.
238] Поки лежала, поринувши в сон, у жагучі обійми
239] Взяв тебе, сонну, Пелей. Не домігшись благаннями ласки,
240] Силою він скориставсь: охопив тобі шию руками,
241] й був би таки переміг, якби ти не вдалась до мистецтва,
242] Що притаманне тобі,- появлятися в постатях різних.
243] Птицею в небо зметнулася ти - він тримав уже птицю;
244] В землю сосною вросла - та Пелей ухопився за стовбур;
245] Потім тигрицею стала смугастою - й тут, ізлякавшись,
246] Руки свої розімкнув Еакід і звільнив тебе врешті.
247] Все ж він на хвилю вино ллє богам, що живуть у глибинах
248] Моря, тварин їм у жертву приносить і спалює ладан,
249] Поки, з-під хвилі піднявши чоло, не промовив до нього
250] Віщий Протей: «Еакіде,- сказав,- ти доможешся шлюбу!
251] Тільки, як діва, втомившись, засне в прохолодній печері,
252] Путами, поки триватиме сон, обв'яжи її міцно.
253] Не відступайся, хоч тілом вона сто разів би мінялась,-
254] Що б не було там - тримай, поки знову не стане собою!»
255] Мовив карпафський віщун - і в безодняві рідного моря
256] Зникло обличчя його, й відлунало промовлене слово.
257] Спадистим шляхом Тітан уже йшов і нахиленим дишлом
258] Вод гесперійських торкавсь. Ось тоді Нереїда прекрасна,
259] Вийшовши з моря, до милої їй подалася печери.
260] Тільки-но взявся Пелей полохливу красуню в'язати -
261] До перевтілень одразу вдалась. Та, почувши всім тілом
262] Пута, й руками, хоч як не пручалась, не в силах рухнути,
263] Врешті, зітхнула. «Ти верх,- каже,- взяв не без помочі бога!»
264] Й знову Фетіду побачив герой, і в жадані обійми
265] Взяв її, й велета стала носить вона в лоні - Ахілла.
266] Сяє од щастя Пелей, і дружиною гордий, і сином.
267] Ще якби він од убивства вберігсь, якби Фока не рушив - [194]
268] Справді б щасливцем був. Та повинного в братовій крові
269] Вигнано з дому. Вигнанця прийняв тоді радо Трахінський
270] Край. Без убивств і насильства в ту пору там лагідно правив
271] Син Світоносця, Кеїк, що зберіг на своєму обличчі
272] Батька сяйливого блиск. Та тоді сам на себе не схожий
273] Був од зажури Кеїк: сумував усе, втративши брата.
274] Так Еакід, занепалий в тривозі й дорозі далекій,
275] Став перед ним, із людьми кількома лиш до міста ввійшовши.
276] Стадо ж худоби й овець, що пригнав із своєї країни,
277] Зразу ж за стінами міста лишив у тінястій долині.
278] Тільки-но, дозвіл отримавши, володаря він побачив -
279] Віття, пов'язане з вовни стрічками, подав і про себе,
280] Хто він, чий син, розказав. Та ні слова - про скоєний злочин.
281] Щось там відносно вигнання збрехав. Залюбки, каже, в місті
282] Жив би або на селі. Повелитель Трахінський, всміхнувшись,
283] Ось що йому відповів: «Ми й для простого люду, Пелею,
284] Не шкодували б угідь - не захланним керуємо краєм.
285] До щиросердя мого якщо ймення твоє долучити
286] Й те, що Юпітер - твій дід, то хіба ще й прохати потрібно?
287] Все необхідне бери! І вважай, що й твоїм є так само,
288] Що б не побачив у нас. О, коли б ти міг бачити більше!»
289] Й сліз приховати не міг. Поцікавивсь Пелей і супутці,
290] Що за причина такої журби. Він у відповідь мовив:
291] «Мабуть, гадаєте ви, що той птах, який іншим пернатим
292] Кігтями, хижий, грозить, споконвіку був пір'ям покритий?
293] Мужем він був! І-така вже постійність душі - вирізнявся
294] Звагою з-поміж усіх, поривавсь до насильства, до зброї.
295] Дедаліоном він називавсь. Був один у нас батько -
296] Той, Що приводить Зорю, покидаючи небо останнім.
297] Мир над усе я любив. Тільки й думи було тоді в мене,
298] Що про подружжя та мир. Зате в війнах - брат милувався:
299] Скільки вождів покоряв наполегливо, скільки народів!
300] Нині ж у Тісбі виловлює він голубів заповзято.
301] Мав прехорошу дочку, що Хіоною звалась; до неї,
302] Щойно сім років подвоїла, йшли женихи чередою.
303] Феб і народжений Майєю разом якось повертались:
304] Перший - із сонячних Дельф, із вершини Кілленської - другий.
305] І, лиш уздріли її водночас,- водночас покохали.
306] Феб сподівання свої на любов одкладає до ночі;
307] Той і не думав баритися: жезлом, що сон навіває,
308] Легко торкнувсь її уст, і вона, покорившись тій силі,
309] Богу вві сні віддалась. Уже зорі розсипала в небі
310] Ніч - і натішився й Феб, годувальниці вигляд прийнявши.
311] Виповнивсь, час дозрівавши належний, живіт у Хіони,
312] Й парость безсмертного роду богів - крилоногий Автолік,
313] Бог хитромудрий родивсь, до зухвальства всілякого здатний.
314] Гідний наслідувач батька свого, без зусиль особливих [195]
315] З білого - чорне він міг, а з чорного-біле зробити.
316] Фебів же син, Філаммон,- бо ж вона близнюків народила,-
317] Славився співом дзвінким і майстерністю гри на кіфарі.
318] Що їй за користь, однак, що двійнят повила, полюбившись
319] Двом несмертельним богам, що свій рід од могутнього батька
320] Й діда ясного веде?.. Багатьом тільки шкодила слава,
321] Не прислужилась і їй. Почала зневажати Діану:
322] Я красивіша, мовляв. А на те, спалахнувши, богиня:
323] «Що ж, як не вродою,- каже,- то, може, прославлюсь ділами!»
324] Й тут же, тугу тятиву відтягнувши, тростину пускає
325] З лука - й Хіоні язик прошиває стріла по заслузі.
326] Змовкнув язик; не могли вже прорватись ні голос, ні слово.
327] З кров ю й життя, поки скрикнути хоче, її залишило.
328] Я, підхопивши її, похололу вже, батьківським болем
329] Теж, нещасливий, пройнявсь і старався розрадити брата.
330] Брат же мій слухав мене, як молитву керманича - скелі:
331] Все побивався над тілом дочки. А на вогнище клали,-
332] Сам він раз по раз чотири рази прямо в полум'я хиже
333] Кидавсь - чотири рази зупиняли присутні безумця.
334] Врешті він бігти пустився. Так бик під укусами шершня,
335] Чуючи в шиї пекуче жало, шаленіючи з болю,
336] Рине наосліп. І видно було, що не може людина
337] Бігти так швидко; здалося - не ноги вже в нього, а крила.
338] Вже від усіх віддалився і, гнаний жадобою смерті,
339] Вибіг аж ген на вершину Парнасу, але змилосердивсь
340] Феб: коли Дедаліон із високої кинувся скелі,
341] В птаха його обернув - і на крилах повис він у леті.
342] Дзьоб гачкуватий і кігті такі ж йому дав, і завзятість
343] Давню зберіг, і, хоч меншим зробив,- неабияку силу.
344] Нині - він яструб, ворожий усім; на пернатих чигає,
345] Хижий. Страждаючи сам, він примушує інших страждати».
346] Щойно про чудо таке оповів Світоносця нащадок -
347] Про перевтілення брата свого - ледь живий прибігає
348] Той, хто за містом із стадом лишився,- фокеєць Онетор.
349] «Ой, не з добром, не з добром поспішив я до тебе, Пелею»,-
350] Мовив пастух і затнувсь. «Говори,- той велить,- не приховуй,
351] Що б там не трапилось». Од несподіванки зблід і Трахінець.
352] Вісник почав: «Підігнав я до звивистого побережжя
353] Спраглих корів. До найвищої смуги підбилося сонце:
354] Скільки пройшло, стільки й перед собою ще бачило шляху.
355] Там-то частина корів, на пісок золотавий прилігши,
356] Моря широку далінь, наче поле без меж, озирала.
357] Деякі з них то сюди, то туди неквапливо бродили.
358] Інші - пливли вже, з води виставляючи шию високу.
359] Є коло берега храм, не золочений, не мармуровий:
360] Стовбури - замість колон, верховіття густі - замість крівлі.
361] Тінявим гаєм зате й предковічними соснами славний. [196]
362] Там нереїд і Нерея шанують; про це розповів нам
363] На побережжі моряк, що розвішував сіті рибальські.
364] Є ще там неподалік верболозом поросле болото,
365] Де, в улоговинку з моря набігши, застоялась хвиля.
366] Тріском і шумом жахливим сусідні місця сколихнувши,
367] Звір величезний - ощирений вовк, баговинням облиплий,
368] Вийшов; на пащі, подібній до блискавки,- піна кривава;
369] Пойняті хижим вогнем, багряніючи, зблискують очі.
370] Видно, так само й од голоду він скаженіє та люті,
371] Більше від люті, однак. Бо корів не для того шматує,
372] Щоб ненажерне нутро заспокоїти,- лиш без розбору
373] Череду валить усю, роздираючи всіх без розбору.
374] Деякі вже й з-поміж нас, що взялися тварин рятувати,
375] Від смертоносного зуба загинули. Вже червониться
376] Берег, і хвиля, й болото, наповнене ревом худоби.
377] Кожна хвилина, проте, дорога. Хіба можна вагатись?
378] Поки не все ще пропало для нас, об'єднаймось, і зброю,
379] Зброю хай кожен бере, щоб ударити разом на звіра!»
380] Мовив пастух, та Пелей незворушно сприйняв це нещастя:
381] Злочин йому пригадавсь. «Це в пошану загиблому Фоку,-
382] Думка майнула,- нещастя таке мені шле Нереїда».
383] Владар етейський тим часом велить, щоб мужі брали зброю -
384] Ратища довгі й списи. З ними й сам був готовий на звіра
385] Вийти, але на той галас дружина його, Алкіона,
386] Ще й не уклавши волосся як слід, вибігає з домівки *
387] І, через натовп до мужа прорвавшись, у нього на шиї
388] Висне, словами й слізьми його молить, щоб слав допомогу,
389] Сам щоб, одначе, не йшов, два життя в одному врятувавши.
390] їй син Еака: «Цей страх, що про любляче серце так гарно
391] Свідчить, дружино, відкинь! Я давно вже пізнав твою щирість!
392] Не до вподоби й мені на те чудисько йти небувале,
393] Краще морське божество вшанувать!» Там є вежа висока -
394] Світлом жаданим своїм вона втомлені судна вітає.
395] Лиш піднялися туди -й, озирнувшись, аж охнули з горя:
396] Вилягла вся череда. Хижака там, нищителя, бачать:
397] Паща потворна - в крові, закривавлена й шерсть його довга.
398] Руки благально тоді до відкритого моря простягши,
399] Просить Пелей, щоб забула свій гнів лазурова Псамата
400] Й на допомогу прийшла. Не схилилась до слів Еакіда
401] Німфа морська. Клопотатись за мужа Фетіда взялася -
402] Й ласки її домоглась. Але ^вір, хоч йому й повеліли
403] Шал вгамувати, впиравсь і солодкою кров ю впивався,
404] Поки, повислий на шиї телиці, що кров ю спливала,
405] Мармуром раптом не став; окрім барви, нічим не змінилось
406] Тіло його: тільки білою барвою вказує камінь,
407] Що перед нами - не вовк, що його вже не треба лякатись.
408] Доля, однак, не дала поселитись вигнанцю Пелею [197]
409] В тому краю. До магнетів дійшов подорожній, і тільки
410] Там гемонієць Акаст від убивства очистив мандрівця.
411] Втім, затривожений долею брата свого й нещодавнім
412] Чудом - появою вовка жахного, Кеїк, щоб дізнатись,
413] Що провіщатиме бог - одинокий порадник людині,-
414] В Кларос, до Феба, наміривсь іти, бо до храмів дельфійських
415] Доступ Форбант-лиходій перетяв із загоном флегійців.
416] Та перед тим він тобі, найвірніша з дружин, Алкіоно,
417] Виклав свій намір. її ж до самих кісток на ту звістку
418] Холод пройняв крижаний. До самшиту зробилось подібне
419] Зблідле обличчя, і сльози рясні покотились по ньому.
420] Тричі вуста розмикала, й слізьми захлиналася тричі.
421] Все ж, виливаючи з серця жалі, переривані хлипом,-
422] «Чим провинилась я,- мовила,- перед тобою, мій любий,
423] Що покидаєш мене? То таке піклування про мене?
424] Вже можеш бути спокійний тепер, Алкіону лишивши?
425] Вже тебе в світ потягло? Вже, відсутня, тобі я миліша?
426] По суходолу принаймні мандруй, щоб тужити й боятись
427] Не довелось водночас, щоби смуток мій був без тривоги.
428] Море лякає мене, темних вод його образ печальний.
429] Край побережжя якось на прогнилі дошки набрела я,
430] Часто читала ймена моряків на гробницях порожніх.
431] Тож не подумай, бува, що безпеку тобі запевняє
432] Те, що твій тесть - Гіппотад, хоч у темні печери він може
433] Буйні вітри заганять і приборкати води бурливі.
434] Хай тільки волю їм дасть, і вони запанують над морем,-
435] їх не вгамує ніщо: беззахисні тоді перед ними
436] Всі суходоли й моря. Навіть хмари турбують у небі,
437] Й, люто зіткнувшись чолом, багрянисті викрешують іскри.
438] Добре їх знала я (знала ж таки: ще маленькою в батька
439] Бачила їх), тому ще раз кажу: не жартуй собі з ними!
440] А як ніякі благання не схилять тебе, дорогий мій
441] Мужу, якщо ти вже твердо поклав за пророцтвом податись,-
442] Мусиш узяти й мене! Будем разом верстати дороги.
443] Буду хоч бачить, на що ми йдемо. Перетерпимо разом
444] Труднощі всі. Попливем і по морю широкому разом!»
445] Так побивалась Еола дочка. Перейнявсь її болем
446] Зоряний муж якусь мить, бо й самого смутила розлука.
447] Все ж не відмовився морем плисти, й Алкіони з собою
448] Взяти ніяк не погоджувавсь у небезпечну дорогу.
449] Як тільки міг, так її заспокоював, та надаремно:
450] Переконати ніяк не зумів. А щоб менше тужила,
451] Врешті, пртішив ще так,- і цим таки вмовив дружину:
452] «Всяка затримка - шкідлива для нас; я тобі присягаюсь
453] Вогнищем дому свого, що вернусь - якщо доля дозволить -
454] Ще перед тим, поки місяць уповні появиться вдруге».
455] Мовивши це й на повернення в неї надію вселивши, [198]
456] Тут же на воду спустити велить корабель свій сосновий,
457] І спорядити його, й завантажити всім необхідним.
458] Вгледіла той корабель - і слізьми залилась Алкіона:
459] Страшно їй стало, немовби в ту мить зазирнула в майбутнє.
460] Мужа в обійми взяла й, невимовну тамуючи тугу,
461] Мовила тихо: «Прощай»,- і відразу поникла, зімліла.
462] Та веслярі, хоч Кеїк завагавсь, в два ряди посідавши,
463] Весла до дужих грудей раз по раз притягують, мірно
464] Хвилю морську ними тнуть. Алкіона, прийшовши до тями,
465] Очі звела й на кормі корабельній уздріла крізь сльози
466] Мужа свого: він стояв і прощально махав їй рукою.
467] Тут же й вона помахала йому. А коли щораз далі
468] Берег почав одступать, коли й постать уже розпливалась,
469] За кораблем, поки можна було, вона стежила пильно,
470] Скоро ж і він, оддалившись, розтанув: потому з вітрила,
471] Що лопотіло на щоглі найвищій, не зводила зору.
472] Зникло й воно. Подалась тоді в спальню порожню й на ложе
473] Впала пригнічена. Спальня ж і ложе нагнали ще більше
474] Смутку та сліз: кожна річ мов кричала, кого тут немає.
475] З гавані вийшли вони. Вітерець колихнув уже снасті.
476] Веслами вже не гребе мореплавець - до сонця їх сушить.
477] Рею до щогли прикріплює високо; верхнє вітрило
478] Так розставляє, щоб міг його подув наповнити свіжий.
479] Вже з половину дороги, напевно, при мірному вітрі
480] Проборознило судно. Навсібіч простелялося море
481] Без берегів, коли раптом під ніч забіліла гриваста ,
482] Хвиля й потужніший вітер почав несподівано дути.
483] «Реї високі мерщій опустіть! - у тривозі керманич
484] Крикнув щосили.- Вітрила до щогл попідв'язуйте швидше!»
485] Так повелів, але пізно було: перешкодила буря.
486] Сам своїх слів не почув серед клекоту й реву страшного.
487] Та мореплавці й без того спішать: хто - витягти весла,
488] Хто - укріпити боки корабля, хто - зібрати вітрила.
489] Хвилю вичерпує цей, доливаючи море до моря,
490] Той за похилену щоглу схопивсь. Поки так метушаться,
491] Сила негоди росте. Звідусіль налітаючи, зводять
492] Герці шалені вітри, аж до дна заколочують море.
493] Навіть керманич тремтить; признається, що й сам вже не знає,
494] Як запобігти біді, за що взятись, чого-уникати.
495] Втім, од такої біди не врятує й найкраще мистецтво.
496] Все переплуталось - крики мужів і снастей завивання.
497] Хвиля загрожує натиском хвиль, блискавицями - небо.
498] Дибиться й гребні валів аж до неба, здається, здіймає
499] Море, шмагаючи пінними сплесками хмари набіглі.
500] То, золотавий пісок вигрібаючи з дна, воно злотом
501] Блисне й собі, то зчорніє нараз, наче хвиля стігійська,
502] То якусь мить, опадаючи, стане мереживом білим. [199]
503] Так і трахінське судно ні на мить супокою не знає:
504] То, мов злетівши на шпиль щонайвищий гірської вершини,
505] Бачить низини довкіл, Ахеронт озирає глибинний,
506] То, коли вмить зісковзне у безодню,- з-між хвиль крутобоких,
507] Наче з ущелин аїдових дивиться в зоряне небо.
508] Бік дощаний корабля аж гуде під ударами хвилі,-
509] Так б'є по ньому, як пущені пращею ядра залізні -
510] По оборонній стіні, як таран по них гупає часом.
511] Як ото леви не раз, набираючи сил у розгоні,
512] Ринуть на ратища довгі грудьми, на загострену зброю,
513] Так під напором нестямних вітрів на судно набігала
514] Хвиля, знімаючись високо понад усі його щогли.
515] Вже розхитались клини; вже нема покриття воскового -
516] Згубна вода потекла в корабель крізь широкі щілини.
517] Мить - і потоками дощ із навислої хмари пролився.
518] То наче весь дощовий небосхил опустився на море,
519] То наче море набрякле знялось до похмурого неба.
520] Вимокли всі паруси. В круговерті шаленій змішались
521] Води небесні й морські. Не мигне жодна зірка в ефірі -
522] Буря і ніч водночас навалились на все чорнотою.
523] Пітьму подекуди рве, проливаючи світло разюче.
524] Блискавка. Блиском її миготять розкуйовджені хвилі.
525] Через опуклі боки корабля у нутро його рине
526] Струмінь потужний. Як воїн, бува, з багатьох наймужніший,
527] Хоч і не раз підбігав до стіни оборонної міста,
528] Врешті, на щастя своє уповаючи, спрагнений слави,
529] З тисячі тільки один цю фортецю таки здобуває,-
530] Так, хоча дев'ять валів на високе судно налітало,
531] Розмахом ширший од них був десятий вал, найгрізніший!
532] Той не одхлинув назад, не послабив страшного напору,
533] Поки в судно не ввірвався, як воїн - в захоплене місто.
534] Вслід йому й інші вали: ці й собі на судно напирають,
535] Ті-вже його залили. Мореплавці тремтіли, неначе
536] Жителі міста, коли, розділившись, одним із загонів
537] Ворог руйнує стіну, а всередину - кидає інший.
538] Що тут уміння? Зневірились всі. Скільки хвиль напливає,
539] Стільки, здається, смертей до нещасних із темряви рветься.
540] Цей вже розплакався, той остовпів, а інший хтось заздрить
541] Тим, кого похорон жде. Простягаючи руки до неба,
542] Хоч і не бачить його, хоче дехто богів ублагати,
543] Щоб помогли. Цей братів пригадав собі раптом і батька;
544] Той - своїх діток, і дім, і все, що зосталось у ньому.
545] Перед Кеїком, однак, постає лиш сама Алкіона,
546] Кличе він тільки її. І, хоч думкою лине до неї,-
547] Рад, що відсутня вона. На віддалений батьківський берег
548] Кинути б оком хотів, на домівку востаннє зирнути.
549] Де він і що з ним, не знає, проте: крутежем велетенським [200]
550] Море кипить, і смолистими хмарами щільно вповився
551] Весь небосхил. Навкруги - тільки образ подвійної ночі.
552] Зламано щоглу стрімку в дощовому завихренні хмари,
553] Зламано навіть кермо. Над уламками, здобиччю горда,
554] Хвиля звитяжно стає, озираючи води горбасті.
555] Потім, немовби хто з Піндом Афон із постійного місця
556] Зрушивши, вниз їх пожбурив, на саму середину моря,-
557] Стрімголов так опадає й вона, захопивши з собою
558] В темну безодню й судно. Приголомшена, з ним поринає
559] Більшість людей; на поверхню не випливши, десь у глибинах
560] Моря знайшли свою смерть. За дошки, за потрощені снасті
561] Інші схопились. Кеїк же в правиці, що берло тримала,
562] Стискує куций уламок весла. Захлинаючись, кличе
563] Батька і тестя - дарма! Найчастіше таки Алкіони
564] Ймення в плавця на устах. Щось їй мовить, милується нею.
565] Щоб його тіло прибилося з хвилею їй перед очі,
566] Молить богів, щоб його вшанували могилою друзі.
567] Випірне з хвилі на мить - і повторює, наче молитву,
568] Ймення дружини; прошепче його, й коли хвиля накриє.
569] Та несподівано, схожий на мур, затемнів серед моря
570] Вал; це громадище, гримнувши, вкрило плавця з головою.
571] Був тоді й Люціфер темний, як ніч; його й на світанку
572] Годі було розпізнать: він не міг опуститись з Олімпу,
573] Тож ясносяйне чоло непроглядними хмарами вкутав.
574] Донька Еола в той час, про ті лиха не маючи гадки,
575] Дні відраховує й ночі; вже й одяг йому підбирає, ,
576] Вже розмірковує, як то й самій, щоб зустрінути мужа,
577] Краще вдягтись: на повернення має надію, сердешна!
578] Всім небожителям ладан коштовний тим часом палила,
579] Та найчастіше приходила в храм до богині Юнони -
580] Клала дари на вівтар, щоб її чоловік - потопельник! -
581] Горя в дорозі не знав, щоб додому щасливо вернувся,
582] Палко благала, щоб іншій, бува, не віддав переваги,-
583] З тих багатьох лиш в останньому їй пощастило благанні.
584] Більш не могла вже богиня терпіть, що за мертву людину
585] Просять її. Щоб звільнити вівтар свій од рук удовиці,-
586] «Віснице слова мого найвірніша, Ірідо,- сказала,-
587] Злинь якнайшвидше до Сну, що в печері живе дрімотливій,
588] І повели, щоб Кеїкову тінь він послав Алкіоні,
589] Щойно засне вона, хай їй у снах усю правду розкриє».
590] Мовила. Вісниця тут же вдягається в тисячобарвні
591] Шати й, широкого неба намет позначивши дугою,
592] Миттю помчала до Сну, в оповиту імлою обитель.
593] Неподалік од землі Кіммерійської, ген на відлюдді,
594] В скелі заглибина є, де покоїться Сон бездіяльний.
595] Феб ні ранковим туди, ні південним, ані призахідним
596] Променем не зазирне: перемішані хмари з імлою [201]
597] Там видихає земля; ні то ніч, ні то присмерк панує;
598] Горда дзвінким своїм співом і гребенем, птиця бадьора
599] Там не пробудить Зорі. Не порушать німотної тиші
600] Ні заповзятливі пси, ані гуси, від них ще пильніші.
601] Там не озветься ні звір, ані птах; потривожена вітка
602] Не шелесне, перемовок людських там ніколи не чути.
603] Спокій німий доокіл. І лише, десь у самих глибинах,
604] Тихо дзюркоче летейський струмок; шарудить камінцями,
605] Владно схиляє до сну шелестлива, м'яка його хвиля.
606] Маки розлого цвітуть, заступаючи вхід у печеру;
607] Безліч усякого зілля буяє; солодку дрімоту
608] Ніч з його соку бере й ним орошує тіняві землі.
609] Щоб на завісах не рипнули часом,- у цілому домі
610] Жодних немає дверей, та й порогів ніхто не пильнує.
611] Серед покою на ніжках ебенових темне високе
612] Ложе пухове стоїть, покривалом застелене чорним.
613] Там і простягує тіло розморене сну Повелитель.
614] А побіч нього довкіл - щохвилини у постатях різних
615] Безліч лежить сновидінь; їх не менше, ніж в полі - колосся,
616] В лісі - листків, а піску - на широкому березі моря.
617] Тільки-но діва ввійшла й відмахнулась од снів безтілесних,
618] Що не давали пройти,- її одяг, сяйнувши барвисто,
619] Світлом заповнив покої святі. Повелитель насилу
620] Заспаним оком повів і повіками сонно закліпав,
621] Декілька раз підборіддям, куняючи, вдарив у груди -
622] Поки очуняв. Опершись на лікоть, питає богиню -
623] Зразу ж пізнав її - з чим завітала. У відповідь чує:
624] «Снів Повелителю, наймиротворніший серед безсмертних,
625] Душ неспокійних цілителю, ти, що робочому люду
626] Силу до праці нової даєш, покріпляючи тіло! -
627] Хай сновидіння твої, що наслідуєш ними правдиве,
628] В місто Геракла негайно летять, у Трахіни й, прийнявши
629] Образ Кеїка, про лихо нехай сповістять Алкіону.
630] Так повеліла Юнона сама». Закінчивши, Іріда
631] Вийти спішить: бо не може й вона опиратись потузі
632] Темного сну; поки повністю ще не розслабилось тіло,
633] Високо в небо по тій же дузі різнобарвній майнула.
634] Сон же з юрби незчисленних синів своїх кличе Морфея,-
635] Він-бо міг будь-яку постать майстерно вві сні зобразити;
636] Краще від нього ніхто б не зумів передати так тонко
637] Вигляд - обличчя, ходу, навіть голос; в такій же одежі
638] Він появлявсь уві сні, та ще й слів добирав таких самих.
639] Міг він, однак, лиш людину наслідувать. Другий робився
640] Звіром, чи птахом, чи то довжелезною вився змією.
641] Ікелом бога цього називають боги несмертельні;
642] Люди - Фобетором звуть. Від цих двох відрізняється третій -
643] Фантас: той бог залюбки перевтілитись може у землю, [202]
644] Воду, поліно чи скелю - у будь-яке тіло бездушне.
645] Всі вони звикли царям і вождям серед ночі являти
646] Лиця свої. А до простого люду приходили інші.
647] їх оминув сивочолий і з-поміж братів лиш Морфея,
648] Щоб сповістити йому розпорядження доньки Тавманта,
649] Вибрав - і тут же, розморений млостю солодкою, знову
650] Голову низько схилив і занурився в ложе високе.
651] Ось уже лине Морфей, безшелесно махаючи в пітьмі
652] Темним крилом. За деякий час у краю гемонійськім
653] Він приземлився. Тут крила відклав і прийняв незабаром
654] Образ Кеїка, яким тоді був він,- блідий, синюватий,
655] На бездиханного схожий мерця, без одежі на тілі -
656] Став перед ложем жони безталанної; мокрою в нього,
657] Видно, була борода, та й з волосся ще хвиля струмила.
658] Тут він над ложем схиливсь і, слізьми оросивши обличчя,
659] Мовив: «Кеїка свого впізнаєш, нещаслива дружино»
660] Чи невпізнанним я став після смерті? Приглянься- впізнаєш,
661] Та замість мужа свого - тільки тінь перелітну віднайдеш.
662] Марно богам ти складала обітниці, люба дружино!
663] Я - вже мертвець! Тож усі сподівання твої - надаремні!
664] Бурею впав на судно серед моря Егейського буйний
665] Австер: побавився ним, та й розбив, ошаліло подувши.
666] Поки тебе закликав я раз по раз, мені, Алкіоно,
667] Хлюпала хвиля в уста. Не чужий, не стороння людина
668] Вістку таку принесли, не блукаючий поголос чуєш,-
669] Сам я, зазнавши на морі біди, свою долю звіщаю.
670] Встань же, дай волю сльозам, одягнися в жалобу, дружино,
671] Щоб неоплаканим я не зійшов у безрадісний Тартар!»
672] Ще й таким голосом бог говорив, що від першого слова
673] Мужа впізнала свого, та й сльоза по блідому обличчі
674] Справді котилася; він же так само й рукою поводив.
675] Зойкнула, бідна, вві сні і слізьми залилась. До Кеїка
676] Руки простягує, тіла ж нема: обіймає - повітря.
677] «Милий, куди ти?-гукнула.- Постій! Почекай на дружину!»
678] Й тут, потривожена голосом власним і з'явою мужа,
679] Очі розплющила - й миттю туди їх звертає, де щойно
680] Бачила мужа. Проте, її голос почувши, до спальні
681] Слуги прибігли з вогнем. Не побачивши більше Кеїка,
682] Б'є по обличчю себе, розриває на грудях сорочку,
683] Зранює груди; не дбаючи, щоб розпустити волосся,-
684] Рве його. А годувальниці, що вимагала пояснень,-
685] «Вже Алкіони,- каже,- нема, Алкіона пропала
686] З мужем своїм водночас. Не шукайте для мене розради!
687] В морі Кеїк потонув: його бачила я і впізнала;
688] Щоб не відходив, молила його, простягаючи руки,-
689] Тінню, одначе, він був. Але це - присягнутися можу -
690] Тінь мого мужа була. Та з обличчя, якщо запитаєш, [203]
691] Був не таким, як колись, не ясніли усмішкою очі -
692] Голий, смертельно блідий, з дотепер іще мокрим волоссям
693] Він об явився мені. Навіть місце вкажу вам, де щойно
694] Муж мій стояв (і шукала, сердешна, хоч сліду якогось).
695] Тут було, тут було те, що душа моя передчувала!
696] Чи ж не тебе я благала на милість вітрів не здаватись?
697] Чи ж не хотіла, коли ти по смерть свою все-таки рушив,
698] Разом з тобою плисти? Набагато було б мені краще
699] Вкупі з тобою: тоді б ні на крок, ні на мить я від тебе
700] Не відлучилась - однакову смерть прийняли б одночасно.
701] Нині я гину сама. Мене хвилі саму нині носять.
702] Хоч не на морі я - в морі тону. Я глухіша душею
703] Навіть од хижого моря була б, якби жити хотіла
704] Далі, скорботі такій намагаючись опір чинити!
705] Не опиратимусь, ні! Не покину тебе в твоїм смутку!
706] Вслід за тобою піду, й у могилі, якщо вже не урна,
707] То поєднає нас напис нагробний. Якщо не лежати
708] Поруч нашим кісткам, то хоч наші ймена будуть поруч».
709] Ще говорила б, та біль не давав. Не слова, тільки зойки
710] Чутно було. Час од часу з грудей проривалися схлипи.
711] Ранок настав. Алкіона заплакана, вийшовши з дому,
712] Йде побережжям туди, відкіля проводжала Кеїка.
713] Губиться в спогадах, поки стоїть: «Одчалював звідси...
714] Тут мене ще раз обняв перед тим, як податись у море...
715] Поки на місці пригадує все, поки в далеч безкраю
716] Дивиться,- десь у морській далині, на воді мерехтливій,
717] Бачить, пливе щось, мов тіло якесь. Розпізнати не може,
718] Що б то було. Та коли трохи ближче надплинула хвиля,
719] Хоч не цілком ще близька,- присягнула б, що то чиєсь тіло.
720] Хто це, не знає; та ясно одне: когось море згубило.
721] Знак цей стривожив її. Над чужим побиваючись горем,-
722] «Жаль мені,- каже,- тебе і дружини, якщо ти жонатий!»
723] Тіло вже поряд було. Та чим ближче вона його бачить,
724] Тим їй на серці стає неспокійніше.. Ось, колихнувшись,
725] Тіло торкнулось піску. Вже його й розпізнати не важко...
726] Глянула: це був Кеїк! «Ой лишенько!» - зойкнула й тут же
727] Лиця роздряпує, рве на собі і волосся, й одежу.
728] Руки назустріч йому простягає: «Так ось, мій любий,
729] Так до своєї дружини вертаєшся?» Там хвилеріз був,
730] Створений працею рук; із розгону вдарялись об нього
731] й падали перші вали, шумували приборкані води.
732] Стрибнула щойно туди, й - неймовірно! - нараз полетіла:
733] Вже вона не на землі - вже в повітрі легкому ширяє,
734] Жалісна птиця, крилом білосніжним черкаючи хвилю.
735] Поки летить, час од часу загострений дзьоб розкриває,
736] Тишу морську мовби повним жалю прошиваючи зойком.
737] Ось до німого вона, до безкровного тіла припала, [204]
738] Крилами вже замість рук обняла свого милого шию,
739] Вже не вустами - холодним твердим обціловує дзьобом.
740] Ласку цю мертвий відчув, чи то вдарив прибій, а здалося,
741] Що ворухнулось лице - сумніваються люди; одначе,
742] Він таки справді відчув. Змилостились боги: обернули
743] їх на птахів. Але навіть тоді залишилася з ними
744] Долі покірна любов. І зв'язок, що подружжя єднає,
745] Не перервався в птахів: про потомство піклуються спільно.
746] Взимку погідних сім днів у гнізді, що гойдається легко
747] Прямо таки на воді, Алкіона висиджує яйця.
748] Спить тоді хвиля морська: у ту пору вітрів із печери
749] Не випускає Е,ол, полишаючи море внучатам.
750] Старець один запримітив якось, як вони понад морем
751] Линули в парі, й хвалив їх любов, що межі їй немає.
752] Хтось із присутніх, а може, й той сам,- «Але й цей,- зауважив,-
753] Птах, що ось, бачиш, над морем летить, підібгавши під себе
754] Ніжки,- і пальцем вказав на нирця, довгошийого птаха,-
755] З царського роду пішов. А коли б ти хотів по порядку
756] Ген аж до самих початків дійти, то такі в нього предки:
757] Іл, Ассарак, Гані мед, кого викрав Юпітер на небо,
758] Лаомедонт-володар і Пріам, кому доля судила
759] Бачити Трої загин. Тож для Гектора птах той був братом.
760] Він, якби ще в молодечі роки не зазнав переміни,
761] Слави не меншої, певно б, зажив, ніж осяйливий Гектор.
762] Хоч і було те хлоп'я Дімантіди нащадком, одначе,
763] Кажуть, що Алексіроя, Грані ка дворогого донька,
764] Нишком на світ привела його в заростях вогкої Іди.
765] Міст гомінких він цурався. Не в світлих палатах, а в горах,
766] Серед відлюддя бував, полюбляв заглядати у скромні
767] Села - на збори мужів іліонських не часто з являвся.
768] Та грубіяном не був і не з тих, що глухі до любові.
769] Часто ловив у лісах він Гесперію - німфу прекрасну.
770] От її вгледів якось: розпустивши по плечах волосся,
771] Грілась на сонці вона побіч хвиль свого батька - Кебрена.
772] Німфа сполошена кинулась геть. Так од сірого вовка -
773] Лань; так од яструба качка летить, задалеко відбившись
774] Від озерця. Та троянський герой переслідує німфу:
775] Ту, що від страху швидка, здоганяє швидкий від любові.
776] Раптом, майнувши в траві, зеленава змія утікачці
777] Зубом кривим уразила п яту, затруївши їй тіло.
778] Разом з життям обірвалася й втеча. Обнявши бездушну,
779] Скрикнув нестямно Есак: «О, навіщо тебе доганяв я!
780] Втім, хіба ждав я біди? Чи такої, як ця, перемоги?
781] Вдвох ми тебе, нещасливу згубили: змія - своїм зубом,
782] Нетерпеливістю - я! Од змії, проте, більше злочинний
783] Буду, якщо твою смерть не спокутую смертю своєю!» [205]
784] Мовив - і з скелі, яку під'їдали вали рокітливі,
785] Кинувсь у море. Та, поки летів, змилостивилась Тетіс:
786] Пір'ям його зодягла, й по воді, опустившись легенько,
787] Вже він поплив - не зумів осягнути жаданої смерті.
788] От і гнівиться: не хоче, закоханий, жити насильно -
789] Проти душі постає. Із житла нещасливого прагне
790] Вирватись. Ось уже й крила пружні за плечима він чує.
791] Вже понад водами звився, вже падає знов, але пір'я
792] Робить падіння м'яким - і шаліє Есак, і під воду
793] йде стрімголов, без кінця випробовує смерті дорогу.
794] Він ізмарнів од любовної туги: потоншали ноги,
795] Шия тонка протяглась, голова - віддалилась од тіла.
796] Любить моря і зоветься «нирець», бо пірнає у море».
Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
ЗМІСТ
На попередню
|