Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
КНИГА ТРИНАДЦЯТА
1] Повагом сіли вожді. Простолюддя - вінцем доокола.
2] Першим піднявся Еант - щита семишкірого власник.
3] І, через силу тамуючи гнів, на берег сігейський
4] Зиркнув похмуро, на ряд кораблів і, до неба піднявши
5] Руки, промовив: «Ми тут, перед суднами,- свідок Юпітер! -
6] Хочемо правду знайти. Мій суперник - Улісс-ітакієць,
7] Той, хто від полум я Гектора геть утекти не вагався;
8] Я ж - те полум я збив, одігнав якнайдалі від суден.
9] Отже, безпечніше тут хитромудро словами змагатись,
10] Аніж руками - в бою. Але з мене такий красномовець,
11] Як із того - воївник: що на вістрі жорстокої битви
12] Зброєю можу звершити, те він - язиком на зібранні.
13] Зайве, гадаю, пеласги, про вчинки свої перед вами
14] Мову вести: ви їх бачили. Краще від нього почути.
15] Що він без свідків чинив, якщо ніч не вважати за свідка!
16] Справді великого я домагаюсь. Одначе, погляньте,
17] Хто мій суперник! Хіба ж це не скромно було б для Еанта
18] Взяти нехай навіть.берло, якщо 6 ним Улісс мав пишатись?
19] Ну а для нього й сьогоднішній спір нагородою буде:
20] Піде ні з чим, та позаздрять йому, що з Еантом змагався!
21] Я ж - коли б навіть на мужність мою лягла недовіра -
22] Був би походженням неперевершений: син Теламона,
23] Мужа, що стіни троянські здобув під рукою Геракла
24] І побережжя Колхіди торкнувсь кораблем пагасейським.
25] Батьком його був Еак, безгомінного світу володар.
26] Де еолійцю Сісіфу загрожує скеля нависла.
27] Щодо Еака, то сином своїм визнає його навіть
28] Батько всевишніх богів, тож Еант від Юпітера - третій.
29] Втім, навіть цей родовід не велику приніс би в цій справі
30] Користь, якби не ріднив мене також з Ахіллом великим:
31] Він мені брат; мені - й зброя його! Чи потомок Сісіфа,
32] Схожий, мов крапля води, на свого віроломного предка,
33] Мав би йменами чужими неславити рід Еакідів? [221]
34] Перший я зброю надів, без наказу прибув - і за це ось
35] Ще й не присуджують зброї мені! Вона, бачте, для того,
36] Хто замикав наш похід, хто не квапився, граючи дурня,
37] Йти на війну, поки викрутів тих не розкрив ще хитріший -
38] Та не на користь свою - Навпліад і нарешті не змусив
39] Страхополоха цього й хитруна до військової служби!
40] Той, хто ніякої зброї не брав, нині візьме найкращу?
41] Я ж, кому в ході війни припадали одні небезпеки,
42] Шани і братніх дарів маю бути позбавлений нині?
43] Був би правдивий той шал, чи хоча б ми повірили в нього,-
44] З нами б тоді він сюди, до фрігійських укріплень, не вибравсь,
45] Перший до вчинків лихих спонукач! І тебе, Пеантіде,
46] Не залишили б на Лемносі ми на великий свій сором!
47] Нині - йде поголос - ти, в лісовій заховавшись печері,
48] Скелі зітханнями рвеш і по праву для сина Лаерта
49] Кари благаєш - не марно, хіба що всевишніх немає!
50] Хто з нами йшов у похід, присягавсь на одну з нами зброю,
51] Хто був одним із вождів, кому лук свій і стріли несхибні
52] В спадок Геракл передав,- і голодний, і хворий сьогодні
53] Живиться м'ясом птахів, одягає їх пір'я; на них же
54] Стріли розтрачує ті, що їм суджено Трою здобути.
55] Все ж він лишився живий, бо не був за супутця Уліссу.
56] На самоті й Паламед нещасливий бажав би лишитись!
57] Жив би й тепер, а коли б і загинув, то хоч без провини!
58] Мстивий У лісе - пам ятав-бо, хто вдаваний шал його викрив! -
59] Зраду пришив Паламедові, ще й довести постарався
60] Вигадку: золото сам закопав, сам і виявив потім!
61] Так він підточував сили ахейців і смертю, й вигнанням,-
62] Як тільки міг. Так воює Улісс, так до страху схиляє!
63] Хай красномовнішим буде, ніж Нестор,- мене ж не зуміє
64] Переконать, що цього ж таки Нестора кинути в скруті -
65] Злочином жодним не є, хоча старець благав допомоги:
66] Зранений кінь був під ним, та й самого роки похилили -
67] Друг же руки не .подав. Цього злочину я не придумав! -
68] Хай буде свідком Тідід: він по імені кликав Улісса,
69] Врешті, схопивши, соромив за втечу тремтливого друга.
70] Смертних учинки боги справедливим оцінюють зором!
71] Ось допомоги жде той, що її не подав; хто покинув -
72] Буде покинутий сам: цей закон він для себе ж накреслив.
73] Чую: «Рятуйте!» - кричить. Я підбіг. Ледь живий уже, бачу,
74] Зблідлий од страху, тремтить - неминучої смерті чекає.
75] Щит свій важкий простягнувши над ним, що лежав у пилюці,
76] Душу нікчемну зберіг - не велика це честь! - боягузу.
77] Хоче продовжити спір? Повернімось туди, щоби знову
78] Битва була, й твоя рана, і страх, твій супутник постійний;
79] Словом,- ховайся за щит і за мужність - щита домагайся!
80] От врятував я його від загину, і що б ви гадали? - [222]
81] Щойно від рани конав, а за хвилю - чкурнув, наче олень.
82] Гектор наспів - і з собою богів залучає до битви.
83] Не одного лиш тебе налякав його натиск, Уліссе,-
84] Навіть хоробрий здригнувсь,- таким жахом од нього війнуло!
85] Я ж, поки кров'ю впивавсь він, тягар величезний піднявши.
86] Здалеку в нього метнув-і горілиць герой повалився.
87] Я проти нього'пішов, коли виклик він кинув ахейцям:
88] Кожен-бо в думці благав, щоб на мене впав тоді жереб -
89] І помогли молитви. А якщо вас цікавить сьогодні
90] Хід поєдинку того, то супернику я не піддався.
91] Ось і мечем, і вогнем, заручившись самим Громовержцем,
92] Ворог сягає вже до кораблів: де ж Улісс красномовний?
93] Цими грудьми я зберіг вам повернення: тисячу суден
94] Я захистив. Нині зброї прошу за врятовані судна!
95] Втім, коли правду казать, то не стільки мені, як тій зброї
96] Робиться честь: чи була б вона славна без слави моєї?
97] Зброї більше потрібен Еант, ніж Еантові - зброя.
98] З цим ітакієць хай Реса зрівняє, нікчему Долона,
99] Сина Пріама, Гелена і те, як він викрав Палладу.
100] Сам же - ніщо він при світлому дні без руки Діомеда.
101] Тож, коли зброю давати йому за такі от заслуги,-
102] Краще її розділіть: Діомедові - більшу частину!
103] Для ітакійця яка з неї користь? Він завжди голіруч
104] Ворога брав і бере, та не в чеснім бою, а зненацька.
105] Цей променистий шолом, що виблискує золотосяйно,
106] Тільки завадить Уліссу: принишклого в засідці зрадить.
107] Зрештою, надто обтяжливим для голови дуліхійця
108] Був би Ахіллів шолом. Пеліонського спису важкого
109] Невойовнича рука не могла б, очевидно й підняти.
110] Щит, що на ньому вкарбовано образ широкого світу,
111] Чи для слабкої, що вміє хіба шахрувати, лівиці?
112] Що ж ти, негіднику, мітиш на дар, непідхожий для тебе?
113] Втім, якби дар цей тобі й оддали помилково ахейці,-
114] Ворог тебе б не злякавсь, але мав би що з тебе знімати!
115] Втеча - хоча саме в ній собі рівних не знаєш ти досі -
116] Не врятувала б тебе: не годиться для втечі ця зброя!
117] Зваж і на те, що твій щит, який в ділі був так уже рідко,
118] Досі ще зовсім новий, непошкоджений, а на моєму -
119] Тисяча ран од списів: йому свіжий потрібен господар.
120] Ну, але годі! Слова - це слова. Повернімось до діла:
121] Між супротивників киньте хороброго воїна зброю:
122] Потім зійтися веліть. Переможцю її й подаруйте!»
123] Син Теламона замовк, і з останнім промовленим словом
124] Загомоніла юрба. Та герой, син Лаерта, підвівся.
125] Мить якусь мовчки стояв він, похнюпившись. Потім окинув
126] Зором вождів і, вдихнувши повітря, почав довгождану
127] Мову,- слова попливли, й на цей раз не позбавлені зваби. [223]
128] «Жаль, що не вчуті мої молитви, як і ваші, пеласги,-
129] Хто б сумнівався тепер, кому слід перевагу віддати:
130] Мав би ти зброю свою, ми - тебе нині мали б, Ахілле!
131] Кривдниця Доля, однак, відняла його - в вас, як і в мене
132] (Тут він рукою змахнув, наче зір йому раптом заслали
133] Сльози), то хто б повноправнішим був спадкоємцем Ахілла,
134] Хто, скажіть, як не той, що схилив для данайців Ахілла?
135] Тільки б Еантові впертість безглузда не стала в пригоді;
136] Тільки б мені - винахідливий розум мій не перешкодив,
137] Що прислуживсь вам. А мовлення дар (якщо ним володію),
138] Той, що сьогодні - мене, а, трапляється, й вас виручає,-
139] Хай не пробуджує заздрості: кожен свого хай пильнує!
140] Ну, а походження, рід? Чи моя це заслуга, до чого
141] Жодних зусиль не доклав? Та якщо тут Еант похвалявся
142] Родом високим своїм, то й у мене з Юпітером-батьком
143] Певна спорідненість є: на такому ж я східці від нього.
144] Я - від Лаерта родивсь; Лаерт- від Аркесія; цей же
145] Сином Юпітера був. І ніхто з них не йшов на вигнання.
146] Славний мій рід і по матері: бог красномовний, Кілленій,-
147] Ще одна гордість його. Від богів мої батько і мати.
148] Та не тому, що й по матері я видатніший од нього,
149] Та й не тому, що мій батько не винен у братовій крові,
150] Зброї цієї прошу. Хай заслуги вирішують справу.
151] Те, що братами були Теламон і Пелей, не вважайте
152] За перевагу його. Коли йде про таку нагороду,
153] Міру хоробрості слід, а не знатності міру цінити!
154] Втім, коли взяти родинні зв язки і спадковість найближчу,-
155] Є ж його батько Пелей, є ще й Пірр, його син. Для Еанта ж -
156] Місця нема. Хай у Фтію цю зброю везуть або в Скірос!
157] Єсть іще Тевкр; хоч так само двоюрідний брат він Ахіллу,
158] Зброї не просить, однак. Та хіба, попросивши, б домігся?
159] Тож, коли тільки про наші діла суперечка ведеться,
160] Стільки всього я зробив, що про те й оповісти тут годі
161] Так, нашвидку. Тому спробую викласти все по порядку.
162] Мати, Не рея дочка, щоб од сина біду відвернути,
163] Поміж дівчат помістила його й з усіма підманула
164] Також, Еанте, й тебе,- юнака одягнувши, мов діву.
165] Хто ж, як не я, до дівочих речей, щоб його спонукати,
166] Зброю підклав? Та герой і тоді не відкинув накидки,
167] Хоч у руках уже меч мав і щит, поки знов я не втрутивсь:
168] «Сину богині,- кажу йому,- тільки від тебе залежить,
169] Впасти Пергаму, чи ні! Ти вагаєшся Трою здобути?»
170] З тим на хоробрі діла скерував я хороброго мужа.
171] Вчинки його - це й мої: коли Телеф зі мною боровся,
172] Списом я зранив його; а піддався - я вигоїв рану.
173] Фіви здобуті - заслуга й моя. Я ж і Лесбос, повірте,
174] Й Тенед, і Кіллу, й Хрісею здобув - Аполлона оселі, [224]
175] Й Скірос узяв. Од удару й моєї правиці, вважайте,
176] Стіни Лірнеські стряслись і зрівнялись, упавши, з землею.
177] Я, поминувши все інше, подав вам того, хто мав силу
178] Гектора перемогти - значить, Гектор поліг і від мене!
179] Зброєю, отже, тією, що нею я викрив Ахілла,
180] Зброї прошу: дав живому, від мертвого - знов забираю.
181] Тільки-но біль одного перейняв усіх інших данайців,
182] І поспливалося тисяча суден в Авліду Евбейську,
183] Наче завмерли вітри, а якщо й повівали часами,
184] То супротивні. Велить Агамемнону Доля сувора
185] В жертву невинну дочку принести безсердечній Діані.
186] Він - проти жертви цієї, однак; на богів розгнівився:
187] Владар отецьким пойнявся чуттям, та м якими словами
188] Батьківське серце'зумів я схилити на користь суспільну.
189] Мушу зізнатись,- Атрід хай пробачить мені це зізнання,-
190] Справу я вів нелегку, бо й суддя був небезсторонній.
191] Все ж і суспільне добро, і братова кривда, й найвища
192] Влада схилили його прямувати до слави по крові.
193] Послано й до Клітемнестри мене, де не доказів сила -
194] Хитрість потрібна була. Та послали б до неї Еанта -
195] Ще й до сьогодні б вітри ходові парусів не напнули!
196] Послано й до Іліона мене - відчайдуха-промовця.
197] Гордо ввійшов і побачив я Раду високої Трої.
198] Повно було там мужів. Але, сміло їм дивлячись в очі,
199] Справу я вів, яку Греція спільно мені доручила.
200] Виклав Паріса вину; домагаюсь Єлени й добичі.
201] Згодні були з цим Пріам і Пріамовий родич - Антенор:
202] Сам же Паріс і брати, що в тій кражі йому пособляли,
203] Мало що волі рукам не дали,- чи ж не ти, Менелаю,
204] Свідок цього,- я з тобою був перший тоді в небезпеці.
205] Надто довго б я мусив розказувать, скільки добра вам
206] Рада моя та рука принесли у війні довголітній.
207] Довгий час після перших боїв не хотів покидати
208] Ворог укріплень міських; дочекатись відкритої битви
209] Годі було; вже й десятий під Троєю рік нас застукав...
210] Що ж у той час робив ти, хто лише напролом іти вміє?
211] Користь яку подавав? А якщо запитаєш про мене,-
212] Ворога в сіті беру, оборонні рови укріпляю,
213] Тішу всіляко своїх, щоб війну осоружну, тривалу
214] Легше терпіти могли. Як озброїтись можна, повчаю,
215] Як - добувати харчі. Де сутужно,- мене посилають.
216] Ось, одурманений сном, посилаючись на Громовержця,
217] Владар велить нам кінчати війну, хоч її й розпочато.
218] Легко йому й відстояти наказ: повелів же Юпітер!
219] От хай перечить Еант! Нехай кличе до знищення Трої!
220] Хай повоює, мастак воювать! Та чому ж не зупинить
221] Відступу? Зброї чому не бере та юрби не скерує? [225]
222] Ба! На це здатний лиш той, чиє слово - завжди вагоме!
223] Втім, він і сам відступив! Я бачив, як ти, показавши
224] Спину - й мені стало соромно! - став напинати вітрила!
225] «Гей, зупиніться! - я втрутився.- Чи одуріли ви, друзі?
226] Трою, вже майже здобуту, надумали з рук упустити?
227] З чим - на десятий рік! - ви повернетесь, як не з ганьбою?»
228] Цими й іншими ще, красномовний од гніву, словами
229] Я втікачів зупинив, одвернув, очманілих, від суден.
230] І закликає Атрід переляканих друзів на збори.
231] Син Теламона й тоді, щоби зайвих клопотів не мати,
232] Пари з вуст не пустив. Ганьбувати володарів зваживсь
233] Тільки Терсіт, але я покарав недолугого старця!
234] Виступив я і лякливих на ворога знов піднімаю,
235] Словом своїм повертаю в серця занепалу хоробрість.
236] Тож усе те, чим Еант похвалявсь,- його мужність уявна,-
237] Також заслуга моя: втікача зупинив я, отямив.
238] Хто потребує тебе між данайцями, хто тебе славить?
239] Ну а зі мною й Ті дід свої вчинки погоджує радо,
240] Схвалює те, що роблю, дорожить товариством Улісса.
241] Щось таки важить, що не з однієї лиш тисячі наших
242] Вибрав мене Діомед! Хоч до цього й не змусила доля,
243] Знехтував я небезпеками: ніч була й ворог довкола!
244] З роду фрігійців Долона, що зваживсь на подвиг такий же,
245] Вбив я, але перед тим його змусив усі таємниці
246] Викласти - все, що облудлива Троя для нас готувала.
247] Все я від нього дізнавсь, не було що й вивідувать більше.
248] Міг повертатись уже до своїх, похвали заслуживши.
249] Та, не обмежившись цим, я проник у ту ніч до наметів
250] Реса,- й винищив махом усіх, розпочавши від нього.
251] Тільки тоді, доконавши свого, наче той тріумфатор,
252] Я на здобутому повозі в табір свій гордо в їжджаю.
253] Зброї того, чиїх коней за вихід нічний домагався
254] Ворог,- мені не присудите? Бережете для Еанта?
255] Може, згадати ще й те, як загін Сарпедона, лікійця,
256] Знищив я списом своїм? Умиваючись власною кров'ю.
257] Впали від мене Керан, син Іфіта, Аластор і Хромій;
258] І Прітанід, і Алкандр, і Ноем повалився, і Галій;
259] Херсідамант і Тоон полягли від моєї правиці,
260] З ними - Хароп і Енном, що таку нещасливу мав долю!
261] Далі - й безвісних чимало лягло поза стінами міста
262] Від оцієї ж руки. Є й у мене рубці, громадяни,
263] Як і годиться, на грудях. А щоб голослівним не бути -
264] Гляньте! - І тут він розхристався.- Ось тії груди, що завжди
265] Тільки за ваше трудились добро, задля вашої справи!
266] Син Теламона, проте, упродовж тих років ані разу
267] Крові за вас не пролив! Його тіло не відало рани!
268] Ось і повірте йому, що відстоював судна пеласгів, [226]
269] Що проти Трої й самого Юпітера виступив збройно!
270] Сам заявлю: виступав! Я не з тих, які звикли злобливо
271] Інших відсунути в тінь. Але хай на загальні здобутки
272] Не посягає один. Нехай кожного з вас пошанує!
273] Це ж Акторід ворогів одігнав обладунком Ахілла
274] Від кораблів, що згоріли б таки з їх захисником разом.
275] Певен до того ж Еант, що лиш він міг на Гектора вийти;
276] Ні владаря, ні вождів, ні мене не бере до уваги.
277] Хоч йому жереб сприяв, а піднявся він - тільки дев ятий.
278] Ну а який був вінець, чим скінчивсь, найхоробріший мужу,
279] Ваш поєдинок? Пішов собі, навіть без дряпинки, Гектор!
280] Мушу, хоч як мені важко, згадати "вам той нещасливий
281] День, коли грізний Ахілл, охорона данайців надійна.
282] Впав! Та ні жах, ні ридання, ні смуток мені в ту годину
283] Не перешкодив з землі його тіло піднять божественне.
284] Ось на плечах цих, кажу, на плечах цих Ахіллове тіло
285] Й зброю Ахіллову ніс - і тепер її хочу носити!
286] Є необхідні в мені - для такого спорядження - сили,
287] Єсть і снага, єсть і дух, що належно цю почесть оцінить.
288] І чи для цього богиня морська - лазурова Фетіда
289] Сином пишалась своїм, щоб цю зброю, небесний дарунок,
290] Витвір такого митця, одягнув неотесаний воїн?
291] Що йому скаже різьба на щиті? Чи б зумів розпізнати
292] Де Океан, де Земля, де Плеяди й Гіади вологі
293] Високо в небі зорять, де там Аркт, що не відає моря,
294] Де там є коло яке, де -- осяйливий меч Оріона.
295] Прагне тієї, тупий, на якій і не знається, зброї!
296] Твердить, що я хитрував, од війни ухилявся важкої,
297] Пізно в ряди наші став... Та йому й невтямки, що тим самим
298] Він посягає на честь величавого духом Ахілла.
299] Злочином хитрість назвав; ми з Ахіллом, виходить,- злочинці:
300] Люба дружина - мене; його - мати затримала люба.
301] їм попередні роки присвятили ми, вам же - наступні.
302] З ними спочатку ми разом були, а потому вже - з вами.
303] Що звинувачений я - не біда, коли в злочині цьому ж
304] Навіть Ахілла винять. Ахілла ж, меткий од природи,
305] Викрив Улісс. Та чи може Еант викривати Улісса?
306] Втім, не дивуймось йому, що своїм язиком, недоріка,
307] Так опоганив мене. Він і вам не одне тут закинув,
308] Сорому гідне: якщо Паламеда оскаржив я підло,
309] Значить, не кращі й ви, хто за це йому вирок виносив.
310] Та, щодо цього, то й сам Навпліад, на гарячім піймавшись,
311] Мовити й слова не міг. А про злочин його ви не тільки
312] Чули, а й бачили золото - підкупу доказ найкращий.
313] Що на Вулкановім Лемносі Пеантіад ще й сьогодні,-
314] В тому вина не моя. У цій справі - слово за вами:
315] Ви ж на те згоду дали. Я дораджував тільки, щоб хворий [227]
316] Був оддалік од війни, від доріг та трудів непосильних,
317] Щоб одпочинком зарадити спробував лютій недузі.
318] Вислухав - от і живе! Була щирою наша порада.
319] Врешті, й на користь пішла. Хоча друговії-й щирості досить!
320] Та, якщо тільки йому зруйнувати Пергам віщували,-
321] Не посилайте до нього мене! Хай ось син Теламона
322] Піде й зм якшить того мужа, який од недуги та гніву
323] Геть одурів, хай сюди хитромудро доставить шаленця!
324] їда скоріше розгубить ліси, Сімоент до верхів'їв
325] Хвилю помчить, а троянцям Ахайя подасть допомогу,
326] Ніж перестану грудьми вашу справу святу захищати,
327] Ніж заповзятість тупого Еанта на користь вам піде.
328] Хай, навісний Філоктете, завзявсь ти на мене, на друзів,
329] На владаря; хай прокльони погибельні сиплеш без міри
330] На мою голову вдень і вночі; хай одна в тебе думка:
331] Щоб, коли траплюсь тобі, насититися кров ю моєю,-
332] Щоб опинивсь я на місці твоїм, а ти - на моєму,-
333] Все ж попрямую в той край, і тебе таки витягну звідти,
334] й луком твоїм, якщо Доля сприятиме, заволодію,
335] Як удалось мені заволодіти пророком дарданським,
336] Як розгадав, що боги прорекли, що судилося Трої,
337] Як на виду в ворогів я Мі нерви фрігійської образ
338] Викрав із храму... Й зі мною Еант порівнятися хоче?
339] Без того образу нам не судилося Трою здобути.
340] Де ж видатний ратоборець Еант? Де хороброго мужа
341] Слово гучне? Щось принишк ти тоді. А я, бач, повинен
342] Помацки йти поміж чати ворожі, довірившись ночі,
343] Де звідусюди чигають мечі, й не тільки у Трою -
344] В замок високий проникнути мушу й богиню фрігійську
345] Викрасти з храму її й пронести через пильну сторожу!
346] Що, якби я не зробив цього? Ти й до сьогодні б намарно,
347] Теламоніде, носив у лівиці свій щит семишкірий!
348] В цю вже віддалену ніч я надійну кував перемогу:
349] Трою тоді я здобув, бо її здобуття підготовив.
350] Годі бурчати й кивати мені раз у раз на Тідіда,
351] Друга мого! До діянь тих і він, безумовно, причетний.
352] Ну, але й ти, коли судна щитом захищав, не один був -
353] З цілим загоном стояв. А мені - одного вистачало.
354] Він, якби добре не знав, що кмітливість цінніша від сили,
355] Що не одній лиш правиці твердій нагорода належить,-
356] Сам би її вимагав. Вимагав би й Еант розумніший,
357] І воївник Евріпіл, і славетного син Андремона,
358] Й Ідоменей "або ще й Меріон - його співвітчизник.
359] Міг би й Атріда старшого брат нагороди просити:
360] В кожного сильна рука, ха, хоч б'ються не згірше за мене,
361] В радах, однак, уступають мені! Тобі в битвах правиця
362] Служить; а я от на розум гнучкий покладаюсь охоче. [228]
363] Вся твоя сила - сліпа. На мені - про майбутнє турбота.
364] Ти ведеш бій, але час того бою Атрід визначає
365] Разом зі мною. Одним тільки тілом ти користь приносиш.
366] Розумом - я. І наскільки мистецтво керманича вище
367] Від весляра, а вождя - од вояки простого, настільки
368] Я над тобою піднявсь. Не рука має в тілі моєму
369] Першість, а розум, душа; саме в них - нездоланність Улісса.
370] Тож нагорода, вожді, хай прикрасить того, хто так пильно,
371] Стільки тривожних років був на варті загальної справи.
372] Хай увінчає заслуги мої цей почесний дарунок!
373] Труд уже йде до кінця; на заваді вже й Доля не стане:
374] Врешті здобув я Пергам, бо його здобуття підготовив.
375] Отже, благаю надіями спільними, стінами Трої,
376] Що незадовго впадуть, божествами, які захопив я;
377] Всім, що розважно нам тут доведеться ще, може, зробити,
378] Всім, на що з голим мечем одчайдушно ще кинемось, може,-
379] Звісно, якщо хоч на мить усміхнеться ще Доля троянцям,-
380] Кривди мені не зробіть! Коли все ж не присудите зброї,-
381] Дайте хоч їй!» - і вказав їм рукою на образ Мі нерви.
382] Схвально кивнули вожді. Взяла верх красномовності сила:
383] Хто був меткий на язик, той отримав Ахіллову зброю.
384] Хто ж і на Гектора йшов, і залізо, вогонь та негоду
385] Зносити міг, одного тільки гніву знести не подужав.
386] Біль переміг його, непереможного. Меч ухопивши,-
387] «Може, й на цю навіть,- вигукнув,- зброю Улісс посягає?
388] Нині на себе ж цей меч підніму; хоча кров'ю фрігійців
389] Ще донедавна багривсь, він ороситься власника кров ю.
390] Щоб полягти міг Еант од руки одного лиш Еанта!»
391] Мовивши, в груди, що й досі не відали, що таке рана,
392] Де був для леза прохід, устромив смертоносне залізо.
393] Вийняти меч не здолала рука, та під натиском крові
394] Випорснув з тіла він сам. А з землі крізь багряну вологу
395] Вдарило в небо зелене стебло з пурпуровим на ньому
396] Квітом, що зріс був іще перед тим з ебалійської рани.
397] На пелюстках мають букви накреслені спільні обидва -
398] Хлопець і муж: одного з них імення, а другого - стогін.
399] А переможець пливе вже туди, де жила Гіпсіпіла
400] й славний Тоант, у той край, що мужів стародавніх убивством
401] Слави лихої зажив,- щоби стріли тірінфські здобути.
402] Тільки тоді," коли з власником разом їх грекам'доставив,
403] Під довголітню війну було рису підведено крайню.
404] З Троєю впав і Пріам. Нещаслива дружина Пріама,
405] Втративши все, незабаром утратила й вигляд людини:
406] Загавкотіла нараз, колихнувши чужинне повітря,
407] Де між вузькі береги заганя Геллеспонт свою хвилю.
408] Діє палахтів Іліон. Ще вогонь поривався до неба.
409] Вівтар Юпітера випив до краплі старого Пріама [229]
410] Кров нерясну. За волосся притягнено Фебову жрицю -
411] Марно вона простягала до неба долоні благальні.
412] Поки дарданські жінки вже в охоплених полум'ям храмах
413] До своїх рідних богів, безсловесних зображень, горнулись,
414] Тут же, падкі на красу, почали їх розхапувать греки.
415] Скинуто й Астіанакса з тієї високої вежі.
416] Звідки йому нещодавно показувать мати любила
417] Батька, що збройно стояв і за себе й за прадідів землю.
418] Вже до від'їзду схиляє Борей. Вже, порушені вітром,
419] Снасті риплять. Паруси на попутній скеровують подув.
420] «Троє, прощай! Нас у рабство женуть!» - розридались троянки.
421] З димних виходять осель, до землі припадають устами.
422] На корабель наостанку зійшла,- бо її, розпростерту,
423] Ледве знайшли на могилах синів,- безталанна Гекуба.
424] Хоч за нагробок хапалась вона, хоча прах цілувала,-
425] Все ж дуліхійці її відтягли. Тільки Гектора попіл
426] їй зачерпнути вдалось і за пазуху потай сховати.
427] Гектору ж - дар похоронний скупий - волосок посивілий
428] Та материнську пекучу сльозу на могилі лишила.
429] Де колись Троя була, напроти фрігійського краю,
430] Плем'я бістонців живе. Поліместор колись там багате
431] Мав володіння. Йому, Полідоре, й оддав тебе батько
432] На виховання, щоб ти був подальш од фрігійської зброї.
433] Доброю думка була, якби батько з тобою не вислав
434] Скарбу, що губить людей, на лихе підбиває лихого.
435] Тільки-но впав Іліон - і фракійців безбожний володар
436] Меч оголив і прошив, душогуб, вихованцеві горло.
437] І, ніби з тілом позбутися й злочину міг одночасно,-
438] Труп юнака з прямовисної скелі пожбурив у воду.
439] В гавань фракійську тим часом Атрід завернув свої судна.
440] Жде, щоби море вляглось і щоб вітер тихіше повіяв.
441] Там-от нараз, яким був за життя - велетенського зросту -
442] Встав із землі, що під ним розступилася, й глянув спідлоба
443] Грізний Ахілл, як тоді, коли, сповнений дикого гніву,
444] Несправедливим мечем Агамемнона брГався скарати.
445] «Бачу, забувши мене, від'їжджаєте звідси, ахейці!
446] Видно, зі мною присипали ви й за труди мої вдячність!
447] Не допустіть же цього! Не лишіть мого праху без шани -
448] Кров Поліксени дала б насолоду Ахілловій тіні!» -
449] Мовив. А друзі його, щоб вимогливу тінь задобрити,
450] Від материнських грудей - одиноку опору та втіху -
451] Діву, що в горі зросла й одцвіла без пори, відривають
452] І до могили ведуть - похоронного вогнища жертву.
453] Не розгубилась нітрохи вона й коло вівтаря ставши.
454] Чуючи серцем, на кого чекає обряд страхітливий,
455] Бачачи Неоптолема, що мовчки стоїть побіч неї
456] З голим мечем у руці й тільки оком її поїдає,- [230]
457] «Чи не пора вже,- промовила,- кров благородну пролити?
458] Ось я, готова, стою. Або в горло мені, або в груди
459] Меч устроми! - Й оголивши, підставила груди та шию.-
460] Не слугувала б ніде я й нікому, а так ось собою,
461] Впавши на вівтар святий, хоч якесь божество уласкавлю.
462] От коли б тільки про долю мою не дізналася ненька!
463] Ось що мені не дає своїй смерті радіти; одначе
464] Не над загином моїм - над життям своїм слід їй ридати.
465] Ви ж, аби вільною я завітала до манів стігійських,
466] Геть одійдіть - таке право моє! - Хай рука чоловіча
467] Чистого тіла мого не торкне. Хто б не був той, котрого
468] Смертю моєю власкавити хоче,- прийме він радше
469] Вільної дівчини кров. І якщо на останнє прохання
470] Все ж відгукнетесь,- адже вас Пріама дочка закликає,
471] Не полонянка,- без викупу матері тіло віддайте:
472] Право сумне, щоб дочку схоронить, не за золото купить,-
473] Сльози хіба що проллє, бо яке ж нині золото в неї?»
474] Мовила, й плакав народ, не стримавши сліз, що їх діва
475] Стримала; й навіть сам жрець, мимоволі сплакнувши, насилу
476] Гостре залізо ввігнав у дівочі оголені груди.
477] Легко торкнувшись коліном землі, затуляючи рану,
478] Мить передсмертну свою вона тихо, погідно зустріла.
479] Навіть тоді, коли падала вже, від стороннього ока
480] Вроду ховала свою: соромливо поправила одяг.
481] Мертву троянки взяли. Спогадали при ній Пріамідів
482] Ще раз... Один тільки дім, а стільки полеглих у ньому!
483] Діво, в них ти на вустах, як і ти, нещодавно щаслива
484] Мати й дружино володарська,- Азії образ квітучий!
485] Нині - здобичі доля скупа, що й Улісс переможний
486] Взяти б її й не подумав, якби не родився від неї
487] Гектор. Такого хазяїна - син своїй матері вибрав!
488] Скорбно до тіла, що з духом стійким розлучилось, припавши,
489] Сльози, що їх над вітчизною, мужем, синами ронила,
490] Ллє над дочкою тепер, омиває сльозами їй рани,
491] Ніжно вустами голубить уста, і вдаряється звично
492] В груди, й, по крові зчорнілій поводячи сивим волоссям,
493] Нігтями груди кривавлячи, різне й таке примовляє:
494] «Доню, остання,- бо що ж позосталося? - матері втрато!
495] Доню, лежиш,- і в твоїх я й свої бачу рани глибокі!
496] Ось, щоб ніхто з моїх рідних не вмер без насилля,- сьогодні
497] Вражено, доню, й тебе. Я ж гадала: тобі хоч єдиній
498] Меч не загрожує, ти ж полягла-таки - жінка - від нього!
499] Скільки братів твоїх, нині - й тебе звів зі світу один лиш -
500] Трої нищитель Ахілл, що й мене засудив на самітність.
501] Щойно він впав од стріли - посланниці Феба й Паріса,
502] Легше зітхнулось мені. «Не страшний вже Ахілл нам!» - гадала.
503] Втіха завчасна була: навіть попіл зотлілого тіла [231]
504] Спокою нам не дає; його гнів постає з-під могили.
505] Я для Ахілла зродила стількох! Іліон величавий
506] Впав. До сумної межі підійшло лихоліття народне.
507] Втім, чи дійшло до межі? Ще ж мені над Пергамом ридати!
508] Ще ж бо триває мій біль. Нещодавно щаслива й заможна,
509] В колі дітей, невісток і зятів, біля владаря-мужа,-
510] На чужину йду, раба, від могил одірвана рідних,
511] Щоб Пенелопі служить. Італійським жінкам вона вкаже
512] Пальцем на мене, служницю за прядкою: «Ось вона, мати
513] Гектора славного! Ось вона, гляньте, Пріама дружина!»
514] Ти, хто по втратах стількох лиш одна пригасити б зуміла
515] Біль материнський, тепер... полягла на ворожій могилі!
516] Дар поминальний Ахіллу зродила я! Ще й зволікаю,
517] Наче б із криці була. Чи потрібна мені така старість?
518] Чи не для інших іще поховань розтягнути взялися
519] Вік мій жорстокі боги? Хто подумати б міг, що Пріама
520] Можна тоді, коли Троя в руїнах, щасливим назвати?
521] В смерті - й щастя його, бо загину твого він не бачив,
522] Доню моя; свою владу й життя одночасно покинув.
523] Може, вшанують тебе похованням, володаря дочко?
524] Може, в гробницю тебе покладуть, де лежать наші предки?
525] Ні, не така наша доля, на жаль! Твою тінь заспокоїть
526] Матері щира сльоза та піску чужоземного жменька!
527] Втрачено все... Але ні! Є одне, ради чого могла б я
528] Жити ще деякий час,- найлюбіша для мене дитина,
529] Син Полідор, наймолодший з синів моїх, нині ж - єдиний,
530] В цьому краю він живе, в ісмарійського владаря домі.
531] Горе! Чому я стою? Треба ж кров із запеклої рани
532] Змити дочці і хлюпнути водиці на миле обличчя».
533] Мовила й кроком хистким, розкуйовджена, білоголова,
534] До побережжя бреде. «Дайте кухля якого, троянки,
535] Щоб зачерпнути води!» - проказала, нещасна. Та що це? -
536] Бачить, лежить на піску Полідорове, синове, тіло...
537] Рани на ньому страшні від руки людожера-фракійця.
538] Зойкнули Трої жінки. А вона - заніміла від болю.
539] Навіть не плаче, бо слово й сльозу, поки ще вона в грудях,
540] Спалює, глушить сам біль. Наче камінь твердий, вона раптом
541] Заціпеніла. То в землю, похилена, погляд утупить,
542] То стрепенеться нараз і на небо зирне якось дивно,
543] То, спохватившись, на сина погляне й на ранах зупинить
544] Зір непорушний. А гнів поступово вбивається в силу.
545] Врешті прорвавсь - і поклала вона, володарка недавня,
546] Мститись за сина. Тепер їй одне тільки бачиться - помста.
547] Як скаженіє левиця, бува, коли в неї молочне
548] Викрав мисливець маля, й крадія переслідує нишком,
549] Так, до журби материнської гнів долучивши, Гекуба,
550] Горде завзяття своє пригадавши, про вік свій - забувши, [232]
551] До Поліместора йде - винуватця нелюдського вбивства,
552] Ніби для бесіди: потай, мовляв, показать йому хоче
553] Решту речей золотих, прибережених для Полідора.
554] Не завагався Одріз. Поживитися завжди охочий,
555] В закуті дома стареньку прийняв. Усміхнувшись люб'язно,-
556] «Що ж, я готовий,- сказав,- передай, що там маєш, для сина.
557] Все, що дала ти й що нині даси - присягаюся небом! -
558] Піде до рук Полідора». На кривоприсяжника грізно,
559] Ледве тамуючи гнів, поглядає Гекуба й, раптово
560] Кинувшись на лиходія, троянських жінок закликає,
561] Вже йому пальцями в вічі штрикнула, живцем уже з ямок -
562] Лютість їй сил додає - вириває безбожнику очі.
563] Мало й того їй: в очниці встромивши скривавлені пальці,
564] Навіть не очі - нема ж їх! - а місце очей вигрібає.
565] Вражені станом свого владаря, на шалену троянку
566] Вже почали, позбігавшись, камінням, списами фракійці
567] Кидати. Ця ж, загарчавши, за каменем люто метнулась -
568] Хоче зубами схопить його. З уст замість слова людського -
569] Вирвався гавкіт хрипкий. Про це чудо місцевості назва
570] Свідчить тепер. Пам'ятаючи й далі про всі свої лиха,
571] Довго й тужно вона в сітонійських полях завивала.
572] Всі перейнялися цим - і троянці, й ворожі пеласги.
573] Навіть богів її доля зворушила; всі вони, з ними ж
574] І Громовержця дружина, й сестра співчували Гекубі:
575] Не заслужила ж нічим, щоб аж так потерпіти на старість.
576] Тільки Аврорі одній, хоч вона й спочувала дарданцям,
577] Не до Гекуби в ту пору було, не до скорбної Трої:
578] В неї домашнє, своє, що підточує душу, нещастя -
579] Сина Мемнона-бо втратила. Вгледіла рожеволиця,
580] Як на фрігійських полях він загинув од списа Ахілла,
581] Вгледіла - й ніжний рум'янець, що ним розцвітає погожий
582] Ранок, одразу погас, і захмарилось небо високе.
583] І не могла того мати знести, як Мемнона поклали
584] На похоронний вогонь. Як була тоді, простоволоса,
585] Так на коліна й упала до ніг повелителя світу -
586] Батька богів, і до сліз ось такі ще слова долучила:
587] «Хоч між богами всіма, що в ефірі живуть золотому,
588] Я найскромніша (не часто для мене будують святині),
589] Все ж, несмертельна, прийшла. Та не з тим, щоб у тебе просити
590] Храмів, і днів урочистих, і вівтарів димних для себе.
591] Втім, коли глянеш (хоч я - тільки жінка), як раннього ранку
592] В сяйві новому стою на межі непроглядної ночі,-
593] Гідною шани мене б ти вважав. Не про те нині мова,
594] Стан мій тепер не такий, щоб належної слави жадати:
595] Втративши сина, прийшла.я сюди. Він підняв надаремно
596] Зброю могутню за дядька свого - поліг, безталанний,
597] В розквіті літ - ви хотіли того! - від героя Ахілла. [233]
598] Дай же, владарю богів, хоч якусь йому в смерті розраду,
599] Слізно благаю тебе, хай не ятриться матері рана!»
600] Схвально Всевишній кивнув. І як тільки, спаливши Мемнона,
601] Вогнище впало стрімке й на погідному небі прослались
602] Чорного диму клубки,- як туман, що його видихає
603] Річка і крізь пелену навіть сонце пробитись не може,-
604] Так, закружлявши, збивається сажа й стає поступово
605] Тілом, що має і форму свою й од вогню переймає
606] Душу й життєве тепло; від легкого кружляння - ще й крила.
607] Начебто птиця була. Та за мить таки справдішня птиця
608] Вже лопотіла крильми. Ще хвилина - й кружляло їх безліч,
609] Сестер таких же прудких, що початок однаковий мали.
610] Вогнище тричі вони облетіли і тричі в повітря
611] Голос один подали. На четвертім витку - розділились.
612] Два протилежні тепер табори, два загони зітнулись
613] Не на життя, а на смерть: налітаючи, в гніві сліпому
614] Б'ються грудьми до грудей, себе кігтями ранять, дзьобами,
615] На похоронний - з якого й родилися - теплий ще попіл
616] Падають мертві. Що воїн початок їм дав,- пам'ятають.
617] Навіть ім'я тих новітніх птахів - од хороброго предка:
618] їх Мнемонідами звуть. Щойно сонце промчить повз дванадцять
619] Знаків,- Мемнонову тінь вони знов уславляють боями.
620] Тож, коли інших смутив Дімантіди розпачливий гавкіт,
621] Горя свого було досить в Аврори; вона ще й сьогодні
622] Сльози по синові ллє - цілу землю орошує ними.
623] Та не дозволила Доля на те, щоб із вежами Трої
624] Впали й надії троян: ось на плечі й святині, і батька -
625] Іншу святиню, почесний тягар, взяв герой Кітерейський;
626] З-поміж казкових багатств тільки те, ще й Асканія, сина,
627] Вибрав, побожний. І вже утікач кораблями по морю
628] Мчить від Антандра, минаючи Фракії берег злочинний,
629] Землю, де кров без вини пролилась юнака Полідора.
630] А відтіля при вітрах ходових, на сприятливій хвилі,
631] З друзями в гавань, у край Аполлона, щасливо добрався.
632] Там і в оселі, й у храмі привітливо Аній прийняв їх,
633] Що владарем - для людей, а жерцем був достойним для Феба.
634] Місто він їм показав і відомі святині, й дві пальми
635] Ті, що їх під час пологів Латона колись обнімала.
636] Пахощі склавши в вогонь і проливши на пахощі вина,
637] Нутрощі вбитих биків, як іздавна ведеться, спаливши,
638] Входять вони до палат. Обіпершись на ложа високі,
639] Щедрі Церери смакують дари, запиваючи Вакхом.
640] Мовчанку зрушив Анхіс: «Незрівнянний служителю Феба,
641] В тебе - якщо мені пам'ять не зраджує - син був, а також
642] Четверо дочок - тоді, коли вперше я бачив ті стіни».
643] Той головою, що в стьожки була білосніжні вповита,
644] Сумно схитнувши, сказав: «Твоя правда, герою великий! [234]
645] Ти мене знав ще тоді, коли дітьми п'ятьма я втішався.
646] Нині ж - така вже хистка, непостійна рядить нами доля! -
647] Майже в бездітного ти загостив. Бо яка ж то від сина
648] Поміч, коли його близько нема? В тім краю, що від нього
649] Й названий, в Андросі, владу й поля він посів замість батька.
650] Мовити правду Делієць навчив його; донькам, одначе,
651] Лібер таке дарував, чого важко собі й побажати,
652] Важко й повірити в те, бо до чого б вони не торкнулись,-
653] Перемінялось у хліб та в оливку - Мінерви, богині
654] Жовтоволосої дар, і велика була з того користь.
655] Тільки-но Трої нищитель, Атрід, про те диво дізнався,-
656] Ти не подумай, що відгомін бурі од вашого краю
657] Не докотився й сюди,- моїх дочок він силою зброї
658] Вирвав із батькових рук, і велів їм, щоб цим божественним
659] Даром живили вони кораблі незчисленні аргейців.
660] От і розбіглись вони хто куди: подались на Евбею
661] Дві мої доні, а ще дві - на Андрос, до брата. За ними
662] Воїн прибув, щоб війну розпочати, якщо їх не видасть.
663] Страх переважив братерське чуття, і сестер-утікачок
664] Брат таки видав. Ти б міг оправдати його боязливість:
665] Хто б його край захистив? Ні Енея ж, ні Гектора, з ким ви
666] Десять протриматись років змогли, не було біля нього!
667] Вже полонянкам кували наручники. Ці ж молитовно,
668] Поки ще змога була, вільні руки до неба піднявши,
669] Скрикнули: «Батьку-Ліею, рятуй!» І подав допомогу
670] їхнього дару творець, якщо знищити способом дивним -
671] Значило б допомогти. Але як вони вигляд змінили,
672] Я того знати не міг, пояснити не годен і нині.
673] Знаю, що сумно скінчилося все: в голубів білосніжних
674] Перемінились вони, супровідниць дружини твоєї!»
675] Так і спливав за гостиною час: то про те, то про інше
676] Мову вели. Та відсунуто стіл. Розійшлись усі спати.
677] Щойно на світ зайнялось, подалися до віщого Феба.
678] Велено їм до праматері, до берегів, де почався
679] Рід їх, плисти. Проводжати владар із дарунками вийшов:
680] Скіпетр - Анхісу; Асканію - лук і хламиду; Енею ж
681] Дав він кратер, що його переслав ще раніше для нього
682] З-над берегів аонійських Терсей, побратим його давній.
683] Отже, Терсей переслав; Алкон-беотієць із Гіли
684] Виробив, різні на ньому різьбою представивши речі.
685] Місто було там, і семеро брам вирізнялись у ньому:
686] Що це за місто, не важко було здогадатись по брамах.
687] А перед містом - похід похоронний, вогні та могили,
688] Всюди - жінки, матері, розхристані, простоволосі;
689] Свідчило все про печаль. Навіть німфи, здавалось, ридали
690] Край пересохлих джерел. Одиноко чорніє безлисте
691] Дерево; спрагнені кози снують по жарких крутосхилах. [235]
692] Посеред Фів зобразив той митець Оріонових дочок.
693] Не по-жіночому горло одна з них під меч наставляє,
694] Друга, залізо грудьми зустрічаючи, також одважно
695] Впала за рідний народ. І несуть їх обох через площі,
696] Вогнище палять високе для них на почесному місці.
697] Двоє близнят, юнаків, щоби рід не загинув безслідно,
698] З попелу дів піднялись; їх Коронами - каже переказ -
699] Названо. Матері прах урочисто вони проводжали.
700] Всі ці зображення, славні ще й полиском давньої бронзи,
701] Зверху акант золотавий обводив по вінцях кратера.
702] Не поскупилисл й Трої сини: в свою чергу жерцеві
703] Цінну кадильницю й чашу дали; окрім того, блискучий,
704] Щирого злота вінець у ясних, мов зірки, самоцвітах.
705] Далі згадалося їм, що від Тевкра ведуть свою вітку
706] Тевкри, й на Кріті зійшли. Але небо тутешнє пришельцям
707] Не до вподоби було; того краю сто міст залишивши,
708] До побережжя Авсонського прагнуть- чимшвидше дістатись.
709] Буря, зірвавшись, метає мужів. Ненадійні Строфади
710] їх прийняли, де набралися страху від птиці Аелло.
711] Вже й дуліхійські затоки минули, Ітаку і Самос,
712] І нерітійські поля, що були під лукавим Уліссом,-
713] Далі пливли. Вже й Амбракію, що в давнину через неї
714] Посперечались боги, вже й суддю, що змінився у скелю,
715] Бачать; Актійського Феба тепер там відома святиня.
716] Ось і Додони земля з її дубом пророчим - за ними,
717] І Хаонійська затока, де діти владики Молосса,
718] Крила відчувши нараз, од вогню врятувалися чудом.
719] Потім феаків поля, де сади плодоносять щасливі,
720] їх привітали, а згодом - Епір і Бутрот, що немовби
721] Другою Троєю був, де фрігійський віщун верховодив.
722] Певні свого майбуття,- бо ж усе їм Пріама нащадок,
723] Віщий Гелен, роз'яснив,- відтіля в сіканійську затоку
724] Входять. Сіканія в морі трьома закріпилась клинами.
725] Вістрям один з них, Пахін, до сльотливого звернений Австра.
726] Другий з клинів, Лілібей,- до Зефірів ласкавих, а третій,
727] Пелор,- до Аркта, який не торкається хвиль, до Борея.
728] Тевкри сюди подались. При попутному вітрі й на веслах
729] Саме під ніч допливли до піщаного мису Занклеї.
730] Справа тут Скілла чигає, а зліва - шалена Харібда.
731] Ця то поглине судно, то з нутра свого вивергне знову;
732] Тій - гавкотливі собаки живіт опоясують чорний,
733] Хоч на лице вона - дівчина. І, якщо твори поетів -
734] Це не суцільний обман, то була колись дівою Скілла.
735] Юрмами йшли в її дім женихи, та, гордуючи ними,
736] Скілла до німф поспішала морських - вона їм полюбилась -
737] І про закоханих часто з насмішкою оповідала.
738] їй Галатея, волосся чесати якось доручивши, [236]
739] Слово таке, час од часу зітхаючи глибоко, мовить:
740] «Скільки мужів аж ніяк не лихих домагається, діво,
741] Ласки твоєї, і все ж їх відкинути можеш безкарно!
742] Я ж, хоч мій батько - Нерей, хоч мене народила Доріда,
743] Німфа морська, хоч пильнують мене лазурові сестриці,
744] Тільки з великим трудом утекти спромоглась від Кіклопа,
745] Що закохавсь». Говорити їй тут перешкодили сльози.
746] Скілла богині з лиця білосніжним утерла їх пальцем
747] І, звеселивши її,- «Розкажи, дорога,- попросила,-
748] Що за причина була - довірся мені! - твого болю».
749] А Нереїда таке повідає Кратеїній доні:
750] «Жив тут Акід, що родився від Фавна й сіметської німфи.
751] Хоч насолодою був чималою він батькові й неньці,
752] Більшою все ж - був мені: лиш до мене, вродливий, горнувся.
753] Два восьмиліття тоді він подвоїв, і саме в ту пору
754] Ледве помітний пушок йому ніжні засіював лиця.
755] Я поривалась за ним, а за мною - Кіклоп ненастанно.
756] Може, спитаєш тепер, що сильніше мене розпікало:
757] Чи до Кіклопа ненависть, чи пристрасть до хлопця,- не знаю:
758] Різні були ці чуття. Чи десь є, благодатна Венеро,
759] Межі твоїх володінь? Навіть той неосвічений, дикий
760] Велет, що страх наганя й на ліси, від якого ніхто ще
761] Цілим не вийшов, той лютий хулитель богів та Олімпу
762] Силу любові одчув. Запалавши до мене жагою,
763] Про череду, про печери забув і - дивнеє диво! -
764] Вже хорошитись, кошлатий, почав - подобатись хоче:
765] Вже, Поліфеме, скреблом ти жорстке своє чешеш волосся,
766] Вже розкуйовджену бороду хочеш серпом підрівняти.
767] Глянути в воду на себе спішиш: чи не надто суворий?
768] Тяги до вбивства, дикунства, безмежного прагнення крові -
769] Мов не було. Припливають спокійно й відчалюють судна.
770] Телем тим часом навідався до сіцілійської Етни,
771] Телем, Евріма син, кого птах не підвів іще жоден.
772] До Поліфема жахливого він підійшов і промовив:
773] «Хитрий Улісс тобі вкраде з чола твоє око єдине».
774] «Ти помиляєшся,- той засміявсь,- найдурніший з пророків:
775] Інша вже цілого вкрала мене!» Й віщуванням - намарно! -
776] Знехтував. То велетенські він міряє вдовж побережжя
777] Кроки, то знов до печери вертається, щоб опочити.
778] Клином у море вбивається там гостроверхий і довгий
779] Берег, і хвиля морська з двох боків напливає на нього.
780] Виліз Кіклоп на той берег і сів посередині, дикий.
781] Рунисті вівці туди самохіттю за ним потяглися.
782] Ось він, до ніг собі замість кийка величезний поклавши
783] Стовбур сосни, що й за щоглу правити б міг кораблеві,
784] Склеєну з сотні тростин взяв сопілку, і свисти пастуші
785] Чутно було на всі гори довкіл - близькі, і далекі, [237]
786] Чутно й на морі було. До Акіда свого пригорнувшись,
787] Десь у куточку, за скелею, здалеку я дослухалась
788] До його слів, і почуте не випало з пам'яті й досі.
789] «Ти, Галатеє, біліша, ніж лист білосніжний лігустри,
790] Звабніша від буйноквітих лугів, од тополі стрункіша,
791] Ти осяйніша від скла, від грайливої кізки прудкіша,
792] Гладша від скойки, що хвиля її ненастанно шліфує,
793] Влітку миліша, ніж тінь, од ласкавого променя - взимку;
794] Тонша рум'янцем, ніж яблуні плід, од смереки ставніша,
795] Ти й від льодинки прозоріша, й від виногрона солодша,
796] М'якша, ніж лебедя пух, ніж сир невіддавлений м'якша.
797] І красивіша, ніж росяний сад, якби геть не тікала.
798] Ця ж Галатея, однак, од телиць непокірних дикіша,
799] Від предковічного дуба твердіша, хисткіша від хвилі,
800] Впертіша від молодої верби, від лозини тугіша,
801] Непогамовніша від бистрини і стійкіша від скелі,
802] Від лісової пожежі рвучкіша, пишніша від пави,
803] Від ведмедиці, що родить, лютіша, колючіша терня,
804] Зліша від злої змії під п'ятою, від моря глухіша,
805] І - що найбільше дратує мене - ти тікаєш не тільки
806] Швидше, ніж олень лякливий, коли звідусіль залунає
807] Гавкіт собак, а й од подуву швидше й крилатого вітру.
808] Втім, якби знала мене, то й самій було б сором тікати,
809] Впертість свою прокляла б і за мною сама б упадала.
810] Є в мене посеред гір під навислими скелями схови,
811] Де й у спекотливий день не дошкулює сонце, а взимку
812] Не допікає мороз. Є сади, заряснілі плодами,
813] Є на повзучій лозі мовби з щирого золота грона,
814] Єсть і багряні. І ці маю, й ті, Галатеє, для тебе.
815] В лісі, дозрілі під милою тінню, коли заманеться,
816] Ніжні суниці зриватимеш літом, під осінь - ожину
817] Й сливи; не тільки такі," що від соку темніють, а й інші -
818] Кращі од них, що подібні, дозрівши, до свіжого воску.
819] Підеш за мене"-й каштанів м'яких тобі, й арбута ягід
820] Гори, повір, нанесу. Всіх дерев господинею будеш.
821] Всі ці отари - мої. По долах ще блукає чимало
822] Та по дрімучих лісах, а багато - у стійлах печерних.
823] Може, цікавишся все-таки, скільки їх - годі сказати:
824] Бідним - рахунок вести. А почну ті отари хвалити -
825] Так не повіриш, хіба що сама, завітавши, побачиш,
826] Як череда з переповненим вим'ям заледве ступає.
827] Жвавий ще є молодняк у кошарах затишних - ягнята.
828] Є ще й однолітки їх у сусідніх кошарах - козлята.
829] Є досхочу молока білосніжного; з нього частина
830] Йде для пиття; що лишається - те я на сир відставляю.
831] Та не одні тільки втіхи пусті та буденні дарунки
832] Ждуть, Галатеє, тебе - є тут лані, є зайці й козулі; [238]
833] Зняв я з верхів'я стрімкого гніздо, маю голубів пару -
834] їх підшукав я тобі: буде милій забава - подумав.
835] Схожі, мов крапля води,- було б легко тобі помилитись.
836] На верхогір'ях якось ведмедиці кошлатої діток
837] Я підібрав і радів: збережу-но їх для Галатеї!
838] Годі ж цуратись мене! З лазурового випірни моря!
839] О Галатеє, прийди! Не відкинь моїх щирих дарунків!
840] Знаю обличчя своє: на текучій воді нещодавно
841] Я спостеріг себе, й був задоволений тим, що побачив.
842] Глянь, який велетень я! Сам Юпітер на небі не більший
843] Тілом від мене,- чував я од вас, що якийсь там Юпітер
844] Начебто правити мав. Одтіняючи мужнє обличчя,
845] Аж до плечей, наче гай, моє буйне спадає волосся.
846] Хай не вражає тебе, що на тілі моєму щетина
847] їжиться, темна й густа: чи любили б ми схили безлісі?
848] Що б то за кінь був, якби не росла йому грива на шиї?
849] Пір'я вкриває птахів, а вівцю прихорошує вовна.
850] Мужа красить борода й наїжачений заріст на тілі.
851] Серед чола - в мене око єдине, на щит величезний
852] Схоже, ну й що? А хіба з неосяжного неба велике
853] Сонце не бачить довкіл усього? Чи воно не єдине?
854] Зваж і на те, що мій батько-володар у вашому морі;
855] Свекром він буде тобі. Змилостивсь наді мною нарешті,
856] Вислухай просьби того, хто твоїй лише кориться владі!
857] Що мені небо й Ефір, що Юпітер якийсь із громами?
858] Перед тобою тремчу, бо твій гнів - над усі блискавиці.
859] Легше я зніс би погорду твою, якби разом зі мною
860] Ти погордила всіма. Та чому, відштовхнувши Кіклопа,
861] Любиш Акіда? Чим гірші обійми мої, ніж Акіда?
862] Хай і собою милується він, і тобі буде милий,-
863] Хоч і болить мені те. Але,- хай-но мені навинеться,-
864] Зразу відчує, що в тілі такому є й міць відповідна!
865] Нутрощі вирву живцем, по полях порозкидую кусні
866] Й по твоїх водах - отак і з'єднаєшся з ним, Нереїдо!
867] Весь я горю, потривожений жар палахтить іще дужче,
868] Наче б у грудях своїх із усім її полум ям разом
869] Етну вогненну ношу,- та тебе, Галатеє, не проймеш!»
870] Марно наплакавшись так,- я за ним оддалік поглядала,-
871] Раптом підвівсь і, мов бик у якого забрали телицю,
872] Люто метатись почав,- по яругах, по горах гасає.
873] Врешті й на нас, що такої біди не чекали, зненацька,
874] Дикий, набрів. «Ото знахідка! - рикнув.- Цим разом востаннє -
875] Вже я подбаю про те! - пригортаєтесь так, голуб'ята!»
876] Лиш роз'ярілий Кіклоп на голос такий страхітливий
877] Міг спромогтись. Навіть Етна-гора сколихнулась од нього.
878] Я, перелякана, в воду пірнула - були ми край моря;
879] Ну а сіметський юнак, побережжям пустившись тікати,- [239]
880] «О Галатеє,- кричить,- порятуй! У біді свого сина
881] Не покидайте, батьки! Приховайте в своїх володіннях!»
882] Та здоганяє Кіклоп. Одлупивши мало не півскелі,
883] З маху в Акіда жбурнув. І хоча нещасливця той камінь
884] Тільки краєчком сягнув,- усього привалив ним Акіда.
885] Все я зробила тоді, що могла, на що дозвіл дала нам
886] Доля, щоб милий прибравсь у могутливу дідову силу.
887] Кров полилася багряна струмком із-під брили, та згодом
888] Барву червону почав той струмок поступово втрачати.
889] Ось він такий, як бува повесні після першої зливи;
890] Ось - мерехтить, мов сльоза. Розпадається брила на кусні,
891] Вже й очерет із розщілиНґПроглянувши, пнеться до сонця;
892] З отвору скелі вже струмінь ударив дзвінкий, повносилий.
893] Раптом - о чудо! -- з води піднімається до половини
894] Красень-юнак, і лозина гнучка вповива йому роги.
895] Він, якби нижчий на 'зріст та якби не лице лазурове,-
896] Вилитий був би Акід. А проте мій Акід таки справді
897] Перетворився в ріку, що й тепер те ім'я має давнє».
898] Змовкла, скінчивши на тім, Галатея, і знов нереїди
899] Ніжаться порізно всі, на спокійній гойдаючись хвилі.
900] Скілла вернулась, однак. Не наважившись в море відкрите
901] З ними плисти, то по вогкім піску без одежі блукає,
902] То, натомившись, у заводі тихій, якщо по дорозі
903] Знайде таку, в неглибокій воді прохолоджує тіло.
904] Раптом, збиваючи піну, новий глибодонного моря
905] Житель, що постать недавно змінив в Антедоні Евбейській,
906] Главк появивсь - і завмер від бажання, побачивши діву.
907] Поки ще думає він зупинити втікачку словами,
908] Поти кричить їй услід. Але Скілла, окрилена страхом,
909] До стрімчака, що край моря підноситься, духом добігла.
910] Шпилем у небо зметнувся, затінений знизу лісами,
911] Той одинокий стрімчак, нависаючи грізно над морем.
912] Там, досягнувши безпечного місця, вагається німфа,
913] Що це - потвора чи бог? Незвичайній дивується барві,
914] Гриві, що в'ється по плечах йому, покриваючи й спину;
915] З подивом бачить: у нього ще й хвіст, як у риби в'юнкої.
916] Главк її сумнів одчув і, на скелю сусідню опершись,-
917] «Ні, не потвору, не звіра-напасника бачиш, красуне,-
918] Бог я,- промовив,- морський. Тут, під водами, ні Атаманта
919] Син, Палемон, ні Трітон, ні Протей не значніші од мене;
920] Смертним, одначе, я був. Але навіть тоді, пам'ятаю,
921] Вабило море мене, тільки ним я був зайнятий завжди.
922] То було сіті тягнув, що затягують риб цілі зграї,
923] То над водою, тримаючи вудку, сидів терпеливо.
924] Є до зеленого лугу прилегле вузьке побережжя;
925] Морем один його край облямовано, другий - травою.
926] Не забрела ще туди ні одна круторога теличка, [240]
927] Ні пелехата коза, ні спокійна вівця там не паслась,
928] На медоносні квітки не сідала бджола-трудівниця.
929] Там не сплітали святкових вінків, і ніхто ще ніколи
930] В руку серпа там не брав. У тім закуті тихім я перший
931] Сів на травицю м'яку, й, поки сіті намоклі сушились,
932] Рибок почав рахувать, розкладаючи їх по порядку
933] На моріжок - тих, що випадок їх запровадив у сіті,
934] Й тих, що самі на зрадливий гачок, легковірні, впіймались.
935] Раптом - нечувана річ! - та хіба потребую брехати? -
936] Здобич моя, лиш торкнулась трави, почала ворушитись.
937] Перевертається з боку на бік на землі, мов на хвилі.
938] Поки, немов очманілий, сиджу,- весь улов мій додому,
939] В море чкурнув, свого пана - рибалку - покинув, і берег.
940] Я сторопів, розгубивсь і ніяк розгадати не можу,
941] Чи якийсь бог те вчинив, чи трави живодайної соки.
942] «Що б то за соки були в тій траві?»-сам себе запитавши,
943] Пару стеблинок зірвав і, зірвавши, торкнувся їх зубом.
944] Щойно потрапила в горло моє невідомого соку,
945] Може, краплина якась,- а вже трепет пойняв мене дивний,
946] Вже потягло мене в іншу, чужу для людини, природу -
947] Щось наче гнало мене до води... «Прощавай, суходоле!» -
948] Мовив і в цю ж таки мить у глибини пірнув темно-сині.
949] Жителі моря, прийнявши мене, як свого вшанували.
950] Щоб увільнили мене від людської знищимості, просять
951] І Океана, і Тетіс. Вони й очищають пришельця:
952] Дев'ять разів очищальні слова повторяю за ними,
953] Потім під сотню річок ме.ні кажуть підставити груди.
954] Й тут, відусіль поспливавшись, немов у весняне повіддя,
955] На мою голову враз гомінкі пролилися потоки.
956] Стільки й можу тобі розповісти цікавого; стільки
957] В пам'яті є; що було, окрім того,- чуття не сприймало.
958] Щойно вернулось воно,- вже до себе, на жаль, не прийшов я;
959] Іншим-бо став я, ніж був дотепер,- і тілом, і духом.
960] Першою бороду цю зеленаву тоді я помітив,
961] Далі й гриву оту, що волочиться, довга, по морю;
962] Плечі могутні побачив тоді, й лазуровії руки,
963] й ноги, що стали хвостом, як у риби, плавцями порослим.
964] Краще б, одначе, не бути таким, і не знатись з богами,
965] Й богом самому не буть - лиш би ти прихилилась до мене!»
966] Поки таке говорив, поки ще щось хотів говорити,
967] Скілла від нього втекла. Розгнівившись погордою діви,
968] Він до Тітана дочки - до Кірки в печеру подався.
Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
ЗМІСТ
На попередню
|